導航:首頁 > 動物世界 > 動物農場哪個譯本好

動物農場哪個譯本好

發布時間:2022-04-12 01:10:33

A. 反烏托邦的三部代表作其中兩部《1984》及《美麗新世界》分別那個譯本好附帶加上《動物庄園》吧。

1984你提到的兩個譯本我都讀過了,感覺差不多。很有意思的是,劉的譯本比董的多了四萬字。(結合一下董本翻譯的年代和劉紹明是台灣學者這兩點YY一下)。
找了個節選對比:

劉紹銘的翻譯:四月中明朗清冷的一天。鍾樓報時十三響。風勢猛烈,溫斯頓·史密斯低著頭,下巴貼到胸前,不想冷風撲面。他以最快的速度閃進勝利大樓的玻璃門,可是狂風捲起的塵沙還是跟著他進來了。
一進門廳就聞到煮捲心菜和霉舊地席的氣味。門廳一邊盡頭的牆上貼上一張大得本來不應在室內張貼的彩色圖片。圖片上是一張超過一米長的漢子的臉,看來四十五歲模樣,留著濃濃的小鬍子,輪廓還算粗獷中帶細。溫斯頓拾級走上樓梯。即使在最順利的日子,這電梯也少見運作正常,何況現在白天里連電源都關掉。「仇恨周」快到,一切都得節省。溫斯頓住八樓,雖然才三十九歲,但右足踝生了靜脈曲張,只好慢慢地走,中途還停下來休息好幾次。每上一層樓,就看到懸在電梯對面那張大彩照凝視著你。這彩照設計特別,無論你走哪一個方向,那雙眼睛總跟著你。圖片下面有一個說明:老大哥在看管著你。
溫斯頓一踏入自己的房間,就聽到一個運腔圓潤的聲音,正在一板一眼地念著大概是與生鐵生產有關的數字。

董樂山的翻譯: 四月間,天氣寒冷晴朗,鍾敲了十三下 溫斯頓•史密斯為了要躲寒風,緊縮著脖子,很快地溜進了勝利大廈的玻璃門,不過動作不夠迅速,沒有能夠防止一陣沙土跟著他刮進了門。
門廳里有一股熬白菜和舊地席的氣味。門廳的一頭,有一張彩色的招貼畫釘在牆上,在室內懸掛略為嫌大了一些。畫的是一張很大的面孔,有一米多寬:這是一個大約四十五歲的男人的臉,留著濃密的黑鬍子,面部線條粗獷英俊。溫斯頓朝樓梯走去。用不著試電梯。即使最順利的時候,電梯也是很少開的,現在又是白天停電。這是為了籌備舉行仇恨周而實行節約。溫斯頓的住所在七層樓上,他三十九歲,右腳脖子上患靜脈曲張,因此爬得很慢,一路上休息了好幾次。每上一層樓,正對著電梯門的牆上就有那幅畫著很大臉龐的招貼畫凝視著。這是屬於這樣的一類畫,你不論走到哪裡,畫中的眼光總是跟著你。下面的文字說明是:老大哥在看著你。
劉紹銘:「仇恨周」快到,一切都得節省。
董樂山:這是為了籌備舉行仇恨周而實行節約。
-------------我以為仇恨周是個人的綽號呢。。。。聯繫上下文應該不會誤讀吧?如果不會就是劉翻譯的好,如果會,那就有問題。 --書我沒買。

劉紹銘:一進門廳就聞到煮捲心菜和霉舊地席的氣味。
董樂山:門廳里有一股熬白菜和舊地席的氣味。

劉紹銘:「仇恨周」快到,一切都得節省。
董樂山:這是為了籌備舉行仇恨周而實行節約。

劉紹銘:圖片下面有一個說明:老大哥在看管著你。
董樂山:下面的文字說明是:老大哥在看著你。

另外還有三聯出版的孫仲旭譯的,沒讀過,據說中規中矩,忠於原著。但是帶英文原版。

劉版和1Q84都是新經典公司策劃的,封面裝幀甚至模仿了1Q84個人很不喜歡這點。董版不止一種,常見的是譯文名著文庫的。比較簡約,裝幀(不考慮模仿1Q84的話)紙張字體大小都不及劉版,但便宜不少。

動物庄園一本比較多感覺大同小異,榮本(和1984董本一系列)辭藻很華麗,隗靜秋 譯本比較朴實,三聯有中英文版(和1984孫譯是一個系列的)這兩個版本裝幀紙質都不能說上乘,但都說得過去。另外還有一個傅惟慈譯本不得不提,十月文藝出了一版,各方面都堪稱上乘,譯文更是經典中的經典。

《美麗新世界》沒讀過,網路+豆瓣了一下。
整理如下:1.重慶出版社王波譯在省圖看了這本書,翻譯尚可,就是封面弄的有些惡俗。王蒙的序簡直就是和諧產物,很讓人惡心。第一遍看感覺翻譯不好,第二遍看的時候就覺得還不錯。
2.灕江版 顧惟賜譯,印刷質量很差,錯誤百出,普遍反映像盜版,別考慮了。
3.花城版李黎譯,譯者是台灣的一位女學生(大約翻譯時候還在校讀博士什麼的)譯得非常不錯
4孫法理譯的華麗的新世界。翻譯很棒。
孫譯摘錄:看來烏托邦要比我們過去所想像的更容易實現。事實上我們發現自己面對著一個更痛苦的問題:怎樣去避免它的終於實現?.......(尼古拉斯·貝加耶夫)

人來被給予的自由意志不過是讓他們在混沌和瘋狂之間進行選擇。

清醒——這個可能性在一定程度上已經實現,就在一個由某些從「美妙新世界」流放出來和逃亡出來的人組成的社會里,地點在保留地附近。在這個社會里經濟是亨利·喬治式的分散經濟,政治是克魯泡特金的合作式政治,科學和技術像安息日一樣是為人而設置的,而不是讓人去適應它,受它奴役的(就像我們現在一樣,而在「美妙新世界」里尤其嚴重),在那個社會里宗教是對於人類終極問題的自覺的,理性的追求,是對於遍及宇宙萬物的「道」,「理體」,高超的「神性」或是「梵天」的統攝全局的知識的追求。生活的壓倒的哲學應該是一種高級的功利主義,其中最大快樂原則須從屬於終極目的原則——在生活的每一次偶發事件面前需要提出而且回答的問題是:「這種思想或行為對於我,或盡可能多的人,追求人類的終極的目標能做出什麼貢獻?產生什麼干擾?」

研究物質的科學在某些方面的應用破壞生命,或者讓生命難以忍受地復雜和痛楚起來。

這場真正革命性的革命不應該在外部世界進行,而應該在人類靈魂和肉體上進行。

我們可能期望一個不算真正和平,但毀滅性受到限制的有限戰爭年代。

在原子能得到控制之前,全世界的政府都極有可能多少出現整體集權主義化的情況。

一個真正有效率的集權主義國家應該是大權在握的政治大亨和他們的經理大軍控制著整個奴隸人口;而對奴隸不用威脅,因為奴隸喜歡奴役。培養他們喜歡奴役是現在的集權國家分配給宣傳部門,報紙編輯和教師們的任務。

未來最重要的曼哈頓計劃應是由政府支持的一個大規模調查,政治家和參加調查的科學家把它叫做「幸福問題」——換句話說就是讓人們熱愛奴役的問題。而要人們熱愛奴役沒有經濟保證是不行的。

除非對人類個體的心靈和肉體進行深入的革命,熱愛奴役是辦不到的。

隨著政治和經濟自由的減少,卻出現了性自由的增加作為彌補的傾向。而獨裁者是會努力鼓勵那種自由的。至於在毒品,電影和收音機的影響之下做白日夢的自由,那時只會幫助他的臣民甘於奴役的命運的。

實際上,除非我們選擇非集權化的道路,不把人當手段去追求實用科學,而是把實用科學當手段來產生一個自由人的種族,……

「科學是危險的,我們得給它小心翼翼地套上籠頭,栓上鏈子。」

「只要是群眾掌握了政權,重要的就會是幸福而不會是真與美。」

「上帝跟機器,科學醫葯和普遍的幸福是格格不入的。」

「但是必須取消了自我否定才會有工業文明。」

「文明絕對不需要什麼高貴和英雄主義。這類東西都是沒有政治效率的病症。」

「沒有眼淚的基督教,唆麻就是這種東西。」

「我不需要舒服。我需要上帝,需要詩,需要真正的危險,需要自由,需要善,需要罪惡。

實際上你要求的是受苦受難的權利。」

B. 作為譯者,李繼宏是什麼樣的水平

翻譯水平可謂是大師級別。李繼宏,生於1980年,廣東揭陽人,畢業於中山大學社會學系 [1] ,現居上海,曾任英國伯明翰大學莎士比亞研究所訪問學者、美國加州大學爾灣分校英文系客座研究員。

譯有「李繼宏世界名著新譯」叢書,包括《小王子》、《老人與海》、《動物農場》、《了不起的蓋茨比》、《瓦爾登湖》、《月亮和六便士》、《傲慢與偏見》、《喧嘩與騷動》、《簡·愛》等,以及《追風箏的人》《與神對話》《窮查理寶典》等圖書,譯著總銷量超過2000萬冊。

主要作品:

2018年《喧嘩與騷動》。

2018年《與神合一》。

2016年《傲慢與偏見》。

2016年《月亮和六便士》。

2013年《瓦爾登湖》。

2013年《動物農場》。

2013年《了不起的蓋茨比》。

2013年《小王子》。

其他:

部分評價摘錄:

譯本為什麼要讀李繼宏的,不僅因為譯筆,更因為導讀和注釋。它們帶來的意外驚喜和收獲,是其他譯本無法替代的。

學者易中天 :

《喧嘩與騷動》是20世紀文學的一部經卷。繼宏的新譯,創造性地給這部經卷帶來了完全不一樣的新悟和新解。只有真正閱讀並弄懂了《喧嘩與騷動》等文學經卷的人,才可以說自己是文學的信徒吧。那麼,讓我們因為共同閱讀了此書而聚集在一起,開始為喧囂亂世中文學的純粹而祈禱。

卡夫卡獎得主閻連科:

繼宏的研究式翻譯,使我終於讀懂了福克納的這部經典巨著。

作家李銀河:

既有深入導讀和詳細注釋,又成功再造了小說的意識流敘事,李繼宏這部經典新譯將幫助新一代中國讀者理解福克納為何在英語國家享有如此崇高的地位。

美國文學翻譯家Bruce Humes:

繼宏是我的舊友,也是目前國內少有的專職文學譯者;他的譯筆清新優雅,可讀性強,我向來很喜歡。

以上內容參考:李繼宏-網路

C. 奧威爾寫的《1984》哪個譯本的好一點

我看的董樂山翻譯的,感覺比較好,語言讓人讀起來很舒服,就是不過於通俗也不晦澀難懂的那種,而且也喜歡這一版的黑白封面。

好看的書,嗯,如果你要看1984,可以考慮一起看下同樣是奧威爾的作品《動物農場》,還有柏拉圖的《理想國》,一個是烏托邦一個反烏托邦-.=

其他的……經典的比如加繆《局外人》,魔幻小說的代表《百年孤獨》,《教父》,《麥田裡的守望者》,《雙城記》,《不能承受的生命之輕》(不知道這個算不算……)看過的所謂名著中這幾本讀過後感觸比較深,如果只是打發時間的話《三個火槍手》也不錯,要文采有文采要情節有情節~~~看書也不能總是為了思考不是。

青春:比較喜歡十四闕的書,《黑白灰姑娘》,主角是仙都瑞拉的二姐,是一個有智慧有學識的姑娘,《流光夜雪》,《風煙引》,《千年》……
笛安的《告別天堂》《西決》
目前青春類的書只看這兩個人寫的了。

漫畫:《鋼之煉金術師》,《HunterXHunter》都很經典,Key社的《clannad》,《Kanon》,《Air》是充滿溫情能打動人的類型,《南家三姐妹》《起司貓》這種溫馨的看起來也很有愛。

剩下一些亂七八糟的,彼德梅爾寫普羅旺斯的那些~《永遠的普羅旺斯》什麼的,還有一個忘記名字的寫了馬約卡之春夏秋冬四本,個人對這些異域的鄉村生活很嚮往。
《小貓杜威》,一隻堅強熱情的小貓的故事~

——以上~混亂中手敲的,希望倩喜歡~

D. 動物農場哪一版的譯本最好

每個人不同,肯定會有不同的看法,我的看法是,如如的老先生翻譯的,動物農場的版本是最好的,可能跟老先生有過真實的體驗有關吧!

E. 譯文經典的動物農場

鏈接:https://pan..com/s/1dRPLWtDwbte9EnYWOwnLmA

提取碼:4qzx

中文名動物庄園外文名AnimalFarm其它譯名動物農場

《動物庄園》是由JoyBatchelor、JohnHalas聯合執導,GordonHeath、MauriceDenham配音的劇情類動畫電影。

根據喬治奧威爾的小說改編。農場主瓊斯先生沉醉於喝酒與打獵中,對照顧自己的農莊裡的動物絲毫不用心。六月來臨了,是收割麥子的季節了,瓊斯先生去打獵已經兩天沒有給動物們餵食了,一回來便倒頭大睡。餓著肚子的動物們忍無可忍,終於起來反抗了,大家同仇敵愾,把主人趕出了農庄。按理說,動物們這回可以自己當家了,可是公豬拿破崙卻定下了不少規矩,口口聲聲說要為大家謀利益,卻讓大家一天到晚不停地幹活,伙食也很差。而拿破崙自己呢,卻和其它的幾頭公豬盡情享樂,竟然想要把農庄和動物們賣掉!

F. 動物農庄 哪個譯本好

上海譯文出版社03版《一九八四-動物農庄》董樂山、傅惟慈。畢竟董樂山堪稱喬治-奧威爾在中國的傳播者,對原著把握得更准

G. 喬治奧威爾的《1984》哪個翻譯版本比較好

  1. 翻譯版本比較出名的有:董樂山;劉紹銘;孫仲旭的版本,還有聞敏和周靜等人也曾翻譯過這本書。但一般都推崇董先生所翻譯的那一版,翻譯的很精準。

  2. 書的簡介:

    《1984》是一部傑出的政治寓言小說,也是一部幻想小說。作品刻畫了人類在極權主義社會的生存狀態,有若一個永不退色的警示標簽,警醒世人提防這種預想中的黑暗成為現實。歷經幾十年,其生命力益顯強大,被譽為20世紀影響最為深遠的文學經典之一。

  3. 喬治·奧威爾(1903-1950)

    英國著名作家。主要作品有《動物農場》、《1984》等。1903年出生於印度,1907年舉家遷回英國,後因經濟原因無力深造,被迫遠走緬甸,參加帝國警察部隊。終因厭倦殖民行徑、痴迷寫作而辭去公職,輾轉回到歐洲,流亡倫敦、巴黎等地,一邊深刻體驗下層民眾生活,一遍從事文學創作,有多部作品出版。1936年西班牙內戰爆發,參加左翼組織,因重傷返回英國,但最終樹立社會主義信念。1939年,二戰爆發,積極參加反納粹的活動。由於西班牙內戰與二戰的苦痛經歷,對戰爭與和平、極權與民主、社會關懷與人類理想進行了深刻的思考。1945年,著名的政治寓言小說《動物農場》出版。1949年,《1984》問世,在全球產生深遠影響。作品入選多國中學生必讀書目,被翻譯成62種文字,總銷量超過5000萬冊。 1950年,因肺病去世,年僅47歲。

H. 董樂山譯過動物農場嗎

譯過 絕對正確 我記得他譯過,

I. 動物庄園秋彤茉翻譯得好嗎

我覺得秋彤茉翻譯的並不太好,主要是有時候過分的偏離原文了,雖然言語更生活化更自然,的確是看起來很流暢。但是有些部分和原文的意思不太一樣,這樣就不太好。

閱讀全文

與動物農場哪個譯本好相關的資料

熱點內容
微信改變我們哪些生活 瀏覽:1229
創造與魔法沙漠的動物在哪裡 瀏覽:1230
籃球鞋網面為什麼會破 瀏覽:932
怎麼拼升降板籃球 瀏覽:413
小型寵物豬多少錢 瀏覽:836
音樂文化課哪個好 瀏覽:662
到日本旅遊如何報團 瀏覽:980
不在籃球場運球該在哪裡練 瀏覽:950
台灣哪裡能買到寵物 瀏覽:1030
小動物怎麼畫才最好看 瀏覽:904
中西文化和西方網名有什麼區別 瀏覽:1199
養寵物狗一般養多少年 瀏覽:876
廣州黃埔哪裡有賣寵物兔的 瀏覽:767
小米10怎麼敲擊背部打開相機 瀏覽:687
漁家文化目的有哪些內容 瀏覽:1064
海洋中發光的動物都有哪些 瀏覽:1138
如何消除美顏相機的標志 瀏覽:1048
籃球罰球為什麼不往上拋 瀏覽:586
天香公園寵物醫院洗澡在哪裡 瀏覽:1120
怎麼提高中國文化自信 瀏覽:257