Ⅰ 兔子這種動物在西方宗教里有沒有什麼特殊含義
復活節兔是復活節象徵之一。其表現形式為在復活節(或春分)的時候給孩子們送出禮物的兔子。它源於西歐文化,通常由野兔而不是家兔的形象出現。在東半部的歐洲大陸,如匈牙利,也有其悠久的歷史。作為多產動物的兔子,象徵了春天的復甦和新生命的誕生。兔子是愛神阿佛羅狄忒的寵物,也是日耳曼土地女神霍爾塔的持燭引路者。因此,現在兔子是作為給孩子們送復活節蛋的使者。復活節兔子來自於一個民間傳說的代表。類似的還有聖誕老人和牙齒仙子。部分的家庭參與這一慶祝活動並不是因為相信其存在,而是作為一種傳統,或者是覺得有趣。
根據美洲的傳統,復活節兔子會在復活節那天的早晨給乖孩子一籃子的禮物(包括彩蛋和各式各樣的巧克力和糖果)。有時候,孩子們會給復活節的兔子准備胡蘿卜,就像給聖誕老人准備牛奶和小餅干一樣。在美國,人們認為兔子們會將裝飾好的彩蛋或是裝滿了糖果或零用錢的塑料蛋偷偷藏起來,讓孩子們自己去找。美國的一些組織重新將這個小東西命名為「新春小兔」,為了避免原來名字中所含的宗教意義。而這一舉動亦引發了不少的爭論。
在復活節期間,商家大量製作並出售巧克力制的復活節兔子,表麵包有印刷的錫箔。
Ⅱ 請問動物在西方和中國意義有什麼不一樣
中文裡吉祥尊貴的「龍」與英文中邪惡兇殘的dragon 形成了鮮明的對比。在中國文化中, 龍象徵著吉祥、權威、高貴和繁榮。中華民族是「龍的傳人」。在封建社會, 龍是帝王的象徵, 歷代皇帝都把自己稱為「真龍天子」。時至今日, 龍在中國人民心中仍是至高無上的, 我們把自己的國家稱作「東方巨龍」, 龍可以看作是中華民族的圖騰。漢語中有大量的關於龍的成語, 諸如龍騰虎躍, 龍飛鳳舞, 都展現了龍在漢文化中的文化內涵。然而在西方文化中, 人們卻認為dragon 是邪惡的代表, 是一種猙獰的怪獸, 是惡魔的化身。中英文化的差異使同一動物詞有不同的內涵, 給人帶來的聯想截然不同。人們若想用英語表達漢語中的「龍」這一概念, 最好將其譯成the Chinese dragon。如「亞洲四小龍」可譯成「Four tigers」, 而不是「Four dragons」, 以免引起誤解。 審美價值取向和社會心理的差異 審美價值取向和社會心理的差異的不同造成同一動物詞在中英兩種文化中產生不同的褒貶義, 這與英漢兩個民族對動物的好惡有關。對該動物喜歡、欣賞, 那相對應的動物詞就會向褒義方向發展。反之, 就會向貶義方向發展。 (1) 同一動物詞在漢英兩種語言中褒貶意義截然不同。同一動物詞在英語中表示褒義, 在漢語中卻表示貶義, 如狗 (dog)、貓頭鷹 (owl)、熊 (bear)。 與人友善的dog 和令人厭惡的狗。在英漢語言中狗的基本意義是一致的, 都表示家養的, 有四條腿, 可幫人看家護院的一種動物。但其文化內涵意義卻差異甚大。狗在英語中大多數場合是褒義詞, 可用來形容值得同情信賴的人, 如help a dog over a still (助人度過難關) , a lucky dog (幸運兒) , an old dog (老手) , love me, love my dog (愛屋及烏)。很顯然, 這些說法反映了英國人的文化心理, 他們視狗為可愛的同伴, 人類最好的朋友, 如as faithful as a dog 就是用來形容人的忠誠。可在漢文化中, 狗是屢遭謾罵的東西, 代表卑劣可惡的品性。帶有狗字的詞語明顯具有貶義色彩, 如走狗、狼心狗肺、狐朋狗友、喪家狗、狗仗人勢、狗咬狗等。 (2) 同一動物詞在英語中具有貶義, 而在漢語中卻含有褒義色彩的也比比皆是, 如, 蝙蝠(bat)孔雀 (peacock)、等等。 邪惡的bat 與吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厭惡, 使人聯想到醜陋與罪惡, 所以英語中凡帶有bat 的習語都含有貶義, 如as blind as a bat (有眼無珠) , bat 成了睜眼瞎的典型形象。而在中國傳統文化中, 蝙蝠因其中「蝠 」字與「福」字同音, 搖身一變成了吉祥物。 驕傲狂妄的peacock 與吉祥美麗的孔雀。由於英漢民族的審美角度不同, 所以同一動物常常在他們的心目中產生不同的聯想。英國人強調peacock與人媲美的高傲的一面, 如as proud as a peacock (孔雀般驕傲) , play the peacock (沾沾自喜)。而漢族人注重她開屏時的美麗, 孔雀在中國文化中是吉祥美麗的象徵。 人們在生活中,不可避免地接觸到各種動物,不同的民族有自己不同的「圖騰」(totem) 動物,也就是說每個民族都有自己喜愛的動物,所以「寵物文化」具有鮮明的民族性、地域性。中國人養狗是為了看門防盜,狗素有「看門狗」之說,西方人養狗是為了陪伴自己,人們把狗視為寵物,視為忠實的朋友,所以在中西方人的眼裡,對狗的感情就截然不同。中國人一般厭惡狗的習性,鄙視狗,常用狗來形容壞人壞事,諸如:狼心狗肺、狗眼看人低、狗改不了吃屎…… 西方人看中狗的跟隨與忠誠,喜愛它,贊美它,把它喻作人,親切地稱之為he,英語中關於狗的習語遠遠超過漢語中的狗的習語,諸如:a lucky dog (幸運兒)、a clever dog (聰明小孩,伶俐的小夥子)、gay (jolly) dog (快活的人)、work like a dog (拚命工作)、Every dog has his / its day. (凡人皆有得意日。) 等等。 cat也是西方人「寵物文化」中的重要成員;人們多用cat;來形容女人,稱之為she;模特兒走的舞台步就叫 catwalk (貓步),old cat 指脾氣壞的老太婆,barber』s cat 指「面有病容飢色的人」,兒童們常用 cat 來指「看樣學樣的人,抄襲別人的人」,形容某人病得很厲害用 as sick as a cat; like a cat on hot bricks 旨「像熱鍋上的螞蟻」;英語中還有一句諺語是:When the cat』s away,the mouse will play,意思是「當有權力、能力或影響力的人不在時,其他人就會無法無天、調皮搗蛋了」。漢語中則沒有相似的聯想,倒有「山中無老虎,猴子稱大王」之說。漢語中對貓沒有太多的聯想,我們常說某個小孩吃貓食,是說這個小孩的飯量小,還說積習難改的人「貓改不了吃腥」。下面這則短文是一個「愛貓勝於愛狗」的西方人寫的,題目是:Cats make much better pets than dogs,不妨一讀: Cats are small so they don』t need a lot of space.They can do as well in a city apartment as in a house with a yard.They keep themselves clean.They are not as messy as dogs are.Most of the time they are quiet.Cats seem to be smarter than dogs. They are certainly more independent.Yet cats can be every bit as affectionate as dogs.Dogs often seem to love everybody, but cats are more choosy. When a cat loves you,you real feel as though you are somebody special. 除把狗、貓視為寵物以外,也有許多西方人把 bird 視為寵物,西方人關於bird的聯想非常豐富,他們喜歡以 bird 喻人,在英國俚語中,bird 還指少女、美女、少婦、女朋友,an odd bird 是一個古怪的人,birdbrain 指愚蠢、輕佻的人,a little bird 指消息靈通的人,暗中提供消息的人,birds of a feather 指志趣相投的人;西方人還以bird 喻「事」,a bird in the bush 指「未到乎的東西;未成定局灼事情」,a bird in hand 則正相反,在俚語中,get the bird 指「被噓,被喝倒彩,被解僱」。漢語中對鳥的聯想也沒有這么豐富,我們常說某人像鳥兒一樣會唱歌,說小孩嘰嘰喳喳像小鳥一樣快活。 中國人的十二生肖十分有趣。生肖指的是:the year of the animal in which one was born。為什麼會有十二個動物呢?According to legend,傳說很久以前Buddha (佛)在過年的時候召集天下所有動物來開會共商大事,but only twelve animals showed up,只有十二個動物趕來參加。於是,Buddha就按動物到來的先後順序為每一年命了名。最先到的是rat,最後到的是pig。In the order of their arrival, from the rat to the pig, Buddha conferred (賜予,授予) on each a year of its own. 這樣就開始了十二個動物為一輪的屬相紀年法。The twelve-year cycle of the Chinese zodiac (黃道十二宮圖) began. 古代中國的星相學認為人的屬相,the animal sign under which a person was born,是同一個人的根本性格和命運息息相關的。According to Chinese astrology (占星術), the animal sign associated with the year of a person』s birth determines one』s fundamental character and foretells one』s destiny (命運). 在這里,我們來談談horse。 「伯樂與千里馬」的故事每個中國人都十分熟悉。西方人對馬表現了同樣濃厚的興趣。希臘人憑借著腹中掏空的木馬,a hollow wooden horse, 把將士藏在其中,巧妙地攻下了特洛伊城(the city of Troy)。特洛伊木馬,a Trojan horse,從此家喻戶曉。現在人們用它來指「一項活動(an activity)或一項政策(a policy)看似沒有危害,但實質上是會壞大事的」,to seem harmless but is likely to damage or destroy something important。古羅馬帝王查爾斯五世說:「他同God講西班牙語,同women講義大利語,同men講法語,同他的horse講德語。」對英國人來說賽馬,horse race,從前是國王們特有的運動,the sport of kings,而今它變成了人人可以參與的「運動之王」,the king of sports。 馬的食糧很大。A horse has a large appetite (胃口),英語中說一個人能吃得很,會說:A person eats like a horse. 這一表達法可能來自於一個古老的諺語:A hungry horse makes a clean manger (食槽).(一匹餓馬能把馬槽打掃得乾乾凈凈)。而一個人餓極了會說:I could eat a horse.(我都能吃下一匹馬。)He is extremely hungry. 馬很強壯。英文中有as strong as a horse一說。To work like a horse指的就是像牛馬一樣辛苦地幹活。 To look a gift horse in the mouth, 這短語表達的是對別人送來禮物的質量不信任、百般挑剔,to be critical of a gift。據說馬長到一定年齡,人們只要掰開馬嘴看看嘴裡的牙就能確定馬的年齡。The expression refers to the bad manners displayed by one who receives a gift if he examines it for defects (缺陷). 那麼收到禮物的人如果不顧場合,迫不及待想看看禮物有沒有毛病,這個壞習慣令人想起「得了便宜還賣乖」的說法。It was considered insulting to closely examine and inspect a horse that was a gift — as if you did not trust the donor to give quality. 既然馬的下齒不折不扣地顯示一匹馬的實際年齡,因此to get something straight from the horse』s mouth指的就是to get something (news, information, etc.) from a reliable source, 得到的消息、信息可靠,可信。 Horse around是說沒有目的地亂玩、胡鬧,to behave in a silly and noisy way, 用來指公眾場合無視規矩的舉動。相近的另一說法是horseplay, 指的是你推我搡的嬉鬧。「Cut the horseplay. Be quiet. This is a library.」(「別胡鬧了。安靜。這是圖書館。」)馬常常會發出大聲的類似人笑的聲音,the loud, laughter-like noise。Horse-laugh從十八世紀開始,就用來指人毫無顧忌的放聲大笑、鬨笑,a loud, coarse, vulgar (不雅的) laugh。 在選舉或是比賽中支持錯了人,英語說to back the wrong horse, 意思是to make an error in judgment, to support the wrong person。To ride the high horse, 騎著高頭大馬,表現的是一個人擺架子,神氣活現、自命不凡,to act pretentiously (自命不凡地)。 「馬到成功」是馬年的祝福語,它的意思是能迅速成功、能輕易成事,to win instant success, to accomplish quickly and easily。祝大家馬到成功!
Ⅲ 大象在西方有什麼寓意么在外國人眼裡大象有特殊含義么就像中國人會覺得大象有吉祥如意的意思。
西方的象徵共和黨的象。傣族人民歷來把大象看成是吉祥、力量象徵。幾千年來,人們與大象結下了不解之緣,人們喜歡大象,崇拜大象。
由於雲南西雙版納地區是大象的天堂,當地老百姓十分喜愛大象,以大象作為吉祥物放在家中寓意平安吉祥、招財進寶。
它們主要外部特徵為柔韌而肌肉發達的長鼻和扇大的耳朵,具纏卷的功能,是象自衛和取食的有力工具。
寓意的現實意義:
象的生活習性
象是群居性動物,以家族為單位,由雌象做首領,每天活動的時間,行動路線,覓食地點,棲息場所等均聽雌象指揮。而成年雄象只承擔保衛家庭安全的責任。有時幾個象群聚集起來,結成有上百隻大象的大群。
Ⅳ 動物的象徵意義
1、狗(dog)
西方人認為狗是忠實、可愛的動物。許多外國人都喜歡養狗,每一位美國總統如果不在白宮養一條狗,就會被選民們認為缺乏愛心。如果一位英國紳士不牽著一條狗的話,那這個形象就不完整了。可見狗在西方的受歡迎程度。
與狗有關的習語更是充滿了人對狗的感情:dog's life 生活艱難 a luck dog 幸運兒 Love me, love mydog.愛屋及烏 It』s dogged that does it 天下無難事,只怕有心人。
中國人雖然也喜歡狗,但更多的是把狗當作看門的工具。罵人的時候,很多與狗有關:「走狗」、「喪家狗」、「狗頭軍師」、「狗急跳牆」、「狗腿子」等。
2、烏龜(tortoise)
中國人對待烏龜有兩種不同的感情,一方面認為烏龜代表著長壽,一方面卻代表著怯懦。如:縮頭烏龜、龜孫等。而西方文化中烏龜只是一種行動緩慢的動物而已(The tortoise is just aslow- moving and not very attractive creature)。
3、蝙蝠(bat)
在漢語中因「蝠」與「福」同音,便成了吉祥、幸福的象徵,而在西方 bat 的形象卻是一種瞎眼、醜陋、凶惡的動物。
許多人迷信 bat 與巫婆有關,人們相信 bat 闖入私宅是死亡的凶兆。如 as blind as a bat(眼力不行),have bats in the belfry(思想古怪),be bats(發瘋)等。
4、喜鵲(magpie)
在漢語中是一種吉祥之鳥,民間認為喜鵲報喜,傳說每年 7 月 7 日,牛郎織女銀河相會,喜鵲群集搭橋。但在英語中 magpie 常用來指饒舌或喜歡收藏破爛、什麼都捨不得扔的人,實際喻義是「嘮叨、饒舌的人」。
5、海燕(petrel)
在漢語里是一種不畏艱難險阻,迎著暴風雨奮勇拼搏的海鳥,它是勇敢、頑強、不屈不撓的象徵,這可能與在中國流傳很廣的高爾基膾炙人口的散文詩《海燕之歌》有關。可是在英語里「a stormy petrel」是指一個「到處惹麻煩的人」。
6、大象(elephant)
在西方人們認為大象是體積龐大,沒有用處的動物。所以有 white elephant 無用而累贅的東西,這樣的說法。而中國人卻沒有這方面的聯想。
Ⅳ 貓頭鷹在各個國家的象徵意義是什麼
(1)希臘神話中的智慧女神雅典娜的愛鳥是一隻小鴞(貓頭鷹的一種,被認為可預示事件),因而古希臘人把貓頭鷹尊敬為雅典娜和智慧的象徵。
(2)在日本,貓頭鷹被稱為是福鳥,因其日語發音「ふくろう」的諧音「不苦労」帶有吉祥之意,還成為長野冬奧會的吉祥物,代表著吉祥和幸福。
(3)在英國,人們認為吃了燒焦以後研成粉末的貓頭鷹蛋,可以矯正視力。約克郡人則相信用貓頭鷹熬成的湯可以治療百日咳。
(5)哪些動物在國外寓意不好擴展閱讀
在東西方文化里,貓頭鷹代表的意思是完全相反的,中國民間認為貓頭鷹叫聲不好聽,而且在夜間活動,是不吉之物。但在西方文化里,貓頭鷹是智慧的象徵,《哈利·波特》中用來送信的信使就是貓頭鷹。
我國民間有「夜貓子進宅,無事不來」、「不怕夜貓子叫,就怕夜貓子笑」等俗語,常把貓頭鷹當做「不祥之鳥」,稱為逐魂鳥、報喪鳥等,古書中還把它稱之為怪鴟、鬼車、魑魂或流離,當做厄運和死亡的象徵。