導航:首頁 > 動物世界 > 動物農場哪個譯本

動物農場哪個譯本

發布時間:2022-07-07 11:57:52

A. 都說李繼宏翻譯作品求速不求質,那麼《追風箏的人》是否有明顯翻譯錯誤的地方

《追風箏的人》這本書在前幾年我就已經看過一遍了,並且後面還出了電影。我當時看這本書的時候,可能是自己學藝不精,根本就沒有看出任何的問題。

相反,我覺得這本書很有意義。而且書的內容也很精彩,講述的內容也超級的豐富。這部小說之所以偉大,是因為人們在讀了以後有所感悟,並且從中找到了一種信念。

不過對於《追風箏的人》,這本書的整體評價都還是挺不錯的。雖然也有少部分的人抨擊,因為不知道哈桑和阿米爾到底是因為友情還是愛情,但是在我看來他們之間就是純真的友誼。

有時候看一本兒書也別太較真兒了,只要了解了其中的真諦,這就已經足夠了,讓我們學習到了很多。

B. 求 動物庄園 讀後感 要5000字啊 老師很變態的 跪求

《動物庄園》讀後感

《動物庄園》是喬治·奧威爾的著名中篇小說,最初知道這本書是在高中歷史書里,被其簡介所迷,一直想看但都因自己懶惰加上被很多外國文學書的文風影響,對外國文學一向是敬而遠之,以至於幾年過去了仍和《動物庄園》緣慳一面。
今年開了外國文學課,要交讀書筆記,可憐我只看了半部《兒子與情人》、三分之一的《生命不能承受之輕》、五分之一的《了不起的蓋茨比》、十分之一的《堂吉訶德》、幾十頁的《飄》,真的是寫不出來什麼讀書筆記,想來想去,唯一看過的一本全本的外國文學書便要算初中時看的《魯賓遜漂流記》了,但那時只是看熱鬧,並不明白書中的勇於冒險、奮斗不屈的精神,而且隔了這么多年,情節也早就忘的七七八八了,要拿這本書寫的話還真個是無從下筆。不得已只好找一本書來看,全當是應付差事,哎,希望老師不要鄙夷我這種行徑,我真的是對外國文學沒多大的熱情。
雖然是抱著應付的心思,當初也對老師要交讀書筆記一事頗有微詞,但是現在看來,老師這個舉措無疑是好的,雖然「逼」我讀自己不喜歡讀的書,但幸好有《動物庄園》,找了好久外國文學書,經過一番篩選,終於定下這本,看完之後深覺不虛此看,心裡小小的感謝了一下老師,如果不是她的要求,在可以預見的未來數十年或許來我都不會讀到這本書了,那這就真是個遺憾了。
書中的故事並不復雜,在一個名叫曼納的庄園里,養著各種各樣的動物,一天晚上,在動物里頗具威望的老雄豬麥哲召集所有動物開會,宣揚它的革命思想,號召所有動物進行反抗,以改變動物們被奴役、被宰殺的命運,動物不能再遭受剝削,要奮起驅逐人類,過上自己當家作主的幸福自由的生活。老麥哲給動物們講了一個它才做過的夢,那是一個動物消滅了人類並且過上了夢寐以求的幸福生活的夢,它還教會了動物們一首失傳已久的歌《英格蘭獸》,以激發動物們的革命熱情和革命信心。歌詞是這樣的:
英格蘭獸,愛爾蘭獸,
普天之下的獸,
傾聽我喜悅的佳音,
傾聽那金色的未來。

那一天遲早要到來,
暴虐的人類終將消滅,
富饒的英格蘭大地,
將只留下我們的足跡。

我們的鼻中不再扣環,
我們的背上不再配鞍,
蹶子、馬刺會永遠銹蝕
不再有殘酷的鞭子噼啪抽閃。

那難以想像的富裕生活,
小麥、大麥、乾草、燕麥
苜宿、大豆還有甜菜,
那一天將全歸我儕。

那一天我們將自由解放,
陽光普照英格蘭大地,
水會更純凈,
風也更柔逸。

哪怕我們活不到那一天,
但為了那一天我們豈能等閑,
牛、馬、鵝、雞
為自由務須流血汗。

英格蘭獸、愛爾蘭獸,
普天之下的獸,

傾聽我喜悅的佳音,
傾聽那金色的未來。

年邁的雄豬麥哲在完會後三天去世了,但它的革命理念卻在動物中流傳開來,革命的急先鋒是它們中最為聰明的豬,它們積極為革命做宣傳,做了大量工作,豬裡面最傑出聰明的兩頭豬斯諾鮑和拿破崙成為了革命的主將和領袖。
不久後,在一次及其偶然的沖突中,動物們發動了起義,原來的剝削者農場主被趕走,庄園里只剩下了動物,動物們當家做主了,它們建立了自己的家園,屬於人類所有的曼納庄園不復存在,取而代之的是動物庄園。
豬理所當然的成為了動物庄園的頭領和管理者,蓋因為它們最聰明,它們覺得自己義不容辭的肩負有管理庄園的責任,當然,其它動物們也這樣認為,一致的擁護認同它們。豬率先學會了人類的文字,學會了人類的科技,並指導其他動物進行學習,可惜的是,由於智力缺陷,很多動物根本就學不會人類的知識,比如那匹勤勞踏實的馬兒鮑克瑟,先學會了abcd,再學efgh的就又忘了abcd,無奈它只好選擇只學abcd四個字母,並且不間斷的背誦以使自己不忘記。理所當然的,豬成了庄園里命令的發出者,斯諾鮑和拿破崙宣布了動物庄園的第一部「憲法」——七誡。然後動物們開始努力勞動,為生存和發展而奮斗。
在最初的管理工作里,在開大會時,如果兩位領導獸一致同意、沒有爭議,那麼這就是一次和諧而完美的會議,其它動物頭腦簡單,誰跟它說它就覺得誰是對的,而從未有過自己的提議,若兩獸同時跟它說它會覺得兩者都對,會同時投贊成票。但是,兩位最高領導獸拿破崙和斯諾鮑在革命成功後成為了死對頭,「但顯而易見,他們兩個一直合不來,無論其中一個建議什麼,另一個就准會反其道而行之。甚至對已經通過的議題,比如把果園後面的小牧場留給年老體衰的動物,這一個實際上誰都不反對的議題,他們也是同樣如此。」斯諾鮑能言善辯,擅長演講,它的話很有說服力,能使絕大多數的動物信服,而拿破崙則是一個陰謀家,善於玩弄政治,培養了一些忠實的擁護者,姦猾的它用一個光明正大的理由把剛斷奶的九個狗崽子弄到了它那裡,明地里說是「教育要從娃娃抓起」,暗裡卻偷偷把這些狗鍛煉成了忠實的打手「狗腿子」,培養成了自己的私人武裝。等這些殺手狗腿子成長起來以後,拿破崙知道自己機會到了,在一次會議中,聰明而卓越有見識的斯諾鮑提出的修建風車的觀點得到了幾乎所有的動物的贊成,而拿破崙看到此景頗為尷尬,眼看就要一敗塗地,它及時的發動了自己的武裝力量,九條惡狗沖了出來,欲置斯諾鮑與死地,斯諾鮑無奈拚命逃出了庄園,在九條狗的震懾下,拿破崙登上大寶,成為獨裁者,在另一頭口齒伶俐善於欺騙群獸的豬斯奎拉的游說下,動物們傻愣愣的接受了這個現實,未產生一點不滿,未發生一起暴亂。馬兒鮑克瑟在自己的座右銘「我要更加努力工作」後又加了一條格言以作補充:「拿破崙同志永遠正確」。
拿破崙通過九狗和斯奎拉這一威脅一欺騙這兩種手段建立了自己的統治,然後顛倒黑白把斯諾鮑污衊為壞蛋、剽竊者、破壞者、陰謀家、叛徒,極力的宣揚自己,一步步走上神壇,把自己打造成了一個英明神武睿智老練的領袖,一個能帶領群獸們過上美好幸福生活的神。在狗和斯奎拉這一硬一軟兩種武器的脅迫下,動物們被動接受了拿破崙的種種行徑,拿破崙開始過上人類的生活,開始了享受,它篡改七誡,一步步加強自己的統治,動物們但有微詞便被屠殺,在血腥的殺戮中建立了自己的淫丄威,它讓動物們相信以前根本沒有什麼七誡,它廢除了歌唱《英格蘭獸》的傳統,改為歌唱美好的新生活,動物們的一切須唯偉大領袖拿破崙之命是從,拿破崙同志永遠正確,拿破崙成了「動物之父」、「人類剋星」,動物們所有的成就都要歸功於拿破崙,且用一首詩來歌頌拿破崙,詩名:「拿破崙同志」。

孤兒之至親!
辛福之源泉!
賜給食料的的恩主!
您雙目堅毅沉靜
如日當空,
仰著看您
啊!我滿懷激情
拿破崙同志!

是您賜予
您那眾生靈所期求之一切
每日兩餐飽食
還有那潔凈的草墊
每個動物不論大小
都在窩棚中平靜歇睡
因為有您在照看
拿破崙同志!

我要是有頭幼崽
在他長大以前
哪怕他小得像奶瓶、像小桶
他也應學會
用忠誠和老實待您
放心吧
他的第一聲尖叫肯定是
「拿破崙同志!」

動物們的生活每況愈下,從開始的不如剛革命的自由時期,到不如革命前受人類統治時期,到最後的拋灑血汗飢腸轆轆,而高高在上的獨裁者拿破崙卻一點一點的享受起了至尊待遇,睡柔軟舒適的大床,吃豐盛的大餐,喝威士忌酒,享有所有的母豬,它用群獸的血汗喂飽了自己,它開始學人類用兩條腿走路,和人類做生意,共同剝削壓迫動物們,成為了萬惡的邪魔。
最後,拿破崙成為了「人」,動物們從豬看到人,再從人看到豬,「但他們已分不出誰是豬,誰是人了。」
《動物庄園》是一篇政治寓言小說,隱喻的寫了革命的發生、發展以及革命的變質、革命的被背叛和殘酷的革命斗爭。我隱約記得它是在寫斯大林時期的蘇聯,書中反映著蘇聯的變化,斯大林統治之後,特權階級誕生,勞動人民生活困苦,斯大林曾經為了排除異己,展開了血腥的大清洗運動,加上他國內國際上的政策失誤,使蘇聯作為社會主義國家遭到嚴重破壞,幾乎與真正的社會主義國家背道而馳,馬列主義被篡改,統治者越來越腐化,蘇聯最後和資本主義妥協,背叛了人民和社會主義。
看著書,它的情節時常讓我聯想到現實,一開始的麥哲,宣傳自己的革命理想,不禁讓我想到馬克思、列寧、孫中山這些人,致力於開民智,宣傳革命,撒播革命種子,雖然自己沒能看到革命的成功,卻開革命之濫觴,給後來者留下無窮的希望。
「拿破崙同志永遠正確!」,這讓我想到兩個凡是,「凡是毛主席說的都是對的,凡是毛主席的指示我們必須堅決執行。」而鮑克瑟,豈不正是當年我們國家忠誠老實卻又愚昧的勞苦大眾同胞?
拿破崙趕走斯諾鮑,將它宣傳成反派、叛徒,看到這,我想到劉丄少奇,他也是被這樣污衊過,每一個陣營都不免有相互傾軋爭權奪利的事情發生,都忘卻了當初革命時的眾志成城,也不管他們的初衷是為了美好未來,有難可以同當,有福卻不能共享,真是人性的悲哀吶!
而拿破崙殘殺異己的行為則讓我想到我們國家一段恥辱且難以忘懷的歷史——文化大革命。四人幫作威作福,人民但有半點反對意見便遭無情打殺,這種惡性,和拿破崙這頭豬沒有半點區別。中國人民前仆後繼流血犧牲,以為能換來個自己當家作主的美好世界,沒想到卻被一群高高在上擅耍陰謀的豬無情擺弄,狠狠地踐踏著。

書中我們可以看到議會制和君主專制各自的弊端。議會制由於存在代表不同階級利益的個政黨而相互攻擊,相互作對,一個贊成另一個必然反對,是單純的為反對而反對,而不去管其實質意義。而君主專制的弊端更是無庸贅述,當個人意志上升為國家意志,這是可怕的,君主站在金字塔的頂端,千千萬萬的民眾被其踩在腳下完全沒有自己做主的權利,人民淪為被奴役的對象。
書中描繪了一個美好的革命理想是如何一步步被糟踐的,由美好到殘酷只不過那幾步。當一個社會群體民智低下,每個個體都缺乏獨立思考和判斷的能力,任人糊弄,那麼體制再好也是徒然,一個民丄主國家會被少數別有用心的人所把持,以國家機器來滿足自己不斷膨脹的私慾,將極個別人的意志上升到國家層面。當權力失去了約束,那麼權力將變成少數人的權力,他們將凌駕於法律和人民之上,肆意妄為。
就像在建國初期一樣,民眾智力不足,科學技術落後,領導說什麼就是什麼,「拿破崙同志永遠正確」,沒有基本判斷力的人民只會盲目跟隨領導者,唯領導之命是從,結果上演了一出大煉鋼鐵趕超英美的鬧劇,淪為笑料。
當能力和權力不匹配,那麼權力也就無所謂權力,只會成為某些人利用的工具。
專職制度里的統治者從來不希望人民有知識,希望人民越無知越愚昧越好,要是只能重復簡單的口號那就再完美不過了,蓋因為民眾一但有了知識就容易獨立思考,產生判斷力,不會盲目順從獨裁者的統治。比如樹立一個假想敵,利用民眾的恐懼來不斷擴大自己手中的權力,在這本書里,斯諾鮑不幸成為了這個假想敵,成為了拿破崙欺壓動物的借口。那些具有獨立思想的知識分子總是會受到迫害,因為他們能夠戳穿統治者編造的謊言。在中國,這類迫害比比皆是。就這樣,早期的革命理想和共同綱領被不斷篡改,統治者利用鋪天蓋地的宣傳和人民的無知來鞏固統治,人民在虛幻的榮譽感中進一步喪失自身為數不多的思考能力和獨立人格,人一旦不再思考就會被口號帶動而義無反顧,徹徹底底的淪為統治者的牲畜而不自知,用血汗鑄就君主的金碧輝煌。
《動物庄園》讓我們明白,有獨立人格、思考能力和責任心的個體是保證整個社會體制公平公正運轉的基礎保證,當個體對於涉及到自己切身利益的決策不能做出深入的思考分析,權衡利弊,那麼社會公平也就無所謂有無了,集體利益就會變成個人決策。社會個體是人,任何制度都是由人去運作,如果人沒有一定的能力,那麼再好的制度都不過是空中樓閣。舉個例子,以「拿破崙」為領導的社會主義國度和以唐太宗為皇帝的封建國家相比,哪一個會發展的更好呢,答案不問可知。
我們國家的人民代表大會制度不可謂不好,但由於參與的人缺乏判斷和具體執行過程中的謬誤,導致我們的選舉成為了文明社會里一個不大不小的笑料。所謂選舉,要麼只有一個候選人,要麼在選舉前就被或暗示或明示要選某某,這讓公民手裡的選舉權成為空權,成為了對憲法法律無情的嘲笑。
當知識不被重視,政治不被關心,大眾把一切事物交給政府,任權力驅使,沉迷於八卦娛樂,埋頭為金錢房子勞心,那麼專制將不再遠,人民離鮑克瑟也不遠了:身上的價值被榨取的涓滴不剩,直至死亡而不自知。
「所有動物一律平等,但有些動物比其他動物更平等」,我希望這樣的事情在我們國家能夠得到改善,希望我們的民丄主更進一步,不再有人上人,真正踐行人人平等,沒有特權階級,所有人都享有同樣的權利,徹底消滅人吃人。
《動物庄園》這本書並不長,不過區區五萬余字,讀完之後不由得感慨叢生。書中對情節發展的把握和眾生相的描寫十分到位,具體且深刻,在書里,我們可以毫不費力的為現實中的人物找到對應的形象。作者對社會性的描寫也非常精闢,對平均主義和集權主義的的解析也是洞若觀火相當透徹。
作為一名文學愛好者的我來說,喬治·奧威爾先生僅用五萬余字便寫出如此發人深省的大作,不得不讓人心折,我是由衷的贊佩。

C. 董樂山譯過動物農場嗎

譯過 絕對正確 我記得他譯過,

D. 喬治奧威爾的《1984》哪個翻譯版本比較好

  1. 翻譯版本比較出名的有:董樂山;劉紹銘;孫仲旭的版本,還有聞敏和周靜等人也曾翻譯過這本書。但一般都推崇董先生所翻譯的那一版,翻譯的很精準。

  2. 書的簡介:

    《1984》是一部傑出的政治寓言小說,也是一部幻想小說。作品刻畫了人類在極權主義社會的生存狀態,有若一個永不退色的警示標簽,警醒世人提防這種預想中的黑暗成為現實。歷經幾十年,其生命力益顯強大,被譽為20世紀影響最為深遠的文學經典之一。

  3. 喬治·奧威爾(1903-1950)

    英國著名作家。主要作品有《動物農場》、《1984》等。1903年出生於印度,1907年舉家遷回英國,後因經濟原因無力深造,被迫遠走緬甸,參加帝國警察部隊。終因厭倦殖民行徑、痴迷寫作而辭去公職,輾轉回到歐洲,流亡倫敦、巴黎等地,一邊深刻體驗下層民眾生活,一遍從事文學創作,有多部作品出版。1936年西班牙內戰爆發,參加左翼組織,因重傷返回英國,但最終樹立社會主義信念。1939年,二戰爆發,積極參加反納粹的活動。由於西班牙內戰與二戰的苦痛經歷,對戰爭與和平、極權與民主、社會關懷與人類理想進行了深刻的思考。1945年,著名的政治寓言小說《動物農場》出版。1949年,《1984》問世,在全球產生深遠影響。作品入選多國中學生必讀書目,被翻譯成62種文字,總銷量超過5000萬冊。 1950年,因肺病去世,年僅47歲。

E. 動物庄園哪個譯本好

動物庄園哪個譯本好
問題一:《動物庄園》都有哪幾個譯本?各個譯本的特色,哪個最好,謝謝!據說是董樂山的譯本最好,個人覺得孫仲旭的也不錯。。。

問題二:《動物庄園》哪個出版社翻譯的比較好《動物庄園》哪個出版社翻譯的比較好


問題三:請問一下。奧威爾的《動物庄園》這本書哪個出版社翻譯的比較好?謝謝

問題四:動物農庄哪個譯本好?上海譯文出版社03閥《一九八四-動物農庄》董樂山、傅惟慈。畢竟董樂山堪稱喬治-奧威爾在中國的傳播者,對原著把握得更准

問題五:董樂山、孫仲旭翻譯的《一九八四》哪個更好?還有《動物庄園》哪個版本比較好?5分我看過孫仲旭版的,國文水平確實一般,不知道,董樂山版的怎?N樣。估計會好點。

問題六:奧威爾寫的《1984》哪個譯本的好一點?我看的董樂山翻譯的,感覺比較好,語言讓人讀起來很舒服,就是不過於通俗也不晦澀難懂的那種,而且也喜歡這一版的黑白封面。
好看的書,嗯,如果你要看1984,可以考慮一起看下同樣是奧威爾的作品《動物農場》,還有柏拉圖的《理想國》,一個是烏托邦一個反烏托邦-.=
其他的……經典的比如加繆《局外人》,魔幻小說的代表《百年孤獨》,《教父》,《麥田裡的守望者》,《雙城記》,《不能承受的生命之輕》(不知道這個算不算……)看過的所謂名著中這幾本讀過後感觸比較深,如果只是打發時間的話《三個火槍手》也不錯,要文采有文采要情節有情節~~~看書也不能總是為了思考不是。
青春:比較喜歡十四闕的書,《黑白灰姑娘》,主角是仙都瑞拉的二姐,是一個有智慧有學識的姑娘,《流光夜雪》,《風煙引》,《千年》……
笛安的《告別天堂》《西決》
目前青春類的書只看這兩個人寫的了。
漫畫:《鋼之煉金術師》,《HunterXHunter》都很經典,Key社的《clannad》,《Kanon》,《Air》是充滿溫情能打動人的類型,《南家三姐妹》《起司貓》這種溫馨的看起來也很有愛。
剩下一些亂七八糟的,彼德梅爾寫普羅旺斯的那些~《永遠的普羅旺斯》什麼的,還有一個忘記名字的寫了馬約卡之春夏秋冬四本,個人對這些異域的鄉村生活很嚮往。
《小貓杜威》,一隻堅強熱情的小貓的故事~
――以上~混亂中手敲的,希望倩喜歡~

問題七:1984中譯本哪個版本更好?目前還是董樂山的譯本好一些,盡管還是有小的誤譯存在。你可以找找上海譯文以前出的《現當代世界文學叢書》裡面的那本《1984》(實際上是董譯的1984和傅惟慈先生譯的動物庄園的合集),那套書作的很正規。

問題八:想買幾本書,求推薦比較好的譯文版本:動物農場、1984、了不起的蓋茨比、追風箏的人?本人喜歡看的書情節都非常曲折:《三體》----中國硬科幻,絕對靠譜,不像其他的科幻一樣小白,有關於人類,宇宙,生存的思考。《冒死記錄中國神秘事件》-----不知類型,很有邏輯,值得一看。天籟紙鳶這個作者寫的小說在網上都有,會有人推薦比較經典的幾本。有BG,BL。都有點長,虐心。先這么幾本,不夠再說。

問題九:董樂山、劉紹銘和孫仲旭翻譯的《一九八四》哪個更好?還有《動物庄園》哪個版本比較不錯?5分沒有誰比誰的好,各有各的妙處

問題十:反烏托邦的三部代表作其中兩部《1984》及《美麗新世界》分別那個譯本好???附帶加上《動物庄園》吧。1984你提到的兩個譯本我都讀過了,感覺差不多。很有意思的是,劉的譯本比董的多了四萬字。(結合一下董本翻譯的年代和劉紹明是台灣學者這兩點YY一下)。
找了個節選對比:
劉紹銘的翻譯:四月中明朗清冷的一天。鍾樓報時十三響。風勢猛烈,溫斯頓?史密斯低著頭,下巴貼到胸前,不想冷風撲面。他以最快的速度閃進勝利大樓的玻璃門,可是狂風捲起的塵沙還是跟著他進來了。
一進門廳就聞到煮捲心菜和霉舊地席的氣味。門廳一邊盡頭的牆上貼上一張大得本來不應在室內張貼的彩色圖片。圖片上是一張超過一米長的漢子的臉,看來四十五歲模樣,留著濃濃的小鬍子,輪廓還算粗獷中帶細。溫斯頓拾級走上樓梯。即使在最順利的日子,這電梯也少見運作正常,何況現在白天里連電源都關掉。「仇恨周」快到,一切都得節省。溫斯頓住八樓,雖然才三十九歲,但右足踝生了靜脈曲張,只好慢慢地走,中途還停下來休息好幾次。每上一層樓,就看到懸在電梯對面那張大彩照凝視著你。這彩照設計特別,無論你走哪一個方向,那雙眼睛總跟著你。圖片下面有一個說明:老大哥在看管著你。
溫斯頓一踏入自己的房間,就聽到一個運腔圓潤的聲音,正在一板一眼地念著大概是與生鐵生產有關的數字。
董樂山的翻譯:四月間,天氣寒冷晴朗,鍾敲了十三下溫斯頓?史密斯為了要躲寒風,緊縮著脖子,很快地溜進了勝利大廈的玻璃門,不過動作不夠迅速,沒有能夠防止一陣沙土跟著他刮進了門。
門廳里有一股熬白菜和舊地席的氣味。門廳的一頭,有一張彩色的招貼畫釘在牆上,在室內懸掛略為嫌大了一些。畫的是一張很大的面孔,有一米多寬:這是一個大約四十五歲的男人的臉,留著濃密的黑鬍子,面部線條粗獷英俊。溫斯頓朝樓梯走去。用不著試電梯。即使最順利的時候,電梯也是很少開的,現在又是白天停電。這是為了籌備舉行仇恨周而實行節約。溫斯頓的住所在七層樓上,他三十九歲,右腳脖子上患靜脈曲張,因此爬得很慢,一路上休息了好幾次。每上一層樓,正對著電梯門的牆上就有那幅畫著很大臉龐的招貼畫凝視著。這是屬於這樣的一類畫,你不論走到哪裡,畫中的眼光總是跟著你。下面的文字說明是:老大哥在看著你。
劉紹銘:「仇恨周」快到,一切都得節省。
董樂山:這是為了籌備舉行仇恨周而實行節約。
-------------我以為仇恨周是個人的綽號呢。。。。聯繫上下文應該不會誤讀吧?如果不會就是劉翻譯的好,如果會,那就有問題。--書我沒買。
劉紹銘:一進門廳就聞到煮捲心菜和霉舊地席的氣味。
董樂山:門廳里有一股熬白菜和舊地席的氣味。
劉紹銘:「仇恨周」快到,一切都得節省。
董樂山:這是為了籌備舉行仇恨周而實行節約。
劉紹銘:圖片下面有一個說明:老大哥在看管著你。
董樂山:下面的文字說明是:老大哥在看著你。
另外還有三聯出版的孫仲旭譯的,沒讀過,據說中規中矩,忠於原著。但是帶英文原版。
劉版和1Q84都是新經典公司策劃的,封面裝幀甚至模仿了1Q84個人很不喜歡這點。董版不止一種,常見的是譯文名著文庫的。比較簡約,裝幀(不考慮模仿1Q84的話)紙張字體大小都不及劉版,但便宜不少。
動物庄園一本比較多感覺大同小異,榮本(和1984董本一系列)辭藻很華麗,隗靜秋譯本比較朴實,三聯有中英文版(和1984孫譯是一個系列的)這兩個版本裝幀紙質都不能說上乘,但都說得過去。另外還有一個傅惟慈譯本不得不提,十月文藝出了一版,各方面都堪稱上乘,譯文更是經典中的經典。
《美麗新世界》沒讀過,網路+豆瓣了一下。
整理如下:1.重慶出版社王波譯在省圖看了......餘下全文>>

F. 動物農場哪一版的譯本最好

每個人不同,肯定會有不同的看法,我的看法是,如如的老先生翻譯的,動物農場的版本是最好的,可能跟老先生有過真實的體驗有關吧!

G. 反烏托邦的三部代表作其中兩部《1984》及《美麗新世界》分別那個譯本好附帶加上《動物庄園》吧。

1984你提到的兩個譯本我都讀過了,感覺差不多。很有意思的是,劉的譯本比董的多了四萬字。(結合一下董本翻譯的年代和劉紹明是台灣學者這兩點YY一下)。
找了個節選對比:

劉紹銘的翻譯:四月中明朗清冷的一天。鍾樓報時十三響。風勢猛烈,溫斯頓·史密斯低著頭,下巴貼到胸前,不想冷風撲面。他以最快的速度閃進勝利大樓的玻璃門,可是狂風捲起的塵沙還是跟著他進來了。
一進門廳就聞到煮捲心菜和霉舊地席的氣味。門廳一邊盡頭的牆上貼上一張大得本來不應在室內張貼的彩色圖片。圖片上是一張超過一米長的漢子的臉,看來四十五歲模樣,留著濃濃的小鬍子,輪廓還算粗獷中帶細。溫斯頓拾級走上樓梯。即使在最順利的日子,這電梯也少見運作正常,何況現在白天里連電源都關掉。「仇恨周」快到,一切都得節省。溫斯頓住八樓,雖然才三十九歲,但右足踝生了靜脈曲張,只好慢慢地走,中途還停下來休息好幾次。每上一層樓,就看到懸在電梯對面那張大彩照凝視著你。這彩照設計特別,無論你走哪一個方向,那雙眼睛總跟著你。圖片下面有一個說明:老大哥在看管著你。
溫斯頓一踏入自己的房間,就聽到一個運腔圓潤的聲音,正在一板一眼地念著大概是與生鐵生產有關的數字。

董樂山的翻譯: 四月間,天氣寒冷晴朗,鍾敲了十三下 溫斯頓•史密斯為了要躲寒風,緊縮著脖子,很快地溜進了勝利大廈的玻璃門,不過動作不夠迅速,沒有能夠防止一陣沙土跟著他刮進了門。
門廳里有一股熬白菜和舊地席的氣味。門廳的一頭,有一張彩色的招貼畫釘在牆上,在室內懸掛略為嫌大了一些。畫的是一張很大的面孔,有一米多寬:這是一個大約四十五歲的男人的臉,留著濃密的黑鬍子,面部線條粗獷英俊。溫斯頓朝樓梯走去。用不著試電梯。即使最順利的時候,電梯也是很少開的,現在又是白天停電。這是為了籌備舉行仇恨周而實行節約。溫斯頓的住所在七層樓上,他三十九歲,右腳脖子上患靜脈曲張,因此爬得很慢,一路上休息了好幾次。每上一層樓,正對著電梯門的牆上就有那幅畫著很大臉龐的招貼畫凝視著。這是屬於這樣的一類畫,你不論走到哪裡,畫中的眼光總是跟著你。下面的文字說明是:老大哥在看著你。
劉紹銘:「仇恨周」快到,一切都得節省。
董樂山:這是為了籌備舉行仇恨周而實行節約。
-------------我以為仇恨周是個人的綽號呢。。。。聯繫上下文應該不會誤讀吧?如果不會就是劉翻譯的好,如果會,那就有問題。 --書我沒買。

劉紹銘:一進門廳就聞到煮捲心菜和霉舊地席的氣味。
董樂山:門廳里有一股熬白菜和舊地席的氣味。

劉紹銘:「仇恨周」快到,一切都得節省。
董樂山:這是為了籌備舉行仇恨周而實行節約。

劉紹銘:圖片下面有一個說明:老大哥在看管著你。
董樂山:下面的文字說明是:老大哥在看著你。

另外還有三聯出版的孫仲旭譯的,沒讀過,據說中規中矩,忠於原著。但是帶英文原版。

劉版和1Q84都是新經典公司策劃的,封面裝幀甚至模仿了1Q84個人很不喜歡這點。董版不止一種,常見的是譯文名著文庫的。比較簡約,裝幀(不考慮模仿1Q84的話)紙張字體大小都不及劉版,但便宜不少。

動物庄園一本比較多感覺大同小異,榮本(和1984董本一系列)辭藻很華麗,隗靜秋 譯本比較朴實,三聯有中英文版(和1984孫譯是一個系列的)這兩個版本裝幀紙質都不能說上乘,但都說得過去。另外還有一個傅惟慈譯本不得不提,十月文藝出了一版,各方面都堪稱上乘,譯文更是經典中的經典。

《美麗新世界》沒讀過,網路+豆瓣了一下。
整理如下:1.重慶出版社王波譯在省圖看了這本書,翻譯尚可,就是封面弄的有些惡俗。王蒙的序簡直就是和諧產物,很讓人惡心。第一遍看感覺翻譯不好,第二遍看的時候就覺得還不錯。
2.灕江版 顧惟賜譯,印刷質量很差,錯誤百出,普遍反映像盜版,別考慮了。
3.花城版李黎譯,譯者是台灣的一位女學生(大約翻譯時候還在校讀博士什麼的)譯得非常不錯
4孫法理譯的華麗的新世界。翻譯很棒。
孫譯摘錄:看來烏托邦要比我們過去所想像的更容易實現。事實上我們發現自己面對著一個更痛苦的問題:怎樣去避免它的終於實現?.......(尼古拉斯·貝加耶夫)

人來被給予的自由意志不過是讓他們在混沌和瘋狂之間進行選擇。

清醒——這個可能性在一定程度上已經實現,就在一個由某些從「美妙新世界」流放出來和逃亡出來的人組成的社會里,地點在保留地附近。在這個社會里經濟是亨利·喬治式的分散經濟,政治是克魯泡特金的合作式政治,科學和技術像安息日一樣是為人而設置的,而不是讓人去適應它,受它奴役的(就像我們現在一樣,而在「美妙新世界」里尤其嚴重),在那個社會里宗教是對於人類終極問題的自覺的,理性的追求,是對於遍及宇宙萬物的「道」,「理體」,高超的「神性」或是「梵天」的統攝全局的知識的追求。生活的壓倒的哲學應該是一種高級的功利主義,其中最大快樂原則須從屬於終極目的原則——在生活的每一次偶發事件面前需要提出而且回答的問題是:「這種思想或行為對於我,或盡可能多的人,追求人類的終極的目標能做出什麼貢獻?產生什麼干擾?」

研究物質的科學在某些方面的應用破壞生命,或者讓生命難以忍受地復雜和痛楚起來。

這場真正革命性的革命不應該在外部世界進行,而應該在人類靈魂和肉體上進行。

我們可能期望一個不算真正和平,但毀滅性受到限制的有限戰爭年代。

在原子能得到控制之前,全世界的政府都極有可能多少出現整體集權主義化的情況。

一個真正有效率的集權主義國家應該是大權在握的政治大亨和他們的經理大軍控制著整個奴隸人口;而對奴隸不用威脅,因為奴隸喜歡奴役。培養他們喜歡奴役是現在的集權國家分配給宣傳部門,報紙編輯和教師們的任務。

未來最重要的曼哈頓計劃應是由政府支持的一個大規模調查,政治家和參加調查的科學家把它叫做「幸福問題」——換句話說就是讓人們熱愛奴役的問題。而要人們熱愛奴役沒有經濟保證是不行的。

除非對人類個體的心靈和肉體進行深入的革命,熱愛奴役是辦不到的。

隨著政治和經濟自由的減少,卻出現了性自由的增加作為彌補的傾向。而獨裁者是會努力鼓勵那種自由的。至於在毒品,電影和收音機的影響之下做白日夢的自由,那時只會幫助他的臣民甘於奴役的命運的。

實際上,除非我們選擇非集權化的道路,不把人當手段去追求實用科學,而是把實用科學當手段來產生一個自由人的種族,……

「科學是危險的,我們得給它小心翼翼地套上籠頭,栓上鏈子。」

「只要是群眾掌握了政權,重要的就會是幸福而不會是真與美。」

「上帝跟機器,科學醫葯和普遍的幸福是格格不入的。」

「但是必須取消了自我否定才會有工業文明。」

「文明絕對不需要什麼高貴和英雄主義。這類東西都是沒有政治效率的病症。」

「沒有眼淚的基督教,唆麻就是這種東西。」

「我不需要舒服。我需要上帝,需要詩,需要真正的危險,需要自由,需要善,需要罪惡。

實際上你要求的是受苦受難的權利。」

H. 奧威爾寫的《1984》哪個譯本的好一點

我看的董樂山翻譯的,感覺比較好,語言讓人讀起來很舒服,就是不過於通俗也不晦澀難懂的那種,而且也喜歡這一版的黑白封面。

好看的書,嗯,如果你要看1984,可以考慮一起看下同樣是奧威爾的作品《動物農場》,還有柏拉圖的《理想國》,一個是烏托邦一個反烏托邦-.=

其他的……經典的比如加繆《局外人》,魔幻小說的代表《百年孤獨》,《教父》,《麥田裡的守望者》,《雙城記》,《不能承受的生命之輕》(不知道這個算不算……)看過的所謂名著中這幾本讀過後感觸比較深,如果只是打發時間的話《三個火槍手》也不錯,要文采有文采要情節有情節~~~看書也不能總是為了思考不是。

青春:比較喜歡十四闕的書,《黑白灰姑娘》,主角是仙都瑞拉的二姐,是一個有智慧有學識的姑娘,《流光夜雪》,《風煙引》,《千年》……
笛安的《告別天堂》《西決》
目前青春類的書只看這兩個人寫的了。

漫畫:《鋼之煉金術師》,《HunterXHunter》都很經典,Key社的《clannad》,《Kanon》,《Air》是充滿溫情能打動人的類型,《南家三姐妹》《起司貓》這種溫馨的看起來也很有愛。

剩下一些亂七八糟的,彼德梅爾寫普羅旺斯的那些~《永遠的普羅旺斯》什麼的,還有一個忘記名字的寫了馬約卡之春夏秋冬四本,個人對這些異域的鄉村生活很嚮往。
《小貓杜威》,一隻堅強熱情的小貓的故事~

——以上~混亂中手敲的,希望倩喜歡~

I. 動物農庄 哪個譯本好

上海譯文出版社03版《一九八四-動物農庄》董樂山、傅惟慈。畢竟董樂山堪稱喬治-奧威爾在中國的傳播者,對原著把握得更准

J. 作為譯者,李繼宏是什麼樣的水平

翻譯水平可謂是大師級別。李繼宏,生於1980年,廣東揭陽人,畢業於中山大學社會學系 [1] ,現居上海,曾任英國伯明翰大學莎士比亞研究所訪問學者、美國加州大學爾灣分校英文系客座研究員。

譯有「李繼宏世界名著新譯」叢書,包括《小王子》、《老人與海》、《動物農場》、《了不起的蓋茨比》、《瓦爾登湖》、《月亮和六便士》、《傲慢與偏見》、《喧嘩與騷動》、《簡·愛》等,以及《追風箏的人》《與神對話》《窮查理寶典》等圖書,譯著總銷量超過2000萬冊。

主要作品:

2018年《喧嘩與騷動》。

2018年《與神合一》。

2016年《傲慢與偏見》。

2016年《月亮和六便士》。

2013年《瓦爾登湖》。

2013年《動物農場》。

2013年《了不起的蓋茨比》。

2013年《小王子》。

其他:

部分評價摘錄:

譯本為什麼要讀李繼宏的,不僅因為譯筆,更因為導讀和注釋。它們帶來的意外驚喜和收獲,是其他譯本無法替代的。

學者易中天 :

《喧嘩與騷動》是20世紀文學的一部經卷。繼宏的新譯,創造性地給這部經卷帶來了完全不一樣的新悟和新解。只有真正閱讀並弄懂了《喧嘩與騷動》等文學經卷的人,才可以說自己是文學的信徒吧。那麼,讓我們因為共同閱讀了此書而聚集在一起,開始為喧囂亂世中文學的純粹而祈禱。

卡夫卡獎得主閻連科:

繼宏的研究式翻譯,使我終於讀懂了福克納的這部經典巨著。

作家李銀河:

既有深入導讀和詳細注釋,又成功再造了小說的意識流敘事,李繼宏這部經典新譯將幫助新一代中國讀者理解福克納為何在英語國家享有如此崇高的地位。

美國文學翻譯家Bruce Humes:

繼宏是我的舊友,也是目前國內少有的專職文學譯者;他的譯筆清新優雅,可讀性強,我向來很喜歡。

以上內容參考:李繼宏-網路

閱讀全文

與動物農場哪個譯本相關的資料

熱點內容
微信改變我們哪些生活 瀏覽:1241
創造與魔法沙漠的動物在哪裡 瀏覽:1243
籃球鞋網面為什麼會破 瀏覽:1080
怎麼拼升降板籃球 瀏覽:561
小型寵物豬多少錢 瀏覽:850
音樂文化課哪個好 瀏覽:675
到日本旅遊如何報團 瀏覽:993
不在籃球場運球該在哪裡練 瀏覽:1098
台灣哪裡能買到寵物 瀏覽:1047
小動物怎麼畫才最好看 瀏覽:915
中西文化和西方網名有什麼區別 瀏覽:1209
養寵物狗一般養多少年 瀏覽:892
廣州黃埔哪裡有賣寵物兔的 瀏覽:781
小米10怎麼敲擊背部打開相機 瀏覽:698
漁家文化目的有哪些內容 瀏覽:1073
海洋中發光的動物都有哪些 瀏覽:1150
如何消除美顏相機的標志 瀏覽:1058
籃球罰球為什麼不往上拋 瀏覽:733
天香公園寵物醫院洗澡在哪裡 瀏覽:1131
怎麼提高中國文化自信 瀏覽:267