① 求林語堂的《生活的藝術》txt版本!還沒有財富值,以後有的話補上,求資源共享哈~謝謝o(^▽^)o
鏈接:
《生活的藝術》是林語堂編寫的哲學著作,原著用英文寫成,於1937年在美國首次出版。
② 求 林語堂的《吾國與吾民》《生活的藝術》中文版。
已經發送了 生活的藝術史英文版本的 沒找到中文版本 不好意思
前面那個中文的
③ 有誰翻譯了吾國吾民他自己譯了這本書沒
越裔先生翻譯的,國內大部分出版社寫的「越裔漢」是因為沒有看懂「越裔漢譯」里的「漢譯」是一個片語,前面兩個字才是譯者名字。
林語堂本人只寫了英語原著,沒有翻譯過此書。
另外,越裔先生還翻譯了林語堂的《生活的藝術》,也翻譯得不錯。
參考文章:
陝西師范大學出版社2003年出版的《林語堂文集》中,將《生活的藝術》一書的譯者署為「越裔漢」。2006年出版的該書單行本也是如此。實際上,該書譯者名為「越裔」,而非「越裔漢」。
林語堂的《生活的藝術》(The Importance of Living)英文版1937年由美國庄台公司(A John Day Book)出版。國內最早推出的中文全譯本就是越裔的譯本,1940年由世界文化出版社出版。越裔的譯本後來曾由多家出版社多次再版,有些版本未署譯者名(似乎該書就是林語堂的中文作品),也有一些版本詳細標明「林語堂英文原著,越裔漢譯」(例如東北師范大學出版社l994年出版的《林語堂名著全集》第二十一卷)。陝西師大版《生活的藝術》誤署譯者為「越裔漢」,莫非編者無暇深究,誤以「越裔漢譯」中的「越裔漢」為譯者名了?「漢譯」者,譯為漢語也,是與「英文原著」相對而言的。
《生活的藝術》是暢銷書、常銷書,大概陝西師大出版社的這個「越裔漢」譯本銷量也不小。在眾多不知情的讀者腦海中,恐怕要留下「越裔漢」這個不準確的譯者名了。網上檢索多家圖書館的館藏目錄.輸入「越裔漢」,都能查到所藏的陝西師大版《生活的藝術》。看來「越裔漢」這一錯誤信息,已經在國人的知識庫中擁有了自己的一席之地。 《書屋))2007年第8期發表了一篇關於《生活的藝術》的書評《林語堂的「玩世主義」》,文末註明依據的是陝西師大出版社的2006年版,不過譯者署名又出新變:「越裔澤譯」。「澤」字從何而來?「漢」字的誤植,還是「漢譯」二字的縮合? 又是「越裔漢」,又是「越裔澤」,一錯再錯。越裔先生有知,當會啼笑皆非。
越裔到底何許人也?筆者查閱過多種辭書、史料以及網上資源,仍未識得廬山真面目,僅僅獲知除《生活的藝術》外,他還翻譯過林語堂的《瞬息京華》(《京華煙雲》節譯本)、霍塞(Ernest.O Hauser)的《出賣上海灘》、雨果的《鍾樓怪人》(《巴黎聖母院》節譯本)等。至於這位譯者的其餘生平事跡,本文只能付諸闕如。
④ 求下面一段話出自林語堂那本書 ,寫論文需要,最好幫我註明該書版本,那個出版社,哪年多少頁,謝謝
林語堂的《吾國與吾民》寫於1934年,他直接用英語寫就,第二年由賽珍珠的出版公司在美國發行,9月出版,到年底已再版了7版,登上暢銷書排行榜,其後被譯成多種歐洲文字。普遍認為,這本書讓西方人知道了何謂「中國文明」。此書是寫給西方人看的,但他對祖國愛之深、責之切浮然紙上。或者更確切地表述,是林語堂在自序里的說法:「我堪能坦白地直陳一切,因為我心目中的祖國,內省而不疚,無愧於人。我堪能暴呈她的一切困惱紛擾,因為我未嘗放棄我的希望。中國乃偉大過於她的微渺的國家,無需乎他們的粉飾……我這本書是寫給淳樸而忠恕的一般人的,忠恕之道為古代中國之特長,今則已成絕響。」
《生活的藝術》是林語堂從《吾國與吾民》的一個同名章節中延伸出來的,在這一章節中,他以「倘若不知道人民日常的娛樂方法,便不能認識一個民族」開始,激情四溢地寫中國人在吃住行玩樂上的閑情逸趣,告訴西方一個他們只能望其項背的世界——古代中國的無與倫比的審美能力,他希望西方能通過這個視角認識到中國的精神世界,他也希望國人通過這個視角來重新審視自己。
⑤ 最近老師推薦林語堂的生活的藝術,但是有很多版本啊。求大神指點那個翻譯版本好點啊~
陝西師大出版社出的不錯。。外語教學與研究出版社出的也挺好的
希望對你有幫助
⑥ 林語堂《生活的藝術》翻譯
這個人其實是叫「越裔」,並非「越裔漢」。
最早的時候《生活的藝術》的也有好幾個譯本,而越裔翻譯的版本一般沒有譯者標明或者是標為「林語堂英文原著,越裔漢譯」,原是為了對仗,卻引起這么大的誤會。
越裔到底何許人也?查閱過多種辭書、史料以及網上資源,仍未識得廬山真面目,僅僅獲知除《生活的藝術》外,他還翻譯過林語堂的《瞬息京華》(《京華煙雲》節譯本)、霍塞(Ernest.O Hauser)的《出賣上海灘》、雨果的
《鍾樓怪人》(《巴黎聖母院》節譯本)等。
是在對不起啦~說了一大通,最後還是沒有回答你 ~
⑦ 應該讀林語堂的《生活的藝術》英文版好還是中文版好
他的英文作品《生活的藝術》(The Importance of Living)在美國高居暢銷書排行榜第一名長達五十二周,中文版不是他本人翻譯的,由於在意識形態上的不同,中文版刪除了一些東東。所以能讀英文版最好還是讀英文版。
⑧ 推薦一些好書吧,最好是是最值得看的十大..這樣的
1 用心血編寫自己生命的劇本——《與成功有約》
2 在人生中融入歷史的智慧——《歷史的經驗》
3 死亡是一面鏡子——《西藏生死之書》
4 以信心戰勝整個世界——《荒漠甘泉》
5 人可以被毀滅,不可以被打敗——《老人與海》
6 我要用全身心的愛來迎接今天——《世界上最偉大的推銷員》
7 人若無恆,萬事不成——《曾國藩家書》
8 人性的本質是種極的,所以有了永恆的意義——《鋼鐵是怎樣煉成的》
9 走出心靈的誤區,就走出了世界的誤區——《你的誤區》
10 社交就是這么簡單——《人性的弱點》
11 每一個人的生命中,都應當有一泓瓦爾登湖——《瓦爾登湖》
12 享受人生的盛宴……——《生活的藝術》