1. 關於籃球隊服印字問題
可以印隊伍標志和隊伍的起源地,比如起源地在廣東就可以在隊標上寫GUANG DONG,後面是球員號碼,和名字。有一些衣服的工廠會幫你定做的,隊標需要自己設計,價格不一,是按照衣服的質量來定的,名字他們會有特殊的印刷幫你寫上去,還不會被洗掉,漢字或者拼音隨個人喜好,如果是隊服就必須統一,漢字就是直接的「李昊陽」三個字就可以了,拼音的話可以著重自己名字裡面的一個字來印,不然全部印上去 就太多了,比如在NBA里,姚明的名字就直接是「YAO」,易建聯的是「YI」,之前的孫悅的就是「SUN」,你也可以是「LI」,如果有同姓的話就可以換成「HAO」,或者「YANG」
2. 籃球運動員衣服上的字體是什麼。
籃球運動員所穿的球衣,字體用的是:楷書「也叫正楷、真書、正書」字體的一種。
所謂「字體」(typeface)與「字型」(font),都是排印學與書法領域的專有名詞。無論港澳台、中國大陸還是歐美等國非專業普通人士都無法區分作為專業名詞的「字體」(typeface)與「字型」(font)。
font是指某套具有同樣樣式、尺寸的字形;typeface則是一或多個font在一或多個尺寸的集合。
各個中文使用地區對於typeface和font沒有通用的翻譯。中國大陸國家標准(GB/T 16964.1-1997,為國際標準的官方翻譯)將typeface譯為「字體名稱」,font譯為「字型」。台灣專業人士也將typeface譯為「字體」。一般可將typeface譯為「字體」,font譯為「字型」。
篆書、隸書、燕體、楷書、草書、宋體、仿宋體、黑體等分別是某類相似風格(也稱「書體」)的許多個字體的集合,而不是一種字體。兩位書法家寫出來的楷書就可稱為兩種字體;宋體在電腦上就有中易宋體和新細明體等字體。
20世紀90年代前後,儲存於計算機上的字形資料庫逐漸約定俗成地被英語使用者稱為「computer font」,雖然「font」在排印學與書法領域的原意和這里所用的並不是非常吻合。對於「computer font」中的「font」,中國大陸和台灣香港翻譯不同,分別為計算機「字體」和電腦「字型」。隨著可縮放的矢量電腦字體的出現,「字型」與「字體」之間的界限也逐漸模糊
3. 籃球球衣姓名國際標准
只寫姓,不寫名。
球員隊服上只寫姓,不寫名,所以你會看到科比的背上寫的是Bryant,詹姆斯背上寫的是James。而中國的姓太多重復的,很容易搞混,所以,才在姓的後面加上名的縮寫單詞。比如王治郅就是WANGZZ。通常在球場上我們看到的球員衣服上印的都是球員的姓,這已經是約定俗成的事情。然而,也有好多例外的情況,有可能他們背後印的是自己的綽號。