導航:首頁 > 文化傳統 > 雙臂交叉用英文怎麼說中西方文化

雙臂交叉用英文怎麼說中西方文化

發布時間:2022-08-21 18:45:57

『壹』 雙臂交叉抱在胸前用英語怎麼說

你好。雙臂交叉抱在胸前 翻譯成英語是:Arms folded across the chest.

——————希望幫到你,滿意請採納。

『貳』 在中西方文化中有何差異 1.兩臂交叉的動作

為什麼東西方在對待疫情這件事上,會有截然不同的態度?

大概每個人信奉的真理都很不一樣吧

2022年疫情還在持續,也讓人越來越迷茫,同時也開始知道,自己認為是絕對的東西或者真理的事情,在別人看來是行不通的。

本以為任何普通人都會害怕死亡,但其實並非如此,原來更有一大部分人寧願擁有自由失去生命,也在所不惜。

在別人的世界觀里,自由才是最崇高的,生命並沒有那麼重要。不同文化不同觀念之間竟然會有如此大的差別。

所以,在看待同一件事情上,往往會有上萬個甚至上億個不同的意見,無論怎麼解釋都可能行得通。只是大家的觀念不一樣,做法也會不一樣,不需要評判怎樣會更好,因為那隻是站在你自己的角度,在別人的角度,你覺得最好的可能恰恰是別人認為最差的。

做好自己就足夠了,同時接受其他不同觀念的存在。

你可以不同意,但你要允許他們的存在,而不是大動干戈,覺得必須要這樣,強硬讓別人接受自己的觀念的做法是不對的。

每個人都能以自己的意願過完一生,這是作為人的最基本權利。

Conclusion:淡然接受所有不一樣觀念的存在,你只需要去尋找和你有相同觀念的朋友玩耍相處即可,同時有興趣也可以聽聽別人不一樣的觀念(用另一個角度看世界),保持一顆開放包容的心。

『叄』 求英語短文!關於東西方文化。

在英語教學實踐中,文化差異及其對學生帶來的干擾主要表現在以下八個方面:

1.稱呼語

人教社JEFC教材Book 3 Lesson 14 The man upstairs中,出現過「I』m sorry to trouble you, comrade.」的道歉語。「comrade」是社會主義國家所特有的稱呼,在英語國家稱呼不知其名的陌生人常用Sir和Madam。如果我們和英語國家的人以comrade相稱,他們將會感到莫明其妙。

�在JEFC Book 3 Lesson 34 Uncle Wang』s Factory中,學生們稱呼一位工人為「Uncle Wang」, 這也是中文思維套用英語的現象。漢語中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用於非親屬之間 :年輕人對長輩稱「叔叔」、「阿姨」;對平輩稱「大哥」、「大姐」。但在英語中,親屬稱謂不廣泛地用於社交。如果我們對母語是英語的長輩稱「Uncle Smith」、「Auntie Brow n」,對方聽了會覺得不太順耳。英語文化中只有關系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且後面不帶姓,只帶名,如「Uncle Tom」。



又如學生知道teacher的含義是「老師」,也就相應地把「王老師」稱為Teacher Wang。 其實,英語中teacher只是一種職業;漢語有尊師的傳統,「教師」已不僅僅是一種職業,而成為一種對人的尊稱。由於這種文化上的差異,造成學生的簡單理解:王老師=Teacher Wang。此外還把漢語中習慣上稱呼的「唐秘書」、「張護士」稱為Secretary Tang, Nurse Zhang,英語國家的人聽起來感覺不可思議。英語中稱呼人一般用Mr., Miss, Mrs.等。



2.感謝和答謝



一般來說,我們中國人在家庭成員之間很少用「謝謝」。如果用了,聽起來會很怪,或相互關繫上有了距離。而在英語國家「Thank you.」幾乎用於一切場合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,准備一桌美餐,對方都會說一聲「Thank you.」公共場合,不管別人幫你什麼忙,你都要道一聲「Thank you.」。這是最起碼的禮節。



當別人問是否要吃點或喝點什麼時(Would you like something to eat/? drink?),我們通常習慣於客氣一番,回答:「不用了」、「別麻煩了」等。按照英語國家的習慣,你若想要, 就不必推辭,說聲「Yes, please.」若不想要,只要說「No, thanks.」就行了。這也充分體現了中國人含蓄和英語國家人坦盪直率的不同風格。

3.贊美



在英語國家,贊美也常用來作為交談的引子。贊美的內容主要有個人的外貌、外表、新買的東西、個人財物、個人在某方面的出色的工作等。通常稱贊別人的外表時只稱贊她努力(打扮)的結果,而不是她的天生麗質。因此贊美別人發型的很多,贊美別人漂亮頭發的很少。對別人的贊美,最普通的回答是:「Thank you.」如,

�A:Your skirt looks nice.

�B:Thank you.

4.隱私



中國人初次見面問及年齡、婚姻、收入表示關心,而英語國家人卻對此比較反感,認為這些都涉及個人隱私。如在JEFC Book 1 Lesson 16中有這樣的對話:「How old are you, Mrs Read? 」「Ah, it』s a secret!」為什麼Mrs Read不肯說出自己的年齡呢?因為英語國家人都希望自己在對方眼中顯得精力充沛,青春永駐,對自己實際年齡秘而不宣,婦女更是如此。再如中國人表示關心的「你去哪兒?」(Where are you going?)和「你在干什麼?」(What are you doing?)在英語中就成為刺探別人隱私的審問監視別人的話語而不受歡迎。英美人的種種禁忌,皆因他們身體力行個體主義的緣故。中國人私事觀念不強主要是傳統群體生活中不分彼此留下的遺跡。中國自改革開放以來,大城市及沿海一帶文化水準較高的人,也開始奉行尊重他人私事的原則,不像以前那麼好打聽、好議論他人私事。在日常生活中,中國人是深受「包打聽」及留言蜚語 之害的,因此,尊重他人私事理應成為精神文明建設的一項內容。



5.打招呼



中國人日常打招呼習慣於問:「你吃飯了嗎?」(Have you had your dinner?)如果你跟英語國家的人這樣說,他們認為你是想請他們吃飯。英語國家人打招呼通常以天氣、健康狀況、交通、體育以及興趣愛好為話題。



6、身體行為

(1)目光與面部表情

英美人交談時,雙方正視對方,在他們看來,這是正直與十二月實的標志。英美人有句格言:Never trust a person who can』t look you in the eyes.(不要相信不敢直視你的人。)而中國人在交談時,雙方 不一定要不時正視對方,甚至有的人有意避免不斷的目光接觸,以示謙恭、服從或尊敬。這也許是來中國的英美人感到中國人不夠熱情友好的原因之一;同時也說明為什麼英美人喜歡面對面交談,而中國人傾向於「促膝談心」。

(2)手勢和姿態語言

手勢和姿態所能表達的含義多種多樣,而且文化差異尤為突出:例如:英美人用拇指和食指合成一個圓圈,表示「OK」(好)而中國人的「O」型手勢常用來表示「零」。另外還有坐、站、行、蹲、頭部動作,聲音行為等方面的差異在此不再一一列舉。

7、介紹



人教社JEFC Book 1中「What』s your name?」出現的頻率相當高,但對於它在何種情況下使用卻鮮有解釋。實際上,英語國家的人在談話時一般先介紹自己的名字,如「I am…」對方自然會即刻說出自己的姓名。即使在填寫表格、面談等場合需要問及姓名時,一般也只說「 Your name, please?」或「May I know your name?如果

使用「What』s your name?」,他們將有一種被審問的感覺。

8、節日



中國和英語國家的文化差異還顯著地表現在節日方面。除中國和英語國家共同的節日(如New Year』s Day)外,雙方還各有自己獨特的節日,中國有the Spring Festival, the Dragon Festival, Mid—Autumn Day等;英語國家有Valentine』s Day(情人節),Easter(復活節), April Fool』s Day(愚人節),Mother』s Day(母親節),Thanks Giving Day(感恩節)和Christmas Day(聖誕節)等。中西方節日的風俗習慣也很不相同;這在人教社JEFC教材中有充分地體現,如JEFC Book 2 Unit 3 Mid—Autumn Day和Book 3 Unit l3 Merry Christmas!在節日里,對於別人送來的禮物,中國人和英語國家的人也表現出不同的態度。中國人往往要推辭一番, 表現得無可奈何地接受,接受後一般也當面不打開。如果當面打開並喜形於色,可能招致「 貪財」的嫌疑。而在英語文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當面打開稱贊一番,並且欣然道謝。



9.詞彙的文化內涵



英語詞彙在長期使用中積累了豐富的文化內涵,所以在教學中要注意對英語詞彙的文 化意義的介紹,以防學生單純從詞彙本身做出主觀評價。比如red一詞,無論在英語國家還 是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關,英語里有「red—letter days」(節假日)。尤其在中國,紅色象徵革命和社會主義等積極意義,但英語中的「red」還意味著危險狀態或使人生氣,如「red flag」(引人生氣的事)。還有當看到商業英語中的「in the red」,別以為是盈利,相反,,是表示虧損、負債。又如:dog一詞,在英語中dog的形象一般來說都不差,常可泛指「人」 。如諺語:Every dog has its day. 人人皆有得意日。You are a lucky dog.

你是一個幸運兒。A gay dog 快活的人,好玩的人。但dog 也有形象不佳之時。如dog eat dog ,意指「人們自相殘害」;同樣,a dog in the manager喻「占著茅坑不拉屎的人」。在漢語里,盡管在某些地方也為寵物,但狗的形象總是不雅,因而用來指人時多含貶義。如「狗咬狗」、「哈吧狗」、「走狗」、「狗仗人勢」、「癩皮狗」等等。類似用法的詞不勝枚舉。



身體行為

(1)目光與面部表情。英美人交談時,雙方正視對方,在他們看來,這是正直與誠實的標志。英美人有句格言:Never trust a person who can't look you in the eyes.(不要相信不敢直視你的人。)而中國人在交談時,雙方不一定要不時地正視對方,甚至有的人還有意避免不斷的目光接觸,以示謙恭、服從或尊敬。這也許是初來中國的英美人感到中國人不夠熱情友好的原因之一;同時也說明為什麼英美人喜歡面對面交談,而中國人傾向於「促膝談心」。

交談雙方正視對方是英美人的習慣,但他們又討厭那種目不轉睛的凝視(stare),因為在他們看來這是一種非常粗魯的行為,好像他們是「物」而不是人,即把他們「非人格化」了。十幾年前,當中國剛剛打開改革開放的大門,迎來少數外國人時,英美人發現中國人像看「稀有動物」般地上下打量,進而目不轉睛地盯著他們,使他們感到非常惱火。許多來華的英語族人都對此流露出不滿情緒。然而,凝視的漢語意義有時僅是好奇與驚訝,並非無禮。

據說(高慎盈,1991:55),當人們看到有趣的或心中喜愛的東西時,瞳孔就會擴大;而看到不喜歡的或厭惡的東西時,瞳孔則會縮小。這種現象據說古時候的珠寶商就已注意到,他們能從顧客的瞳孔變化而知道對方是否對貨物有興趣,從而決定是抬價還是跌價。這一情況如果屬實,並無什麼文化差異,但誰更諳於此道卻有文化差異,比如美國商人與中國珠寶商打交道時,據說要戴上墨鏡,以免瞳孔變化被精明的中國珠寶商看見。

(2)手勢語。手勢所能表達的含義多種多樣,而且文化差異尤為突出:

——中國人用手指頭連續從「1」數到「5」,是先張開手掌,然後手指頭往掌心彎曲;英美人與此相反,是先握拳,然後手指頭一個個伸出去。

——英美人用拇指和食指合成一個圓圈,表示「OK」(好),而中國人的「0」型手勢常用來表示「零」,所以有位中國學生問美國教師考試結果時,美國教師以「OK」手勢來回答,使這位中國學生吃驚不小:得零分?!

——示意數字「3」,中國人把拇指和食指指尖相接構成一個圓圈,其他三個指頭張開伸直(如果彎曲則表示「零」,跟英美人的「OK」手勢相仿);而英美人則是舉起食指、中指和無名指,將拇指接住小指。

——中國人表示「6」、「7」、「8」、「9」、「10」,可以用一隻手來對付,如下圖所示;

英美人表示「6」、「7」、「8」、「9」、「10」一隻手對付不了,所以只好雙手配合,如下圖所示;

——中國人用食指刮刮臉皮,表示沒羞,真丟臉;而英美人表達這一意思是對著譏笑的對象,用石手食指在左手食指上一下一下平削過去(to whittle):

英美人手心向外用食指和中指做V型,意指Victory(勝利,成功或和平),而中國人的這種手勢相當於「兩個」。尼克松還曾做過三V手勢。

——英美人要求搭車時,是面對開過來的車輛,右手握拳,拇指蹺起向右肩方向晃動(注意:在澳大利亞和紐西蘭,這是一種淫盪的動作);中國人搭車是面向車輛,一隻胳膊向一側平伸,掌心向前,作出「停」的手勢,或是高舉右手或雙手,向司機打招呼。

——中國人向人招手示意向其靠近,是掌心朝下;英美人是掌心朝上。有位中國教授去一個美國人家裡,要將一件禮物送給這家小孩,當他向小孩招手時,這小孩卻往後退。原來中國人掌心朝下的招手方式類似於美國人讓人走開的動作。

上面所舉各例要麼是中國人與英美人動作相仿,但意思不一樣;要麼是同一個意思,表達手勢卻不盡相同。

下面則是英美人特有的與手相配合的動作:

——兩臂在腰部交叉,然後沿身體兩側向下伸去,表示「完了」,「沒救了」。

——雙臂在身前上下挪動,勾劃出女子的身體輪廓,表示「美人」。

——聳肩:皺動前額,抬眉聳肩,雙肘彎曲,雙掌向上攤開,甚至還微曲雙腿等等,表示「我不知道」、「有什麼辦法呢」、「這種狀況毫無希望」、「我無能為力」等。

——用手拍打自己後肩,表示「自我慶幸」。

中國人也有不少令英美人難以領會的特有手勢:

——別人為自己倒茶或斟酒時,廣東人用食指與中指或多個手指頭在桌上點點,以示謝意。現在這一動作已傳播到國內許多地區。如果不以這種動作表示禮貌的話,中國人的傳統表示方式是一隻手或兩只手放在杯子旁。

——兩只手送東西給別人或接過東西,以示尊敬。

——伸出兩個豎起的食指在身前慢慢接近,表示「男女相愛」、「匹配良緣」等。

——說話時用一隻張開的手捂著嘴,表示說「秘密的話」。

中外還有不少特殊的手勢語,限於篇幅,只好從略。

(3)坐、站、行、蹲。邱文生(1994:20)說:「在西方,站立者通常在職位、年齡或地位上長於坐者,在交談中扮演主導角色。因此,交談一方採取站立姿勢或來回走動,這就意味著他(她)位尊職高,有權決定談話過程的進行。而在中國;情況正好相反。一般而言晚輩或地位較低者以站為禮,傾聽意見,處於被動地位;長輩或位尊者常坐著,處於支配地位。」這一概括有一定的道理,但具體情況還是具體分析為好。例如:

——在英美兩國,到某人家裡做客,如果客人是位女士,她進入客廳時,客廳中大多數男士會站起來。各種年齡的英美女士都喜歡這種禮節,盡管現在年輕的一代遵從這一傳統習俗的人比過去少了。

——在課堂上,中國教師提問時,學生一般是站起來回答問題;而在美國,學生一般是坐著回答美國教師的問題。

——西方文化強調「女士優先」,所以先請女士就坐,是一種禮貌。女士就坐前,男士們有義務幫她們拉出椅子,待女士落座後,他們才坐下,這也是一種有教養、講文明的表現。中國傳統文化強調長幼尊卑秩序,強調長輩、上級、尊者先坐,待他們坐下後,晚輩、下級、位低者有的還不是馬上就坐,而是等長輩、上級、尊者「命坐」,然後才「謝坐」。宴請賓客時,主賓雙方入座前,較傳統的人仍保持「讓座」、「謝座」的傳統禮儀,只是不如以前那麼正規了,但不管怎麼說,「小人物」總要在「大人物」之後落座才合體統。中國人讓坐還體現於舒服的位子不敢坐,請看下面一段對話(Ouyang Fasu,見胡文仲,1988:36):

W:(Showing C the sofa) Sit down,please.

C:No,no. I'll sit here. (Moving towards a chair)

W: Oh,do sit over here on the sofa.

C:No,no.This chair is perfectly all right.

同樣是坐,坐姿也存在文化差異:

——中國人傳統坐相是「坐如鍾」,歷來要求上身與大腿,大腿與小腿這兩處的角度形成直角,要挺直腰桿,收緊膝蓋,這就是所謂的「正襟危坐」。中國傳統坐具是太師椅,其椅面與椅背就是直角,坐在這種椅子上不太可能仰坐,否則人就滑溜到地下去了。太師椅是對中國「標准」坐法的物質迎合。

——英美人不習慣「正襟危坐」。將一隻腳踝壓在另一條大腿上,是美國人的典型架腿法,名曰「4字腿」。第二次大戰中,德國納粹曾憑某人架「4字腿」而判定他是美國間諜,加以逮捕。

——美國人架「4字腿」還嫌不自在,有時跟人談話時,竟將雙腳翹到桌面上去。我在即將離美回國時,曾到一家美國銀行關閉戶頭。銀行經理談話中竟將穿著皮鞋的雙腳翹到桌面上,好一付「盛氣凌人」的派頭。回國後,對這件事我一直耿耿於懷,心想:或許我的銀行存款在這位經理眼中少得可憐,他不屑一顧,再則我是個黃皮膚的中國人,因而這位白人闊佬可以「居高臨下」,把雙腳翹到桌面同我談話。後來我才知道:「美國人雙腳翹到桌面,是一種輕松自在,不拘禮節的表示,往往還是對談話對方的一種敬意。但對一些拉丁美洲及亞洲人來說,這種行為是粗魯無禮或自命不凡的表現(Jensen,見胡文仲,1990:131)。

——英美人在家裡喜歡坐在鋪有地毯的地上;在美國大街旁或公共場合,我也見有不少人隨地而坐。到中國後,有些英美人也隨地而坐,中國人見了覺得不衛生。中國人不得不坐地下時,往往找一張報紙或用手帕鋪在地下,英美人見了覺得這才是不衛生,因為在他們看來,手帕怎麼能放地下?亂丟紙屑本身就不衛生,而且違反公德。

——美國教師上課時,有的竟坐到講台上去,中國學生大為驚訝,以為這是一種粗俗行為,但美國教師這么做,是為了減少課堂的緊張氣氛,縮小與學生的距離,是一種不拘禮節的表示。

「坐如鍾、站如松、行如風、卧如弓」,這是中國文化的正統要求,而在如今的現實生活中,中國人的實踐與這一傳統已有相當大的距離。上面談了「坐相」,接下來再看看「站」、「行」、「蹲」的文化差異。

——中國教師在課堂上課,除了返身到黑板板書外,大部分時間是站在講台的中心位置,而英美教師特別好動,總愛在教室里來回走動,似乎站著不動就受不了。所以英美人覺得中國課堂太保守、太正規、太死板,甚至使人昏昏欲睡。而中國人有時覺得英美教師太隨便,甚至擾亂了課堂秩序。與此類似,在一般報告會上,中國演講者一般也是在講台上穩立不動,沉著庄嚴,一本正經,「呆板不活」;而英美演講者在聽眾面前不停地來回走動,甚至還會走到聽眾身邊,以此加強感染力,演講者動作頻繁,身體前俯後仰,腳跟踮起,甚至為了求得某種效果,還會背向觀眾,顯得「過於活躍」,「有失尊嚴」。

——英美人站著跺腳,表示不耐煩;中國人跺腳,表示憤怒、惱怒、灰心、悔恨。

——英美人走路昂首挺胸,大搖大擺,闊步向前,所以前蘇聯人曾說,「美國人走路的架勢就像腳下土地都歸他們所有一樣,英國人走路的樣子就像是不屑於理睬誰是他腳下土地的主人」;而有些中國學生說,英美人走路「好像整個世界都歸他所有一樣」。總之,英美人的站立和行走姿勢是運動員和軍人姿勢;而在英美人眼裡,中國人的標準是學者和平民姿勢。

——中國人可以兩腳根著地,雙腳腳尖向外,長時間蹲著。英美人不但感到這一姿勢很難做,無法保持身體平衡,而且普遍忌諱這一姿勢。英美人典型的下蹲姿勢是兩只腳尖著地,或一隻腳尖和一隻腳跟著地,不過就是這種「平衡」姿勢;他們也堅持不了多久,所以要休息的話,寧可坐在地上。我發現,中國公廁的蹲位便是中國人「蹲功」的一種體現。中國的不少機場,國內航班候機廳的衛生間內,除了一個「殘疾人專用」的坐式抽水馬桶外,其餘都是蹲式的;而在國際航班候機廳里的衛生間內,所有位子都是坐式抽水馬桶。

(4)頭部動作。中國人跟英美人一樣,點頭表示同意,搖頭表示否定,但由於在回答「是」與「否」的問題時,存在著如前面一節所述的思維方式的差異,所以頭部動作有時也不盡一致了。例如:「You should not be discouraged.」Mother said to us. We all shook our heads.

前一句的意思是「媽媽對我們說:『你們不要灰心」;後一句的字面意思是「我們都搖搖頭」,如果用言語取代非言語形式表達的話,應是「No.We won't be discouraged.」。可這一句若翻譯成漢語,No應譯為「是」,整句應是「是的,我們不會灰心」,與這里的No相對應的中國人的非言語動作應是「我們都點點頭」;如果用英語同英美人交際,思維方式以及受其制約的非言語行為則要符合英語族人的習慣,以搖頭表示這一情景中的「是的」。又比如,中國人和英美人都有揚頭兼用下巴指方向的動作,不同的是,中國人還常常伴有撮起雙唇,而英美人撮起嘴唇咂著嘴表示「飛吻」!

『肆』 生氣時雙手交叉胸前的動作叫什麽

環手於胸。

根據一本名為《肢體語言大全》的網路全書,對他人來說,這個姿勢可能意味著疏遠、缺乏安全感,是一個防禦的姿勢。

但是雙臂交叉也有其積極的意義。根據一項科學研究,這種姿勢可以使一個人更善於完成艱巨的任務。這項研究表明,在被問到數學難題的時候,那些雙臂交叉的人比那些把雙手放在桌在上的人,嘗試解決問題的可能性高出30%。研究者認為,雙臂交叉同時利用了左右腦,創造了更高的認知功能。

在2019年一檔節目中,美國前聯邦調查局的特工甚至稱雙臂交叉是自我安慰的意思,而並非抵禦他人。所以,當下次見到一個雙手交叉在胸前的人,不要以為他生氣了或是不喜歡你,他可能只是在破解一個難題。

(4)雙臂交叉用英文怎麼說中西方文化擴展閱讀

例如:

翹起二郎腿的姿勢意味著你充滿著自信,並占據主導位置。當你以這個姿勢坐立的時候,你就是在打開自己的「力量區域」。德林認為,當我們身體放鬆的時候,會不自覺地打開有三個區域:頸窩、肚臍和下半身。這種現象以前主要體現在男性身上,但是近些年來在女性身上也越來越多見。

但是僅僅腳踝處交疊在一起則完全是另外的含義。這意味著您隨時在准備後退,感到不確定和恐懼,這在面試時很常見。

『伍』 誰能告訴我中國與西方餐桌上的文化異同(請用英文)

The Western culture manner 's 「 dinner table manners"
The habit of have mealing of west is different from we much have, especially colloquy a western meal the party, rules is rather many.When join in a western meal parties should notice the following items:
1, the wine that foreigner is general did not let the habit let the vegetables, therefore you like to eat the what, no harm to much take the point.
2, should wait the all guest the in front to all ascended the vegetables, hostess to picked up her knife with after fork signal hint can just use the meal.
3, the table napkin should spread on the knee.Can also defend at the neck is last or chest front, but not very square.Can wipe the oil on your mouth or stains on the finger with table napkin dime, but the absolutely not can the wipe cutlery.
4, have meal to sit properly body not want two arms lay down horizontally on the table.
5, usage knife and fork hour, should the left hand use the fork, and by hand use the knife.Slice the meat should avoid the knife to slice on the porcelain dish to send out the sound.Midway let go of the knife and fork, and should report the "eight" the matrix cent put on the plate.If the knife and fork put together, mean to complete with meal.
6, want to drink the water, should be first food pharyngeal bottom.While drinking the water with glass cup, want to wipe the oil stains on the mouth first, and the in order to prevent make dirty the cup.
7, if sneeze or cough, or want the bathroom, should humality that face surroundings sorry.
8, have meal, always remain mum to is not polite , but mastication food the hour don't speak the words, and swallow again answer.
9, be the bellboy according to this give the guest top vegetables, walk to the left side that you, just the your turn take the vegetables.
Complete with meal, and the hostess stand to rise, and can just leave the seat.The table napkin puts on the table, and don't shine on the original kind fold good
(一)基本的講究

排列座次時,國內外的基本作法有所不同。在涉外場合排列座次時,一般均應遵守國際慣例。

1.我國傳統作法

在排列並排的座次時,我國的傳統作法是"以左為上",即認為居左之位高於居右之位。當前,國內在舉行會議及正式合影時,仍多沿用此法。

2.國際通行作法

並排排列座次時,國際上的通行作法是"以右為上",即認為居右之位高於居左之位。在涉外場合,它已被廣泛採用。

關於中國人的宴席座次禮儀

古代中國素有「禮儀之邦」之稱,講禮儀,循禮法,崇禮教,重禮信關於中國人的宴席座次禮儀 ,守禮儀,是中國人數千年的傳統。「不學禮,無以立」,禮的核心是人的社會行為規范,是中國民眾已經習慣和風俗化了的社會性行為准則、道德尺度與各種禮節。所謂「禮節民心,讓則不爭」;「衣食既足,禮讓以興」,禮就是個人利慾心的節制和人群利益的調度。講禮,就是要謙恭退讓,「禮」與「讓」往往相連,這就是「禮讓」一詞的由來和義釋。

中國最早的禮和最普泛、最重要的禮,可以說就是食禮,「夫禮之初,始諸飲食」,用食來敬神,表明「禮」是極隆重的事,並且是起源很早的。禮是以個人的文化學識與心性修養為基礎的。檢驗一個人修養的最好場合,莫過於集群宴會了。因此,「子能食食,教以右手」(《禮記·內則》),家庭啟蒙禮教的第一課便是食禮。而中國宴會繁縟食禮的基礎儀程和中心環節,即是宴席上的座次之禮——「安席」。史載,漢高祖劉邦的發跡就緣於他於沛縣令的「重客」群豪宴會上旁若無人「坐上坐」。當時還是「席地而坐」,「上坐」,乃宴席的「尊位所在」,亦即「席端」。這種宴席上的「上坐」,因坐制的飲食基礎器具、幾案、餐桌椅形制的歷史演變而有時代的不同。兩漢以前,「席南向北向,以西方為上」,即以面朝東坐為上。《史記·項羽本紀》中鴻門宴會的座次是一規范:「項王、項伯東向坐,亞父南向坐,亞父者,范增也。沛公北向坐,張良西向坐」,此即顧炎武所謂:「古人之坐,以東向為尊。」著是指的「室」內設宴的座禮。而在位於宮室主要建築物前部中央坐北朝南的「堂」上,則是以南向為最尊,次為西向,再次為東向。隋唐以後,開始了由坐床向垂足高坐起居方式的轉變,方型、矩型諸種形制餐桌均以齊備,座次利益也因之有新的改變。方桌以邊長92.5厘米、高87.5厘米的「八仙桌」為代表,貴客專桌,等而下之可2人、3人、4人、6人或8人一桌。除專桌以外,兩人以上者,一般為1:1主陪客制。圓桌是應聚宴人多和席面大的要求之運而生的。最初也讓用慣了方桌的人們頗不順應,正如袁枚《園幾》詩所說:「讓處不知誰首席,坐時只覺可添賓。」

圓桌成清中葉後飯店酒樓流行的餐台式樣,今日家庭中亦普遍使用,尤為今日餐飲業及機關企業食堂的會宴用桌面。其座次一般是依餐廳或室的方位與裝飾設計風格而定,或取向門、朝陽,或依廳室設計裝飾風格所體現出的重心與突出位置設首位。通常服務員擺台時以口布折疊成花、鳥等造型,首位造型會非常醒目,使人一望而知。而隆重的大型宴會則往往在各餐台座位前預先擺放座位卡(席簽),所發請柬上則標明與宴者的台號。這樣或由司儀導入,或持柬按圖索驥、對號入座,自然不易出錯。

就一張餐台的具體座位來說,目前中餐通行的規范是:主人座於上方的正中,主賓在其右,副主賓居其左,其他與宴者依次按從右至左、從上向下排列,如圖一示:

圖一 1
2 3 1.第一主人 3.夫人或副主賓

7 8 2.主賓 4.第二主人

9 10 5、6.副主賓 7-10.陪同等

6 5

4



台灣等省區的流行模式則如圖二、圖三所示:

圖二(單一主人)

1

2 3 1.主賓

4 5 2-11.賓客依次排列
12.主人
6 7

8 9

10 11

12



圖三(男女主人)

1

3 2 1.主賓

5 4 2-10.賓客依次排列

7 6 11.男主人

9 8 12.女主人

11 10

12



宴席位次的設定,既屬約定俗成,故其時空差異性較大,而依我國時下理念習尚,則首論職務尊卑,次敘年齒,後及性別(先女後男),以示重女觀念)。當然,這都是首席座位確定之後始循行的一般模式。

宴會座位的安排,應該注意幾點:1.以主人和女主人為中心,左手的位置為上,靠近主人女 主人的位置為上;2.夫婦不應相鄰,男女依次相鄰,主人和主方陪客應與客人依次相鄰;3. 譯員可以坐在主賓的右側。有些大型場合,也可以在主人和主賓背後,另外安排用餐;4.我國習慣,以面對上菜的門的方向為上首。� 如果是圓桌宴會,有男女主人、主賓夫婦出席的情況下,應是男主人坐上首中間,其右是男 主賓、譯員,其左是主賓夫人、女主人。第二主人坐在主人對面。其餘主客相間而坐。

西式宴席:西式宴席的餐具樣式種類很多,各有各的用途用法,擺放位置也不一樣。對不同 的食物也有不同的進食方法。若一時記不清楚的情況下,可以先觀察別人是怎樣使用餐具、 怎樣進食的。菜盤兩邊如擺放了幾副刀叉,應先用最外邊的。第一道菜吃完,侍者會將菜盤 與刀叉一同撤去,再用第二套刀叉。如果有幾把不同大小的刀叉匙,則用途不同。正確使用 刀叉的方法是:左手執叉,右手執刀,用叉將食品(指需切割成小塊進食的食物)按住,用 刀切開,再用叉叉起送入口中。吃一塊,切一塊。刀叉並用的時候,叉齒應朝下。也可在切割下一小塊後,放下刀,把叉換到右手來叉取食物。如果不是刀叉並用,叉齒則應朝上。餐刀可以用來將食品撥到叉子上,但不能用餐刀往嘴裡送食物。使用刀叉匙不能和菜盤、湯盤碰出聲響。一道菜沒吃完時,刀叉要成八字擺在盤沿上,叉齒朝下。吃完後,把刀叉並攏置於盤上,服務員即知可以撤下了。注意:刀刃永遠不能朝外。� 較大的餐巾可以疊成兩折,口朝自己放在膝蓋上,不要系在脖子上。可以用餐巾的一角擦嘴 擦手,但絕不可以用來擦試餐具。� 上菜是從左邊上的,吃完從右邊撤下去。而斟酒卻是從右邊開始。弄不清這一點,說不定就 會錯用了鄰座的飲料食物。宴會開始,女主人拿起刀叉便表示客人都可以進食了。以後只要 得到食品即可進食,不必等待。吃喝時應從容文雅,咀嚼食物時要閉住嘴,不要發出聲響。 滿嘴食物時不要講話。骨頭、魚刺等吐在手中再放到盤沿上,不能直接吐在盤子里或桌布上 。最好能先用餐具剔除骨、刺,不使入口。如遇到不愛吃的菜,不應拒絕,可少要一點兒,並嘗一些,等待服務員撤走。不可站起來去夾菜或取食。喝飲料時,先用餐巾一角擦去嘴唇油污,以免在杯口留下油跡。喝湯時用的湯匙應是自己座前最大的一把。小的可能是甜食匙。喝湯要一勺勺舀起來送入口中,不要啜飲出聲。若湯太燙你可以舀一勺吹涼再喝。萬一喝到嘴裡不能下咽,趕快喝一口涼水或飲料。舀湯時湯匙應從湯盤近身一側進入,遠身一側舀起,舀不起來時,可用左手將盤稍向外傾斜。�
用過的盤子不要移動位置。每次喝完酒要把酒杯放回原處。若打翻酒水濺到鄰座身上,應說 「對不起」並協助擦乾,或招呼服務員來收拾。如果鄰座是女士,遞上干凈的餐巾或手帕即 可,由她自己擦乾。如果發現菜中有不潔物,可悄悄叫來服務員讓他重新換過,不可驚動四座。如果不想添酒,可以拒絕,或以手指輕擋杯沿表示。若主人在餐館宴客,請客人點菜,客人點的任何菜都需向主人說明,而不是直接向服務員說。洗手指的水一般盛在玻璃盆中,有的放入幾片花瓣,有的下邊有一襯墊,千萬不要誤認是飲用水。�
吃比較散碎的食物如色拉,可用叉吃,叉齒朝上,也可用一小塊麵包幫助把色拉推上叉子。 各種乾果、餅干、干點心、炸土豆片、龍蝦片等都可用手拿著吃。面條可用叉子捲起來吃, 不能用叉子挑。麵包用手去拿,拿來放在自己的小碟里,或大盤的盤沿上。用黃油刀而別用 自己的餐刀,取一小塊黃油或果醬,放在自己的小碟內,用手掰一小塊一兩口可吃下去的面 包,塗抹上黃油或果醬,抹一塊,吃一塊。不能用刀去切麵包,如果上的是麵包片,也不能 把整片麵包塗抹上黃油送到嘴邊咬,同樣要掰成小塊吃。�
吃水果的方法:梨和蘋果切成四瓣,削皮去核,用手拿一小塊吃。香蕉剝皮,放在盤里切成 小塊,用叉取食,不可以手拿著一隻剝開的而又連著皮的香蕉送到嘴裡咬。橙子切四瓣,剝皮吃。西瓜和菠蘿一般都去皮切成塊送上餐桌,可用叉取食。吃葡萄時,核吐在手心裡,再放到盤上。削水果時,刀刃朝里,從外向里削皮。�
喝茶或咖啡,如需加糖加奶,可自取或請人傳遞,但不要站起身去拿。取方糖有專用的夾子,沒夾子可用手,不要用小匙。小匙是攪拌糖或牛奶的,攪完後放在小碟中。喝時用左手端碟,右手執杯把,把杯拿起來喝,不能像喝湯那樣用小匙舀。�
無論何時,兩肘都不能撐在桌上。�
吃中餐現在一般也由服務員分菜,若再到大盤中取菜,應該用公筷,別用自己的餐具。用餐 畢,筷子平放在桌子上,不能插在碗或盤里的食物上。最後需注意的是飯桌上不應剔牙。
西餐禮儀
1、由椅子的左側入座.最得體的入座方式是從左側入座。當椅子被拉開後,身體在幾乎要碰到桌子的距離站直,領位者會把椅子推進來,腿彎碰到後面的椅子時,就可以坐下來。就座時,身體要端正,手肘不要放在桌面上,不可蹺足,餐台上已擺好的餐具不要隨意擺弄。點菜完畢後將餐巾打開。將餐巾對折輕輕放在膝上。餐巾可用來擦嘴或迭手,不可用來擦餐具或擦臉。弄臟嘴巴時,一定要用餐巾擦拭,避免用自己的手帕。最好不要把餐巾塞入領口。用餐反摺的內側來擦,而不是弄臟其正面,是應有的禮貌。手指洗過後也是用餐巾擦的。若餐巾臟得厲害,請侍者重新更換一條。吃到壞的食物非吐出來不可時,也別吐在盤子里,最好在別人不注意時,吐在餐巾上包起來,並要求更換一塊新的桌巾。前菜、主菜(魚或肉擇其一)加甜點是最恰當的組合,點菜並不是由前菜開始點,而是先選一樣最想吃的主菜,再配上適合主菜的湯。

2、用餐時,上臂和背部要靠到椅背,腹部和桌子保持約一個拳頭的距離,兩腳交叉的坐姿最好避免。記得要抬頭挺胸著吃,在把面前的食物送進口中時,要以食物就口,而非彎下腰以口去就食物.正式西式料理的套餐中,,常依不同料理的特點而配合使用各種不同形狀的刀叉,並不是一開始就全部擺出來的。說到全套,很容易使人聯想到在餐桌上擺滿銀器的畫面,而現在大都是以點用2-3道單品料理的方式為主流.使用刀叉進餐時,刀叉和湯匙依使用的先後順序排列。最先用的放在離主菜盤最遠的外側,後用的放在離主菜盤近內側。假如先上主菜再上沙拉,就要把主菜叉子放在沙拉叉子的外側從外側往內側取用刀叉,吃西餐要左手持叉,右手持刀;左手食指近在叉子把上,右手食指按在刀背上。湯匙則用握筆的方式拿即可。切東西時左手拿叉按住食物,右手執刀將其切成小塊,用叉子送入口中。使用刀時,刀刃不可向外。進餐中放下刀叉時應擺成「八」字型,將刀叉分話盤中。刀刃朝向自身,表示還要繼續吃。每吃完一道菜,將刀叉並攏放在盤中。如果是談話,可以拿著刀叉,無需放下。不用刀時,可用右手持叉,但若需要作手勢時,就應放下刀叉,千萬不可手執刀叉在空中揮舞搖晃,也不要一手拿刀或叉,而另一支手拿餐巾擦嘴,也不可一手拿酒杯,另一支手拿叉取菜。要記住,任何時候,都不可將刀叉的一端放在盤上,另一端放在桌上。

3、喝湯時不要啜,吃東西時要閉嘴咀嚼。不要舔嘴唇或咂嘴發出聲音。如湯菜過熱,可待稍涼後再吃,不要用嘴吹。喝湯時,用湯勺從里向外舀,湯盤中的湯快喝完時,用左手將湯盤的外側稍稍翹起,用湯勺舀凈即可。吃完湯菜時,將湯匙留在湯盤(碗)中,匙把指向自己。

4、吃魚、肉等帶刺或骨的菜餚時,不要直接外吐,可用餐巾捂嘴輕輕吐在叉上放入盤內。吃剩的雞、魚骨頭和渣子放在自己盤子的外緣,不要放在桌上,更不能丟去地上。如盤內剩餘少量菜餚時,不要用叉子刮盤底,更不要用手指相助食用,應以小塊麵包或叉子相助食用。吃面條時要用叉子先將面條捲起,然後送入口中。

5、麵包一般掰成小塊送入口中,不要拿著整塊麵包去咬。抹黃油和果醬時也要先將麵包掰成小塊再抹。

6、吃雞時,歐美人多以雞胸脯肉為貴。吃雞腿時應先用力將骨去掉,不要用手拿著吃。吃魚時不要將魚翻身,要吃完上層後用刀叉將魚骨剔掉後再吃下層吃肉時,要切一塊吃一塊,塊不能切得過大,或一次將肉都切成塊。

7、喝咖啡時如願意添加牛奶或糖,添加後要用小勺攪拌均勻,將小勺放在咖啡的墊碟上。喝時應右手拿杯把,左手端墊碟,直接用嘴喝,不要用小勺一勺一勺地舀著喝。吃水果時,不要拿著水果整個去咬,應先用水果刀切成四瓣再用刀去掉皮、核、用叉子叉著吃。

8、用刀叉吃有骨頭的肉吃有骨頭的肉時,可以用手拿著吃。若想吃得更優雅,還是用刀較好。用叉子將整片肉固定(可將叉子朝上,用叉子背部壓住肉),再用刀沿骨頭插人,把肉切開。最好是邊切邊吃。必須用手吃時,會附上洗手水。當洗手水和帶骨頭的肉一起端上來時,意味著「請用手吃」。用手指拿東西吃後,將手指放在裝洗手水的碗里洗凈。吃一般的菜時,如果把手指弄臟,也可請侍者端洗手水來,注意洗手時要輕輕地洗。

9.點用牛排時,首先服務生會詢問燒烤程度,可依你所喜歡的料理方式供應。
用餐時,以叉子從左側將肉叉住,再用刀沿著叉子的右側將肉切開,如切下的肉無法一口吃下,可直接用刀子再切小一些,切開剛好一口大小的肉,然後直接以叉子送人口中。應從左往右吃.點綴的蔬菜也要全部吃完 放在牛排旁邊的蔬菜不只是為了裝飾,同時也是基於營養均衡的考慮而添加的。國人大都會把水芹留下,如果不是真的不愛吃,最好不要剩下。

10、麵包要吃一口掰一口.吃麵包可蘸調味汁吃到連調味汁都不剩,是對廚師的禮貌。注意不要把麵包盤子「舔」得很乾凈,不能用叉叉麵包.

11.萬不得已要中途離席時,最好在上菜的空檔,向同桌的人打聲招呼,把餐巾放在椅子上再走,別打亂了整個吃飯的程序和氣氛。吃完飯後,只要將餐巾隨意放在餐桌即可,不必特意疊整齊。

12.侍者會經常注意客人的需要。若需要服務,可用眼神向他示意或微微把手抬高,侍者會馬上過來。東西掉了的時候最好請服務生過來替你撿起.如果對服務滿意,想付小費時,可用簽帳卡支付,即在帳單上寫下含小費在內的總額再簽名。最後別忘記口頭致謝!

『陸』 美國人肢體語言的分類 PPT

美國人的肢體語言(2009-07-23 09:07:48)轉載標簽: 肢體語言口語英語美語教育 分類: 英語學習
在日常生活交流過程中,在許多場合下,身勢語言(body language),即各種手勢、姿勢和身勢(signs, signals and gestures)也是人們常用的交流工具。你知道美國人常用的身勢語有哪些嗎?下面就以身體部分為單元,把美國人生活交際中經常使用的手勢、姿勢和身勢介紹給大家。

手The hand
1. wring one』s hands 扭著手,搓著手
wring one』s hands是指一個人squeeze and rub one hand with the other。當一個人對某人或某事擔心、焦慮或感到失望、悲觀的時候,他做出的表示就是緊握雙手,互相搓摩,不知所措,只有無可奈何地等待事情的發展。

2. give someone some skin 熱烈歡迎
這是指兩手同時與對方的手相接觸,可以是一人的兩手掌與另一人的兩手掌拍在一起,也可以是兩人的雙手同時握在一起,上下、左右都行,以表示特別歡迎。當有人這樣說的時候,近似於一種要求或命令。如:Bob hadn』t seen John for a long time, he said to John:「Hey John, give me some skin!」

3. slap someone on the back 拍某人的後背
熟悉的朋友特別是年輕的男性朋友見面時,一個人會用手掌拍另一個人的後背。通常是表示親切、友好。有時人們互拍後背表示祝賀。比如,球場上,一個隊員得了分,其他隊員可以拍他的後背。有時兩人手掌碰拍一下,表示祝賀和鼓勵。如:I slapped Jack on the back after he kicked a goal in the match.

4. I am very full. 我吃飽了。
美國人的做法是把一隻手放到喉頭,手心向下,手指伸開。有時還會說:「到這兒了。」(I am full up to here.)中國人一般是用一隻手或兩只手輕拍自己的肚子。

手指 The fingers
1. shake one』s finger at someone 朝某人晃手指
當不喜歡別人正在做的事或說的話,可以沖他晃你的手指,意思是不要再做下去。常帶有責備或警告的意味。例如,在會場上,告訴別人不要講話。如果一個人對某個人的作為很不滿意,在批評、責備那個人的時候,有時會氣憤地沖他點手指頭。這樣的情況下是前後或上下晃手指。

2. cross one』s fingers 手指交叉
意味著希望交好運。當然人們並不真相信這能為自己帶來好運,只不過是告訴他人希望萬事如意、心想事成的一種方式。如:你在找工作時,可以對家人或朋友說:「Keep your fingers crossed for me!」

3. give the OK sign 作OK的手勢
表示「好、行、對」等意思。有時可以把一隻手的食指和拇指放在一起,形成一個O形,其他三指伸開,告訴別人一切順利。如:You give the OK sign to signal that everything is very good or all right.

4. thumb one』s nose / make a long nose / bite one』s thumb 藐視
把拇指擱在鼻端,其餘四指伸開,有時也可扇動拇指,表示藐視、挑戰的意思。如對一個人的話不以為然,或對某人的做法不屑一顧。bite one』s thumb表示藐視的時候,用at someone or something。

頭 The head
1. scratch one』s head 搔頭
當對某事感到困惑或者盡力要回憶起某人某事的時候,會有這種動作。當人們在處理問題要做出決定的時候,常做的動作也是搔頭。當你不知如何回答別人的提問時,也可搔頭,表示:給我點時間,讓我想一想,考慮一下。

2. nod 點頭
表示同意、贊成、打招呼。表示acknowledge,尤其是在雙方交談的時候,表示「我在聽你說」「我同意」「請講下去」等意思。有時還可以用點頭的方式示意他人回來,不要走,常與手勢move one』s hand 同時使用。

3. heads up 當心,留神
當你覺得有什麼懸乎的事情要發生或有什麼危險的情況,希望別人留神的時候,喊一聲「Heads up!」他們自然會抬起頭看看你或周圍的情況。

眼睛 The eyes
1. look someone in the eye 直視某人
說話的時候,任何聽話人應該看著對方的眼睛。但如果一直盯著對方會使對方感到不舒服。有時,有的人在談話時會一直看著對方。往往是老闆在給下屬布置任務,家長在教訓孩子等。

2. raise an eyebrow 揚眉毛
當某人感到驚訝、懷疑、不悅、不滿的時候,可以用這種方式來表示。

3. not bat an eyelid 不動聲色
bat在這里是to blink, to open and close the eyes的意思。當人們對某種意想不到的事或情況泰然處之,不露驚愕之色,連眼睛也不眨的時候,我們就說They don』t even bat an eyelid.

手臂和肩 The arms and shoulders
1. wave one』s arms 揮舞手臂
表示希望引起他人的注意。人們將揮舞手臂看成這樣的信息:「我在這里」「快來幫忙」「救命!」等。運動員取得冠軍,人們在比賽中取得勝利也常用揮舞雙臂的方式表示勝利和歡樂。

2. with folded arms 兩臂交叉於胸前
表示出一種不在乎、無所謂,不關心、不屑一顧的態度。也指對某人、某事持袖手旁觀的態度,拒絕採取行動。如:There was a car accident. He just looked on with folded arms.

3. with open arms 張開雙臂歡迎,熱情地
意思是to stretch out one』s arms in a warm and friendly way, eagerly,表示對某人的歡迎。如:He welcomed me with open arms.

嘴 The mouth
1. mouth the words 不出聲地說
用嘴做出說每個字的動作,但不發出聲音。說話人是想告訴聽話人某件事,但又不希望其他人聽見。有時人們常用mouth the words表示某人的話不可信,如:John says he』ll come, but he』s just mouthing the words.

2. make a mouth 做鬼臉
表示厭惡、輕蔑、嘲笑、不同意或痛苦等心情時,用面部故意做出來的滑稽的表情。如:
The child made a mouth when he was told to take the medicine.

3. bite one』s lip 咬嘴唇
當某人為了掩飾自己憤怒或不悅的心情,強忍怒氣,不願表達出來的時候,通常的表示就是咬嘴唇。如:When he heard the rumor

美國人的肢體語言
The boy and girl glance around the crowded room. Their eyes meet. Embarrassed, they look away. Nervously, they steal glances at each other, averting their eyes when they see the other one looking back. The boy acts cool, crossing his legs and affecting a casual air-even though his heart is beating wildly. The girl, obviously smitten herself, is afraid the boy will see her looking at him. A few seconds pass. He looks at her again. She starts to blush. He nervously looks at the ceiling and whistles softly to himself. They continue their cat-and-mouse game for a seemingly inter-minable period of time. Will they ever talk to each other?

那個男孩和女孩瞥視那擁擠的屋內。他們的視線相遇了。不好意思,又把視線挪開。惴惴不安地,他們互相偷看著,當發現對方也在回望自己時,又轉移視線。男孩表現得很酷,交叉著雙腿,裝著一副漫不經心的樣子--雖然他的心正狂野地跳動著;女孩,顯然地已墜入情網,很怕男孩看到自己在看他。幾秒鍾過去了,他再度看她;她的臉紅了起來。他緊張地看著天花板,自己輕吹著口哨。他們似乎沒完沒了地玩著這個貓捉老鼠的游戲。他們到底會不會交談呢?

The fact is, they have already communicated a lot, without ever saying anything. Nonverbal elements form a major part of any communication interchange. Some people would say it's the most important part. According to one study, words convey only 7 percent of a person's message. Intonation and voice quality communicate 38 percent, and nonverbal cues transmit a whopping 55 percent. That means people pick up more from nonverbal communication than from the words a person says. When studying about a foreign culture then, it just makes sense to pay attention to how people use nonverbal cues.

事實上,他們沒說一句就已經溝通過了。非語言之要素在任何形式的雙向溝通中佔了很重要的一部份。有些人會認為那是最重要的一部份。根據一項研究,言語只傳達了百分之七的訊息。語調及音色傳達了百分之三十八,而非語言的暗示傳遞了極大的百分之五十五。這就表示了人們從非語言溝通中領悟到的比從說出來的話語中的還多。所以,在研習一個外國文化時,注意人們如何使用非語言暗示是很有道理的。

Gestures comprise a major form of nonverbal communication. In contrast to sign language, used by deaf people to communicate elaborate messages, gestures function as visual icons which represent a single idea. But often these gestures are embarrassingly culture-bound. For example, when the Maoris of New Zealand stick out their tongue at someone, it is a sign of respect. When American schoolchildren make the same gesture, it means just the opposite. Also, Americans often indicate "OK" with their thumb and forefinger touching to form a circle. The same gesture means "money" to the Japanese, "zero" to the French and a vulgarity to Brazilians. For that reason, people in a foreign culture must use gestures with caution.

手勢是非語言傳達中很重要的一環。與聾人用來溝通復雜訊息所使用的手語不同的是,手勢的功能就像是視覺上的圖像,它代表的是單一的意念。而往往這些手勢極受文化限制,甚至造成尷尬的誤解。例如,當紐西蘭的毛利人對某人伸舌頭,這是尊敬的表象。當美國學童作同樣的動作時,它表達的意思正好相反。還有,美國人通常用大拇指及食指環繞起一個圓圈表示「沒問題」。同樣的手勢對日本人是「錢」的意思,對法國人是「零」的意思,對巴西人是極低俗的手勢。因此,處在外國文化中的人必須小心地使用手勢。

Another cultural aspect of nonverbal communication is one that you might not think about: space. Every person perceives himself to have a sort of invisible shield surrounding his physical body. When someone comes too close, he feels uncomfortable. When he bumps into someone, he feels obligated to apologize. But the size of a person's "comfort zone" varies, depending on his cultural or ethnic origin. For example, in casual conversation, many Americans stand about four feet apart. In other words, they like to keep each other "at arm's length." People in Latin or Arab cultures, in contrast, stand very close to each other, and touch each other often. If someone from one of those cultures stands too close to an American while in conversation, the American may feel uncomfortable and back away.

另一個非語言溝通的文化層面可能是你不會想到的東西:空間距離。每一個人都會假想在自己身體四周有一種隱形的盾牌。當有人太靠近時,他會覺得不舒服。而當他不小心撞到別人時,他會覺得非道歉不可。但是每個人的「舒服區」的大小各有不同,這與其文化或種族有關。例如,在閑談時,許多美國人維持著大約四呎遠的距離。也就是說,他們喜歡讓彼此保持一隻手臂的距離。而相反的,拉丁或是阿拉伯文化的人,彼此站得很近,他常互相碰觸。假如一個來自於這些文化的人在談話時站得太靠近美國人,那個美國人會覺得不舒服,而退後一步。

When Americans are talking, they expect others to respond to what they are saying. To Americans, polite conversationalists empathize by displaying expression_r_rs of excitement or disgust, shock or sadness. People with a "poker face," whose emotions are hidden by a deadpan expression_r_r, are looked upon with suspicion. Americans also indicate their attentiveness in a conversation by raising their eyebrows, nodding, smiling politely and maintaining good eye contact. Whereas some cultures view direct eye contact as impolite or threatening, Americans see it as a sign of genuineness and honesty. If a person doesn't look you in the eye, Americans might say you should question his motives-or assume that he doesn't like you. Yet with all the concern for eye contact, Americans still consider staring-especially at strangers-to be rude.

當美國人在談話時,他們期望別人對其所講的有所響應。對他們來說,有禮貌的談話者應該靠著表示出驚喜、討厭、吃驚或悲哀的表情來與別人心領神會。那種帶著一張「撲克臉孔」的人,他的情緒隱藏於毫無表情的面容下,會被別人以懷疑的眼光看待。美國人在談話中也會以揚眉、點頭、有禮貌的微笑以及保持適度的目光接觸來表示他們的注意。然而某些文化的人認為直接的凝視是不禮貌而具有威脅感的;美國人認為這是一個真摯誠懇的表徵。假如一個人不用正眼看你,美國人可能會覺得,你應該要對他的動機起疑,或者假設他不喜歡你。即使目光接觸有其利害關系,美國人也是認為瞪著眼睛看人--特別是對陌生人--是不禮貌的。

Considering the influence of nonverbal communication, we never really stop communicating. How we walk, how we stand, how we use our hands, how we position our bodies, how we show emotions-all send a message to others. That's why it's possible, as the saying goes, to "read someone like a book." And if you read the person right, as the boy and girl in the crowded room later discovered, it just might turn into a love story.

想到非語言溝通的影響范圍,我們其實從未真的停止溝通過。我們如何走路、站立、如何用雙手、如何舉手投足、如何表現情緒,都發送出一個訊息。這也就是為什麼可以做到像俗語所說的:「看一個人像讀一本書一樣。」假如你看懂了一個人,就像在那擁擠房間中的男孩及女孩後來發現的一樣,也許就會變成一個愛的故事。

『柒』 交叉雙臂的英文

。雙臂交叉抱在胸前 翻譯成英語是:Arms folded across the chest.——————希望幫到你,滿意。

閱讀全文

與雙臂交叉用英文怎麼說中西方文化相關的資料

熱點內容
微信改變我們哪些生活 瀏覽:1241
創造與魔法沙漠的動物在哪裡 瀏覽:1242
籃球鞋網面為什麼會破 瀏覽:1072
怎麼拼升降板籃球 瀏覽:553
小型寵物豬多少錢 瀏覽:850
音樂文化課哪個好 瀏覽:675
到日本旅遊如何報團 瀏覽:993
不在籃球場運球該在哪裡練 瀏覽:1089
台灣哪裡能買到寵物 瀏覽:1046
小動物怎麼畫才最好看 瀏覽:915
中西文化和西方網名有什麼區別 瀏覽:1209
養寵物狗一般養多少年 瀏覽:892
廣州黃埔哪裡有賣寵物兔的 瀏覽:781
小米10怎麼敲擊背部打開相機 瀏覽:698
漁家文化目的有哪些內容 瀏覽:1073
海洋中發光的動物都有哪些 瀏覽:1149
如何消除美顏相機的標志 瀏覽:1058
籃球罰球為什麼不往上拋 瀏覽:724
天香公園寵物醫院洗澡在哪裡 瀏覽:1131
怎麼提高中國文化自信 瀏覽:267