『壹』 如何提高跨文化交際能力英語
. 中國英語以標准英語為核心為 跨文化交際提供了可能性。汪榕培先生指出 中國英語是「 以標准英語為核心 」 的;李文中先生也提出了 中國英語是以「規范英語為核心 」的。 [ 3 ] 雖然學術界對中國的「標准英語為核心 」 或是「規范英語為核心 」 有過不少遣詞造句方面的爭論 ,但有一點是肯定的 ,即汪先生和李先生的意圖在於說明 中國英語並非中國人根據自己的意願 ,或願望而進行的胡編亂造 , 中國英語承認標准英語的外部規約[ 4 ],這種外部規約為 跨文化交際的理解和生產提供了規范和約束 ,從而使 中國英語有法可依 ,也為其進行 跨文化交際提供了可能性。 2 . 中國的特色文化是 中國英語進行 跨文化交際的內容。
中國英語最早被提出是源於 80年代葛傳鬶老先生從翻譯方面的解釋 ,他為了用英語描寫「中國的特有事物 」 ,提出了「 中國英語 」 說 ,比如「四書 」( Four Books)、 「五經 」( Five Classics)、 「 秀才 」 ( xiucai)、 「 舉人 」 ( juren)等 ,接著汪榕培、 李文中等也先後論證了 中國英語的中國特點:它不僅反映了中國的特有事物 ,也反映了中國式的思維習慣及價值觀等意識形態方面的內容。換言之 ,中國的特色文化是其內部規約 ,是 中國英語進行 跨文化交際的內容。所以葛老認為「 這種英語一旦經過解釋是很容易被人理解的 」 。這句話包含了兩層意義: (1)這種英語反映的是中國的特色 ,在母語英語中是不常見的 ,因而是難以理解的。(2)由於標准英語的規范性的約束 ,其理解也是可能的 ,因而是可以進入 跨文化交際的。3 . 中國英語是英語全球化的必然 ,有其存在的合理性。 隨著經濟全球化的發展 ,英語也出現了全球化趨勢。語言接觸論[ 5 ]認為一種語言在進入另一種語言文化時會產生碰撞 ,她必然要受到其他語言的結構及其思維的影響 ,也必然要去反映這一地方的文化特色 ,於是這一語言就會在這個地方生根發芽 ,從而形成一種語言變體。英語在出現全球化趨勢的同時 ,出現了本土化的傾向 ,[ 5 ]也帶來了各種新英語。英語在中國文化環境中長期使用 ,就發展成為具有中國特色的 中國英語。 中國英語的形成是對母語英語文化的豐富。世界上任何一種語言都有其局限性 ,它不可能全面的 ,客觀的 ,恰如其分的反映世界上的每一種文化 ,即便是詞彙量極其豐富 ,創新能力極強的英語也是如此 ,隨著應用范圍的擴展 ,她需要不斷補充新的內容 ,以反映更豐富多彩的文化。因此 , 中國英語是順應時代的必然的合理的產物。 4在 跨文化交際中必須使用 中國英語。由於中國在聯合國中舉足輕重的地位 ,申奧的成功及經濟、 政治等其他方面的偉大舉措及其輝煌的歷史文化 ,世界人民也有迫切了解東方這條巨龍的希望 , 所以我們必須使用 中國英語 ,向世界人民展示中國的特色文化。在跨
文化交際中 ,如果我們能夠堅持表現中國的特色文化 ,以中國的身份為豪 ,不但能樹立自己的形象 ,也能為我們的祖國樹立國際形象;相反 ,如果我們無法堅持中國特色 ,長期以往 ,就容易為英語民族的文化價值觀所同化 ,成為西方語言文化的奴隸。在 跨文化交際中保持民族特色是我們抵禦西方強勢文化入侵的有效辦法。所以中國特色應該成為我們的身份標識。
三、 研究中國式英語有利於掌握 中國英語 ,從而提高 跨文化交際的能力。
中國式英語是英語學習過程中不可避免的現象 ,通過對這一現象生成的原因以及過程的研究 ,我們可以找到掌握 中國英語的捷徑 ,這對 跨文化交際能力的提高具有重要意義。
1把漢語對英語的正遷移加到最大 ,並盡可能的減小負遷移。 我們首先要改變英語學習的觀念 ,英語學習意味著不僅要學習其語言形式 ,還要學習這種語言形式所承載的文化內涵;不僅要學習英語語言形式和文化內涵 ,還要學習漢語言及其文化 ,並且比較這兩種語言的結構和文化內涵 ,找出其異同點 ,利用兩者之間相同的語言習慣 ,加強英語語言的學習;利用兩者之間不同的語言習慣 ,預測潛在的錯誤區域 ,在英語學習中針對這些區域 ,進行有目的的操練 ,這樣就可以避免漢語的負遷移 ,養成正確的英語習慣。 [ 2 ]其次要分析不同文化下同類語言的語用特點 ,以找出造成 跨文化交際障礙的原因 ,比如漢文化中以謙虛為主要准則的禮貌方式 ,英語文化中以一致為原則的禮貌方式;在漢文化中強調群體和親近的集體主義的價值觀 ,而英語文化中注重個人隱私和獨立的自我觀[ 6 ],等等。這樣就不會出現:「Where have you been ?」 、 「 How much do you earn amonth ?」 或「……Your dress is beautiful 」 「……Where ,where . 」 等易引起對方尷尬甚至反感的中國式英語。
2用英語反映中國特色文化時 ,所用語言也要符合英語的語言習慣。
中國英語畢竟還只是一種使用型變體 ,如何反映中國的特點 ,還沒有統一的規范 ,因此在 跨文化交際中 ,有些中國特色文化的翻譯方式已逐漸為人接受;而有些特色文化還沒有固定的 ,統一的英語語言形式 ,這時我們就要利用我們自己已有的英語語言文化知識 ,盡可能地把它翻譯成符合英語語言習慣的語言形式 ,並加上適當合理的解釋 ,以達到交流的目的。 3正確處理民族間的文化差異問題。
文化差異是 跨文化交際的主要問題。對文化移情的正確理解是 跨文化交際中處理文化差異的關鍵:文化移情是以情感相通為前提 ,以相互理解為核心的。 )它包括以下兩層含義: (1)交際雙方承認文化差異 ,設想自己處在對方的位置上 ,並以他的文化背景為理解對方交際語言的參照; (2)文化移情不是一方對另一方一味的同情和順從 ,在理解對方語言以後 ,必須回到自我文化 ,自我狀態中 ,也即:在尊重對方文化的同時 ,要設法表現自我的文化。這就要求交際雙方把自己的和對方的文化看作是一個開放的、 動態的系統 , 不斷進行相互的適應 ,進而創建一個雙方都能接受的新文化系統 ,以保證 跨文化交際的順利進行。 [ 7 ]
4尊重情景交際這一原則
跨文化交際是情景中的交際 ,在某種情景下行得通的語言 (包括 中國英語 )在另一種情境中未必行得通;同一種語言 (包括 中國英語 )在不同的情景下 ,其語用效果是不一樣的 ,交際語言的選擇與交際者的文化心理 ,文化背景及交際場合 ,交際目的都有密切關系 ,因而交際語言的選擇應該因人而宜 ,因時制宜 ,因地制宜。也就是說 ,在 跨文化交際中 ,我們應創造性地、 靈活性地處理不同語言文化之間的關系 ,切忌紙上談兵。
『貳』 面試時候英語不好,英語交流說不上,如何避免尷尬
怎麼說呢,英語流利不是一天能夠行的,就以應付面試而言,我可以給以幾個建議,1.提前上網搜索麵試可能會提到的問題,找翻譯軟體翻譯或自己翻譯 2.反復讀,至少對內容要熟悉,最好能自己背一下,因為面試的時候可能會緊張,會忘記 然後最後一點,不懂得時候可以講pardon 但是不要什麼都不講,覺得有可能的可以都講講
onesmart
『叄』 假如到了英國要注意跨文化交際中的哪些問題為什麼
由於中英文化存在著差異,當然會有所不同。下面UKEC英國教育中心為大家介紹去英國留學之後要注意哪些問題?
談話切忌拐彎抹角
在英國談正事或工作的時候最好直接切入主題,拐彎抹角地說話會被視為浪費時間。英國人說「no」的時候並不是要開始與你討價還價,而是表示他們要表達的就是這個意思。同時,英國人是很有幽默感的,但他們在戲謔的時候,外表可能看起來很嚴肅,在嚴肅的談話中穿插一些輕松的笑話。
社交從酒吧開始
中國學生對英國人的印象可能是禮貌卻冷淡。通常英國人不喜歡過於親熱,覺得這樣膚淺而且不真誠,太多的熱情和關注會讓英國人感到奇怪和不自在,所以和他們建立友誼確實要花些時間。隱私對於英國人來說十分重要。個人問題,例如婚姻、戀愛關系、財政、健康等話題應當避免,除非對方是很好的朋友。另外,酒吧是英國人喜歡與朋友相聚的社交中心,中國學生可能會被邀請「出去喝一品脫」(go
out to have a pint)作為與英國學生社交的開始。
吃飯、聊天交替進行
到英國人家去做客,應准時赴約並准備一些小禮物,早到會被認為是不禮貌的行為。吃飯時,吃完自己餐盤里的所有食物是禮貌的行為,如剩下食物,在英國意味著客人不喜歡這些食物。英國人喜歡在吃飯的時候聊天,這時需要注意吃東西和說話交替進行。吃東西的時候張大嘴和說話,都是很不禮貌的行為,所以吃飯時最好只往嘴巴里放少量食物。如果你必須張大嘴巴,最好用一隻手遮住它。在英國文化中,飯後留下來進行社交談話被視為禮貌的行為,因此聚會可能多延續幾個小時。
凡事情要預約
在英國的生活中與人交往還要注意,拜訪朋友前要提前通知對方,不速之客會讓人討厭。應當盡量避免在晚上10時後打電話到別人家,晚上11點後打電話很可能被英國人當作有緊急事件。英國的許多服務都需要提前預約,如看醫生、理發、美容、配眼鏡等。如需要取消預約時,必須提前24小時通知對方,否則可能須支付取消費。
多學俗語用處大
在英國的生活中,中國學生可能會遇到許多不熟悉、甚至不明白的俗語。提前了解一些俗語會給初到英國時的生活帶來很大幫助。例如,「Loo」指廁所(WC),「Tube」指地鐵(metro),「Tea」在某些情況下指正餐,「Pants」指內衣褲。人們說「flat」(公寓)而不說「apartment」。「Tolet」的意思是「供出租」。在非正式場合,常用「Cheers」代替「Thankyou」。而當人們說「lovely」、「brilliant」、「magnificent」的時候,他們的意思是「yes」。
付小費,不砍價
在英國餐館里給小費是很普遍的,因為賬單里不包括服務費,通常在餐廳要按賬單的10%左右支付。在英國的自助快餐店中,顧客應當自己收拾吃剩的東西,不能像在中國一樣把殘羹剩飯留在餐桌。中國人在買東西時都習慣討價還價,而「砍價」在英國的商店和市場中卻並不常見,即使是在地攤上。因為英國地攤上的東西價格已經很便宜,一般攤主都不會同意再降價。
『肆』 跨文化交際怎樣化解尷尬
跨文化交際要化解尷尬,最關鍵的是要多交流和溝通。
要多設身處地的站在對方的角度進行思考。
『伍』 跨文化交際英語問題,請高手用英語回答一下,不要軟體
Analysis: there's a lot of differences between china and america in culture. we all know that american people may direct than chinese people, they do what they say, but chinese people may come to the opposite, don't tell what they want directly but in a indirect way. this is an example of culture gap between china and america.
the failure of George start from his mistake about chinese business man:" Since he had read that Chinese find getting down to business immediately too abrupt and rude", based on this understanding, " he began a casual conversation, eventually leading up to the topic of his procts and suggesting how Mr. Li』s company might benefit from using them." but Mr.Li don't think same as George, he may think that George was too informal that not respectful enough or make the conversation less important by feeling.
so when they consult about the meeting, George uses very informally utterances and make discission directly and "abrupt", but Mr. Li use indirect word to reject his suggestion, then use indirect form reject his meeting.
suggestions: in this case, George should use formal conversation with Mr. Li, and Mr. Li should more direct and frank to George, if they can respect each other and use the common sence of international communication, this business conversation would go on wheels.
僅供參考,希望對你有幫助~~
『陸』 英語作文 English Learning
語用能力與英語學習
摘 要:英語學習者語用能力的缺失是造成跨文化交際過程中交際失誤的主要障礙之一。通過探究語用能力的理論淵源,闡述一個成功的英語學習者應該習得哪些語用能力,並通過實例分析,說明語用能力的習得在跨文化交際過程中避免語用失誤的重要意義。
關鍵詞:交際能力;語用能力;英語學習
長久以來,英語學習者的語用能力的培養一直未受到人們的高度重視。傳統的教學法主要把教學重心置於培養學生的語法能力上。許多中國的英語學習者花費大量的精力背誦單詞,識記語法規則,或為了應付考試做各種各樣的書面練習。結果是,盡管他們擁有了相當規模的英語詞彙量,也掌握了大量的英語語法規則,實際應用英語的能力卻相當有限。一旦應用於交際實踐,常常會出現語用失誤。以下場景在他們與以英語為本土語的國家的人們的交際中時常會出現:
場景一:在公共汽車上,一個中國學生在給一個英國婦女讓座。
學生:Please take my seat,granny.
英國婦女:Thank you.
學生:Not at all.You』re old.
英國婦女(顯然很生氣):Really?
場景二:在一個寒冷的下午,一個外教走進教室。
外教(看著開著的窗戶):It』s cold here,isn』t it?
學生們:Yes,it is.(卻沒有人起來關窗子)
場景三:在美國,一個中國留學生在打的。
學生對司機說:Excuse me,would you mind taking me to the airport?
在這些場景中,盡管這些英語學習者的英語說得非常清楚流利,而且語法上也沒有錯誤可挑剔,但他們卻會被人認為言語行為不當或不得體,有時還會引起誤解。究其原因,就是語用能力的缺失(the lack of pragmatic competence)。由於語用能力的缺失,一個英語學習者說出的英語可能發音準確,符合語法規則,在實際生活中有時卻可能會無法與英語國家的人們進行有效的交流或被認為言語行為不禮貌,不得體。從這一點來看,語用能力的習得在英語學習過程當中比之語音、語法、詞彙的學習更應當引起人們的高度重視。
一 語用能力的理論淵源
語用能力這一術語源語言學家們對交際能力的研究。「語言是人類用來交際的任意聲音符號系統」(胡壯麟,1988:3).從這一定義我們可以清楚的看出與人交際是語言的最終目的,而我們學習英語也就是為了能與說英語的人進行成功的交流。也就是說,任何英語學習者,如果說已經掌握了英語這門語言,也就意味著/她已經具備了能夠運用英語進行成功交際的能力,或者說已經習得了英語的交際能力(communicative competence)——「人們在特定的語境中相互傳遞和解釋信息以及進行交往的能力」(Brown,2002:227) 。
Chomsky (1977)把人的交際能力分為語法能力(grammatical competence)和語用能力(pragmatic competence)。並把語用能力定義為「在特定的語境中適恰地應用語言形式的能力」。(Chomsky ,1977:40 )
Dell Hymes(1972)認為一個人的交際能力包含四個方面的內容(胡壯麟,1988:318):
1)形式上的可能性(Possibility):生成符合語法規則的句子的能力;
2)實施手段上的可行性(Feasibility):生成人腦能解碼的句子的能力;
3)語境中的適恰性(Appropriation):在特定的社會文化語境中使用正確的語言形式的能力;
4)現實中的實施行為(Performance):完成話語的能力。
Bachman(1990:87) 把人的交際能力稱作語言能力(Language Competence),並將其分作兩大方面:1、組織能力(organizational competence),2、語用能力(pragmatic competence)。組織能力包括我們用來處理語言形式的語法層面和話語(語篇)層面的規則系統。而語用能力則處理語言的功能成分(言外能力,或有關發送和接收預期信息的能力)和社會語言能力(禮貌,禮節,隱喻,語域以及與文化相關的語言成分)
二 英語學習者應該習得的哪些語用能力
對於哪些語言能力為一個成功的英語學習者應該習得的語用能力,語言學家們的表述不盡相同,一般而言,歸結起來語用能力應包含以下三個方面的內容:
1) 區別語言形式與語法功能的關系的能力;
2)理解語法正確性與語用適恰性之間關系的能力;
3)了解中英文化差異以避免文化語用失誤的能力。
1 區別語言形式與語法功能的能力
對語言形式與語法功能的關系Brown (2002:231)作了如下表述「(語言)形式是語言的外在表現,語言功能是這些形式的實現」。
一定的語言形式可以實現特定的功能。「How much does that cost?」通常是一種用來問問題的形式,而 「He lost his purse.」則用作陳述功能。「交際可以被看作是一個帶有一定的目的與意圖的各種行為和成分的結合體。」(布朗, 2002:232)。 根據Austin和Searle的行為理論( Speech Act Theory),語言不僅是用來傳遞信息和描述事物的,還用來「做事」,用來執行動作。Austin認為,一個人在話說一句話的時候事實上是在實施三種基本的行為功能,而且這三種行為同時實施(胡壯麟等,1988:272)。
1)言內行為:說話本身所構成的行為;
2)言外行為:通過說這句話所構成的行為;
3)言後行為:話語行為對聽話這帶來的結果。
比如說話人說「It』s hot in here」.他的言內行為是指這句話的字面意思「這里的氣溫高」。他的言外行為可以是請求聽話人去打開窗子。他的言後行為可以是聽話人打開窗子的行為或聽話人拒絕說話人的請求。
Michael Halliday (1973)用「功能」( function)這一術語來表述語言的交際目的,並列出了語言的七種功能(Brown,H.D.2002:232):
1)器械功能:用作操縱環境,引起某些事件的發生;
2)調控功能:用作控制事件;
3)代表功能:用語言來代表所看到的事實;
4)人際功能:用語言 維持社會關系;
5)情感功能:用作表達個人感受、情感、心理反映等;
6)啟發功能:用作學習環境,獲取知識;
7)意象功能:用作產生意象系統或意念。
在我們研究分析語言的形式與功能的關系問題時還應該注意一種獨特的現象,那就是語言的形式與功能並不總是一一相對應的。例如:語言的「道歉」功能可以以下多種語言形式來表達(何自然,1997:204/5):
1)直接使用表達歉意的形式
I』m terribly sorry.
2)通過解釋或描寫事件發生的情景和過程來表達歉意
I had to take my child to the hospital,she was ill.
3)承認自己負有責任或犯錯
I am to blame.
4)許諾或保證不再讓類似事情發生
I won』t be late again.
5)主動提出補償
I』m extremely sorry,but I』ll make up for your loss.
同樣相同的表達形式可以實施不同的言語行為,執行不同的交際功能。例如It』s hot in here這句話,它在不同的語境中可以表達不同的言語行為:
1)陳述一個事實(客觀說明這里的氣溫的情況);
2)表達一個請求(天氣冷,而門窗卻敞開著);
3)提出一個請求(這里冷,不妨換一個地方);
4)發出一個警告(這里冷,當心小孩著涼);
5)表示埋怨(這里氣溫不宜人),等等。
Brown (2002) 認為由於語言形式和功能的這種不對應性特點,語言的語用能力有時很難習得。因此,學習語言,人們不僅要懂得語言的字面意義,還須了解語言的交際功能,要知曉交際的目的以及如何通過語言形式來達到目的。人們不僅要注意語言形式的正確性(語法能力),還要習得如何適恰地運用這些語言形式來實現語言的各種交際功能(語用能力)。
2 理解語法正確性與語用適恰性之間關系的能力
(語言)語法的正確性指的是說話人如何正確地運用語音、詞彙、語法知識來遣詞造句。語用的適恰性指的是說話人如何在特定的社會文化語境中使用正確的語言形式。語言主要是用來進行交際的,「是用來在特定的語境中傳遞和解釋信息,在人與人之間進行思想交流的」(Brown,2002:227)。英語國家的本族人在同其他國家的英語學習這交流的時候,對他們的語法錯誤一般都持容忍態度,而對語言的語用錯誤卻很難接受。因此,在實際的交際過程中,語用適恰性比語法的正確性更先顯重要。
由於某些歷史原因,傳統的英語教學只注重學生的語法能力而忽視他們的語用能力的培養。結果往往是,中國的英語學習者能夠流利地說出語法確切無誤的英語句子,卻無法達到預期的交際目的。Hymes(1972)認為,如果說話人不懂得如何在實際的語境中適恰地語用語言,有時他所習的語法規則將毫無用處。在現實的交際過程中,語法正確的句子不一定就是語用上適恰的。
夏季梅(1995:1)講了這么一個例子:
(在歡迎一位美籍教師的會議上,學校負責人如此介紹道)
Ladies and gentlemen. I』m delighted to introce to you a very pretty girl,Miss Brown.She is a very good teacher from the USA……
中方負責人的話語法上無可挑剔,可Miss Brown 聽到這番話後卻感到很是尷尬和不悅。因為在西方文化中,一個成熟女性被人稱作girl 是意味著她還很幼稚。另外,用pretty和 good來介紹初次相識者也顯得過於主觀。
與此例相反,有時一些句子盡管不合語法,但在特定的場合卻能起到交際的作用,例如:
He don』t speak English very good.
這句話盡管不符合語法,但英美人聽了,仍能明白無誤地理解這句話所表達的意思。
有時,在某一個語境中適恰的表達形式在另一個語境會顯得很不適恰。例如:「Would you be kind enough to open the door for me?」常被用來求陌生人幫忙,但如果在兩個親密的朋友或家人之間則會顯得很不適恰。
因此,英語學習者在運用語言來進行交際的時候,不但應考慮語法的正確性,更應該注意語用的適恰性。語用適恰與否涉及的因素很多,包括諸如說話場合、說話人與聽話人之間的關系、共享的知識經驗以及不同的文化背景等等。其中,不同的文化背景差異是影響語用適恰性的主要障礙。下面我們將討論以下英語學習者跨文化交際過程中的該如何避免語用失誤的能力的問題。
3 了解中英文化差異以避免文化語用失誤的能力
來自不同的文化背景的人們在行為表現上會存在很大的差異。一個英語學習者如果缺乏對中英文化背景差異的理解,即使習得了正確的英語語音、語法知識,在與英語本族人交際時語用失誤仍會頻繁發生。
兩個中國人在街上見面,「你吃了嗎?」「你上哪兒?」這樣的招呼語十分常見。而英美人見面卻從不這樣打招呼,而是說「Hello!」「How are you?」等。 鄧炎昌、劉潤清(1991)就舉了一個有趣的例子:
一天,一個在中國留學的外國學生向他的朋友抱怨道:「為什麼你們總是問我吃了沒有?我不窮,有錢付飯費。」他是不了解「你吃了嗎?」這句話在中國文化語境中的打招呼功能。
我校有個美籍留學生有次也向他的中國老師反映:「太奇怪了,每次人們遇見我,都要問我到什麼地方去干什麼。我去銀行取錢 ,能告訴他們嗎?」
現在讓我們來比較下中西禮貌方面的不同。英美人聽到別人對他們的道賀或感謝時通常採取的是欣然接受的態度。而中國人在這種情況下,對英美人的贊譽感激之詞往往會感到很窘迫,常趨向於說「no,no」來表示自己不值得贊譽和感激。
(1) 外國客人:It』s really kind of you to show me around the campus.
中國學生:No,not at all.
外國客人:???
(2) 外國客人:The dishes you cooked for me are delicious.
中國主人: Not delicious at all.
外國客人:You mean I』m not telling the truth?
在這種語境下,英語本族人會感到不可思議,因為在英美人看來,直接拒絕他人的贊譽和感激是很不禮貌和不誠實的表現。
不同文化背景中隱私項的不同也常常是引起跨文化語用失誤的主要原因。
在中國的文化中,人們趨向於打聽聽話人的家庭狀況,以顯示對他們的關心。因此,兩個中國人見面的時候,常常會很直接相互詢問對方的年齡,婚姻狀況,工作情況以至於收入多少等等。而所有這些,在英美人看來,純屬私事,向人打聽是十分不禮貌的行為。英語學習者如不了解這些差異,在交際過程中就很容易發生語用失誤。下面這則摘自人教版中學英語第一冊的例子就給我們如何學習避免這方面的語用失誤提供了很不錯的素材。
Liu Mei:What』s your name,please?
Mrs.Read:Sue Read.
Liu Mei:Can you spell it,please?
Mrs.Read:Yes.S-U-E,Sue.R-E-A-D,Read.
Liu Mei:How old are you?
Mrs.Read:Ah! It』s a secret.
三 結語
語用能力的習得在英語學習者與英語本族人進行交際的過程中起著十分重要的作用。許多專家指出,在很多水平相當不錯的英語學習者當中,語用能力缺失仍然是造成跨文化交際過程中語用失誤的主要障礙之一。語用能力的習得已經越來越引起廣大英語教育與學習者的重視。
參考文獻:
〔1〕 Austin,W.P..How to Do Things with Words〔M〕Cambridge MA:Harvard University Press,1962
〔2〕 Bachman,Lyle.Fundamental Considerations in Language Testing〔M〕New York:Oxford University Press,1990
〔3〕 Brown,H.D.Principles of Languawe Learning and Teaching〔M〕Third Edition.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002
〔4〕 Chomsky,N.Essays on Form and Interpretation〔A〕North-Holland,1977
〔5〕 Ellis Rod.Understanding Second Language Acquisition in Context〔M〕Oxford:Oxford University Press,1986
〔6〕 Halliday.Michael.Exporations in the Functions of Language〔M〕London:Edward Arnold,1973
〔7〕 Hymes,Dell.On Communicative Competence.In Pride and Holmes.Socialiguistics〔M〕Harmondsworth,UK:Penguin Books,1972
〔8〕 Seale,J.R.Speech Acts:An Essay in the Philosophy of Language〔M〕Cambridge:Cambridge University Press,1969
〔9〕 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比〔M〕北京:外語教學與研究出版社,1991
〔10〕 何自然.語用學與英語學習〔M〕上海:上海外語教育出版社,1997
〔11〕 胡壯麟,劉潤清,李延福.語言學教程〔M〕北京:北京大學出版社,1988
〔12〕 胡壯麟,姜望琪.語言學高級教程〔M〕北京:北京大學出版社,2002
〔13〕 夏季梅.英語交際常識〔M〕廣州:中山大學出版社,1995
僅供參考,請自借鑒
希望對您有幫助
『柒』 兩篇英語作文
On the use of body language in cross cultural communication
.
In the teaching of mathematics, the students can gain the successful experience of the experiential learning in the teaching of Ideological and moral character to improve the effectiveness of school-based training to promote the professionalization of teachers... "Matthew effect" in the slip in the inverted "system" in the teaching of miraculous art class EQ training mathematics teaching should attach importance to cultivating the habit of British celebrities and their national spirit strengthen the necessity of moral ecation in junior high school, let the light of history shining child growth of traditional culture in moral ecation in the practice of penetration of the traditional culture in sports in the classroom as a teacher, please give more "exquisite" network moral ecation in the teaching of junior middle school information technology. On the effective teaching strategies of junior high school physics teaching to promote the teaching of moral ecation
Body language, like language, is a part of culture. The meaning of body language is not exactly the same in different cultures. Different ethnic groups have different ways of communicating. Therefore, to use a foreign language for effective communication, in a language, we must understand the speaker's gestures, movements, behavior, etc.. In some cases, the body movements and the words are not consistent, verbal and body language expression is not the same as the expression of language. Due to cultural differences, even if the language is accurate, it will proce a misunderstanding. For different people, the same word or the same expression can have different meanings. Due to cultural differences, to talk about a serious problem, the body language is not appropriate to use, can make the listener laugh; a sentence of no malicious words may make the other person unhappy or angry. On the use of body language in different countries, in different countries, body language has a similar place, there are differences in place, which shows the importance of understanding the body language in another language. Can be seen, the real master of the two languages in another language to speak, but also to change another body language, so as to achieve a better communication effect.
Key words: non verbal communication; body language; culture
Because only 30% of the dialogue is a language, the importance of nonverbal communication is no longer emphasized. Whether we can be a true communicator, to a great extent, depends on our ability to use nonverbal techniques. However, this is not an easy job. It is estimated that the human body can proce more than 270000 gestures, but there is no rule, we can do is go with the flow. Non language communication comes from the social, cultural and environmental factors. Body movement research, or body language, is called human action. Body potential behavior, including gestures, head movements, facial expressions, eye behavior, and other physical display, can be used for communication. People communicate in many different ways. Of course, one of the most important ways is through the language. In addition, it can be used as an independent body and an independent process. Language is obviously crucial to human beings, but it is not a story of human communication. The study of nonverbal communication should be a study of the complement of each other. If the study should be helpful for further understanding.
A different body language in the East and the West.
When you use a foreign language, the meaning of gestures and expressions is very important in foreign countries. Most body language, like spoken language, is not a biological one, but a learned behavior that is acquired by people and is a social experience after their birth. Therefore, body language is closely related to society and culture. Body language and culture are different in different countries and nations. People from different cultural backgrounds, the same action in dealing with things you can have many unexpected results.
1 gaze
It is universal, but usually we are not sure how we look at it. According to American customs, when two people talk to each other, they should look at each other. Otherwise, one may feel afraid, indifferent, not concentrated, not respected or guilty. Even in public speaking, the speaker will be looking at the audience. If he doesn't do that, the audience will feel they are not respected. When speaking, the audience should look at the speaker's eyes or face. If the speech is too long, the audience should say "yes" or "nod" to express them carefully. If you agree with the speaker's point of view, you can nod or smile. But if you do not agree with this view, you can shake your head or raise your eyebrows or show a problem. It is not appropriate to stare at someone for a long time in English speaking countries, although you are enjoying the beauty of others, but it also will offend others. When they travel to other countries, a lot of foreign visitors will feel angry if they are looking at them for a long time. They think the local people are not polite, but they do not know it is a body language, it only means that the locals are curious about them. However, the Chinese people, the Chinese people in the process of interpersonal communication, will try to avoid and communicate the object of attention. In other words, it's not polite to stare at each other. Due to differences in the cultures of the East and the west, Eastern and western communication, but also try to take self deprecating look.
2 smile
Nonverbal behavior, such as smiling and laughing, seems to rece the distance between cross-cultural communication. But in reality, they are often found not very common. Either laugh or smile, it usually shows the "friendly" "happy" "happy" or "happy" or "happy"". But sometimes our best intentions can lead to cross cultural communication.
淺談跨文化交際中身勢語的運用
在數學教學中讓學生獲得成功體驗體驗式學習法在思想品德教學中的運用提高校本培訓的實效性促進教師專業化…「馬太效應」在轉差中的倒置應用「生導制」在教學中的奇效美術課中的情商培養數學教學要重視習慣培養英國名人與其民族精神加強初中德育的必要性讓歷史之光照耀孩子成長傳統文化在德育中的實踐初探如何在體育課堂中滲透傳統文化為人師者,請多些「講究」網路道德教育在初中信息技術教學中的…淺談初中物理的有效教學策略情境教學促品德課堂教育細無聲
摘 要:身勢語同語言一樣,都是文化的一部分。在不同文化中,身勢語的意義並不完全相同。各民族有不同的非語言交際方式。因此,要用外語進行有效的交際,在說某種語言時就得了解說話人的手勢、動作、舉止等所表示的意思。在某些情況下,人體動作與所說的話不一致,口頭說的與身勢語表達的意思不一樣。由於文化上的不同,即使語言准確無誤,也會產生誤會。對於不同的人們,同一個詞或同一種表達方式可以有不同的意義。由於文化上的差異,談一個嚴肅的問題時,身勢語使用不得體,可以使聽者發笑;一句毫無惡意的話可能使對方不快或氣憤。對身勢語在不同國家的使用進行比較研究,在不同的國家裡,身勢語有相似的地方,也有差異的地方,這說明了解另一種語言中身勢語的重要性。可見,真正掌握兩種語言的人在換用另一種語言說話時也要換用另一種身勢語,這樣才能達到更好的交際效果。
關鍵詞:非語言交際;身勢語;文化
因為只有30%的溝通對話是語言,所以非語言溝通的重要性不用再強調。我們是否能成為真正的溝通者,在很大程度上取決於我們適當使用非語言技巧的能力。然而,這並不是一件容易的工作。據估計,人體可以產生270000多個手勢,但沒有制定的規則,我們能做的就是順其自然。非語言溝通源於社會、文化和環境因素。身體動作的研究,或肢體語言,被稱為人體動作學。身勢行為包括手勢、頭部動作、面部表情、眼睛的行為,和其他物理顯示器,可用於交流。人們用很多不同的方式交流。當然,最重要的方法之一是通過語言。此外,它可以被當作一個獨立體的和一個獨立完成的過程。語言顯然對人類至關重要的,但它不是整個人類交流的故事。非言語交際的研究應該是相輔相成的語言的研究。如果加以研究應該有助於進一步理解。
一、在東方和西方國家不同的身體語言
當你使用一門外語,手勢和表情的含義在國外是非常重要的。大多數身體語言,就像口頭語言,不是生物遺傳的,而是從人們獲得的一種習得行為,是他們出生之後的社會經驗。因此,肢體語言對社會和文化密切相關。在不同的國家和民族,身體語言文化是不同的。來自不同文化背景的人,同樣的動作在處理事情上可以有許多預想不到的結果。
1.目光注視
看的意義是普遍的,但通常我們不確定的是我們如何看。根據美國習俗,當兩個人互相交談,他們應該互相看看。否則,其中一個可能會感到害怕,冷漠,不集中,不尊重或有罪的。即使在公共演講中,演講者也會根據需要看著聽眾。如果他不這樣做,觀眾會感到他們不受尊重。說話的時候,觀眾應該看說話者的眼睛或臉。如果講話太長,觀眾應該說「嗯」或點頭來表達他們在仔細聽。如果你同意演講者的觀點,可以點頭或微笑。但是如果你不同意這一觀點,你可以搖頭或抬起眉毛或顯示問題。盯著某人太長時間是不適合在英語國家,雖然你是在欣賞別人的美,但它也會冒犯別人。當他們旅行到別的國家時,如果被長時間盯著看,很多外國遊客會感到憤怒。他們認為當地人是不禮貌的,但是他們不知道它是一種身體語言,只意味著當地人對他們感到好奇。然而就中國人來說,中國人在人際交往的過程中,會盡量避免和交際對象的目光注視。換句話說,直直盯著對方是很不禮貌的。由於東西方文化所存在的差異,就要求東方人和西方人交際時,也盡量採取自謙式的目光。
2.微笑
非語言行為,如微笑和大笑似乎會縮減跨文化交際的距離。但在現實中,他們常常發現不是很普遍。無論笑或微笑,它通常顯示了「友好的」「令人愉快的」「滿意」「快樂」或「愉快」。但有時我們最好的意圖會導致跨文化交際中的故障。這可以顯示在以下情
況下:
日本學生:在上下學的路上,我收到了一個美國女孩微笑好幾次了。最後我終於知道了她對我不感興趣;它只意味著一種祝福給一個外國人。在日本如果有人對一個陌生人微笑,特別是對一個女孩,她可以假設他是一個不禮貌的人。
韓國學生:一個美國人,在我的國家進行了為期一周的訪問。他的推理是,韓國人不是很友好,因為他們很少或者根本不對外國人交談。大多數韓國人花時間去與人友好,可我們從來不對陌生人說話或對陌生人微笑。
不同文化的人,一個微笑或大笑,卻可能有非常不同的含義。在東亞國家,人們不容易展示情感。他們習慣於面對隱藏而不是揭示他們的感受。
3.手勢語
手勢組成是一個非語言溝通的主要形式。與使用的手語相比,是聾人交流復雜信息的一種方式,手勢的功能就像視覺上的圖像,它代表的是單一的意念。而往往這些手勢極受文化限制,甚至造成尷尬的誤解。例如,幾乎每個人都有被他人指的經驗。你有沒有注意到來自不同國家做出這個手勢人們之間的差異嗎?從小中國人被教導,用食指點是不禮貌的事情。這個概念是反映在語言。正如我們所知,中國的一些習語包含貶義。這與俄羅斯國家是相同――不是用手指去點東西。中國和俄羅斯人應該使用整個手掌。然而,英國或美國人用食指去指向別人,他們不認為這是一個粗魯的手勢。
另一個類似的例子,可以提出是招手手勢的人。在印度、西非和中美洲,這種手勢意味著招手,因為如果我們叫一輛計程車或別人走向我們時。他們說再見,北美人右手的手掌向下,延長手指,手指上下移動。中國手勢是不合適的,因為中國只有在招呼兒童或動物時才發出這種動作;有時這被很多外國人認為是進攻的姿態,所以它甚至可能引起麻煩。這里還有很多其他的身體行為,如美國人通常用大拇指及食指環繞起一個圓圈表示「OK」。同樣的手勢的意思是日本人是「錢」的意思,法國和巴西人是「零」的意思。出於這個原因,人們接觸外國文化時必須小心地使用手勢。演講者演講完之後,觀眾鼓掌表示「謝謝」。在中國被拍的青少年或者成年人被拍,它顯示了安慰、鼓勵。在美國語的手勢「拇指」意味著「好」「優秀」「協議」,但更經常使用免費乘坐機動車。但是有這種手勢在英國和美國之間的差異。正如我們所知,英國人開車離開,坐在右邊,而美國人恰恰相反。因此,當交通燈不工作時,英國人伸展右手的車窗提示方向,但美國人必須伸展左手。
二、結論
盡管有證據表明,某些非語言溝通的傾向是常見的所有人類,但由於文化差異很大,一個微笑,一個點頭,目光接觸可能在不同文化都有不同的含義。本文考慮的重要非語言代碼系統,用於補充、增強或替代語言代碼系統。他們不太精確的和有意識的使用和解釋,但他們可以有強大的影響對他人的看法和解釋。非語言代碼系統涉及身體動作、觸摸和其他非語言代碼系統描述。最後,這些非語言代碼系統的相互關系與語言代碼系統探索。一般建議:當一個人以某種語言進行通信時,在特定語言的非語言行為中它通常是明智的使用。了解這些身勢語,對人們在跨文化交際中互相理解,避免誤會,對於填平文化溝壑和交流有重要的
意義。
參考文獻:
[1]畢繼萬.跨文化非語言交際[M].外語教學與研究出版社,1999:24.
[2][美]羅傑・E・阿克斯特爾.身勢語[M].萬明玉,譯.上海譯文出版社,1998:78-81,125-36.
[3]顧曰國.跨文化交際[M].外語教學與研究出版社,2000.
[4]胡文仲.文化與交際[M].外語教學與研究出版社,1994.
『捌』 急....面試時如何避免英語不好的尷尬
通常你面試之前先做一些准備會好很多,考慮基本上來會問的一些問題,比如你為什麼選擇這家公司啊,為什麼離開上家公司等等。還比如個人介紹等等,准備好了之後不用照搬,適時選擇一些語句回答對方的問題就可以了,只要能基本溝通一般就能過英語面試這關。除非要面試的公司英語太高,那就還不如不去。
『玖』 如何有效避免跨文化溝通中的障礙
按照下面步驟做,可以幫助你更有效地和異國同事交流,增進與他們的感情。
1、認識到文化語境的差異
跨文化交流的第一步是認識到文化差異,跨文化交流從認識其他文化開始。
2、尊重文化語境的差異
一旦你意識到了文化語境的差異會影響跨文化交流,你要做的就是尊重這些差異。在你遇到一種不同的交流方式時,學會接受差異,學會積極聽取他人意見。
3、調和文化語境的差異
只是認識和尊重差異還遠遠不夠,你還需要學會如何調和這些差異。互相理解和換位思考可以增進差異的調和,你還要學著用它們去提高同事間的交流效率,推動生產力。
促進不同文化語境間交流的方法互相學習
通過你身邊一兩名外國朋友來學習他們的文化,你可以把從一位同事身上學到的應用於所有來自這個國家的同事。我有幾位南亞和南美的同事,他們幫助我理解他們的文化,而這些也使得我更加專業。
對編程人員來說,我建議請你全世界的同行們檢查你的代碼,這個過程能讓你觀察到其他文化中人們怎樣進行反饋、勸說他人,和最終進行技術決策。