❶ 什麼是異文化求200字左右說明
要說異文化,就先說說「異文化」 的字面含義。 「異」字,就是相對於原來的不同的,有差距的;「文化」的含義多了去了,不同的學者有不同的解法,這就是所謂的「仁者見仁,智者見智」了。不管是大學者,還是稍微讀過一些書的人都有自己的想法,不同專業性的,就側重點不同了。我的解法就是一切物質的、精神的,都可以稱為文化之中。 「異文化」,就是相對於主題研究者自身所攜帶的文化而言的文化。這里有這樣子的幾種解釋: 第一:土生土長出來的不同於主流文化的文化,被主流文化的維護者所詬病的,並稱之為「禍患的言論」或者稱之為「異」的也可以稱之為是異文化。比如,在明朝時候相對於主流思想領域中的「程朱理學」「陽明心學」而言,李贄的思想言論,及其一系列代表作像焚書、續焚書、藏書、續藏書等都反映了不與正統的思想相趨同的思想,就可以稱之為是異文化。 第二:相對於在一定的地理單元之內,土生土長的,經過長期的歷史形成的文化而言,把那些異域傳來的文化稱之為「異文化」,也就是說是「外來品 」。例如,近代以來的由於西方在軍事上的強盛,隨之而來的西方文明的產物,大量的涌進中國的文化,像物質的,火車、鐵甲艦、電話、西式飲食等等;想精神層面的民主、科學、平等等等。這些在當時的人們的意識之中都可以稱之為是異文化。 總的來說,「異文化」來自於兩個方面,分別有是土生土長文化之中長出來的偏制,還有就是舶來品相對於本地原來的文化而言。
❷ 為什麼人們對異域文化更感興趣
毋庸置疑,幾乎所有人對異域文化都充滿了特別的興趣,比起本國文化,似乎異域文化更有風情,其實外國人又何嘗不和我們是同樣的想法呢?吸引我們的不是開放多元超民主的國家政策與制度,不是金色頭發藍色眼睛百種皮膚的外貌,而是我們自己心中對未知的探索欲。
對神秘和未知的渴求與想要探索的心情是人類的本性,我們沒有必要去逃避這項生物學本能,這是與生俱來的特性,對異域文化的好奇心也是基於此項本能,也是人類文明想要進化的必要條件。
❸ 當下人們對待本地文化和異地文化的看法和見解
一、傳統文化是中華民族在中國古代社會形成和發展起來的比較穩定的文化形態,是中華民族智慧的結晶,本地文化:
1、既不能徹底否定,也不能全面復興,不能割斷歷史,而要尊重歷史、尊重民族文化傳統。
2、一定要有所選擇,不能讓封建腐朽的東西在社會上流行,也不能讓優秀的文化傳統丟掉。要將傳統中的優秀成果為新的時代所用,解決好古為今用的問題。
3、不能局限於傳統的東西,一定要有所創新,有所發展,有所突破。
4、前瞻未來,把傳統、現在與未來連接起來,在超越傳統的基礎上,面向世界與未來。
二、外來文化是植根於別的國家或民族土壤的異域文化,它是別的國家或民族人們精神生活的一種表徵。因此,在如何對待外來文化的問題上,我們的態度應是既不盲目崇拜,也不一概排斥,而是應該本著實事求是的精神加以分析和判斷,從而做出合理的取捨。在對待外來文化問題上,國粹主義和崇洋媚外都是錯誤的、不可取的。堅持以馬克思主義一分為二的觀點和實事求是的科學分析方法來對待外來文化,這是我們今天開放的中國對待外來文化所必須遵循的基本原則。
❹ 通過老人與海,你對異域文化有什麼認識
摘 要】認知解讀是翻譯過程當中的重要方式,《老人與海》這篇著名作品當中存在很多文化詞彙翻譯的現象,基於此,本文主要探討認知解讀在翻譯過程當中的重要作用。並結合《老人與海》當中文化詞彙翻譯的具體應用,來探討翻譯策略,分析優化翻譯效果的對策。
【期刊名稱】《佳木斯職業學院學報》
【年(卷),期】2019(000)009
【總頁數】2
【關鍵詞】《老人與海》;文化詞彙翻譯;認知解讀;翻譯策略
文化詞彙是基於一個地區、民族和國家的傳統文化現象,而匯總產生的一類比較特殊的詞彙,這類詞彙是對新生事物和重大事項的匯總,在這個國家當中具有鮮明的代表性特徵。例如,漢語文化當中的財神爺、毛毛雨等,都屬於文化詞彙。
一、翻譯系統當中的認知語義
《老人與海》當中涉及到的文化詞彙主要有兩類,一類是美國文化詞彙一類是西班牙文化詞彙。本文主針對美國文化詞彙,來進行認知翻譯的策略分析。由於這類文化詞彙的存在,因而,翻譯人員要對其中涉及到的文化差異進行系統的解讀,避免直接翻譯造成讀者的理解偏差。
認知語義應用在翻譯活動,這種跨語言的交流活動可以為翻譯人員提供一種積極的創造性思維,避免簡單直接的翻譯,影響翻譯的准確性。翻譯人員可以基於這種認知語義,對整個文化詞彙的翻譯進行階段劃分,主要從理解和呈現兩個方面,對於詞彙進行優化把握。
從這個角度來看,翻譯過程不僅僅是對原作的一種理解過程,也是對原作的闡釋過程。應用語義認知理論,翻譯人員要通過原文逆向還原,來構建一個整體的文化意象。最大程度地追求原文與翻譯文字的建設性程度,突破社會文化背景對整部作品翻譯造成的限制,根據自己的不同理解,構建不同的意象圖式,傳達認知概念,表達不同符號,對整個翻譯流程進行再造。
二、《老人與海》的翻譯策略
《老人與海》由於其特殊的創作背景,因而具有豐富的文化色彩,典型的異域風味。本文主要從《老人與海》當中的美國詞彙翻譯入手,對英漢翻譯過程當中這種文化差異的認知空間進行系統分析。
1.注釋轉化翻譯策略的具體應用
【原文】:」I need a pencil for that,」 he said. 「My head is not that clear. But I think the
❺ 如何看待唐代服飾中的異域文化元素
唐代是一個中華民族上最發達的朝代,國力最強,所以萬國來潮,所以吸收容納了各國的異域風景,比如說有外國人在唐朝裡面當過兒。
❻ 就全球化時代,世界文明沖突的根源和實質談談你的認識
「全球化時代的中國傳統文化」並不是一個易於把握的論題。自上個世紀90年代以來,隨著中國改革開放步幅的進一步擴大,跨國公司在中國內地投資的進一步增加,文化產業迅速興起。特別是隨著信息技術的發展和網際網路的開通,經濟全球化、文化全球化對於國人來說已不再是學者們在紙上談論的話題,而切切實實成為生活中隨處可以觸摸的存在物。無論是遍布街頭的麥當勞、肯德基快餐店,還是諸如「國際接軌」、「全球同步發行」一類的廣告用語,以至於奧運會、世杯賽和格萊美、奧斯卡頒獎的直播等等,都在有意無意地昭示或暗示著全球化時代的來臨。
不過,我們關注的並不是外來文化如何進入中國,而是這種進入對中國傳統文化起了什麼樣的作用,全球化作為一種發展趨勢對中國傳統文化將產生何種影響。應該說,這種作用和影響既取決於外來文化的性質,同時也取決於當今中國和中國傳統文化在整個世界格局中的地位。就前者而言,如果我們將文化全球化理解為是西方文化主要是美國文化對其他文化的征服,用西方文化的價值尺度去評判其他文化從而作出取捨,那麼毫無疑問,外來文化與本土文化的對峙、沖突不僅是可能的,而且是必然的;而如果我們將文化全球化理解為一種既體現了整個人類文化的共同追求,同時又包容了不同民族各自價值取向的綜合體,則外來文化與本土文化便有可能經由交流而走向融合。就後者而言,關鍵是一個如何正確自我估量的問題。我以為,從中國傳統文化的歷史及現實處境來看,以下兩點是不應忽略的:首先,文化全球化趨勢對中國傳統文化的影響不同於歷史上任何一次外來文化的碰撞。在中國歷史上,以漢民族文化為主體的中國傳統文化曾經歷過多次異域文化或異族文化的沖擊,而結果都是為中國傳統文化所同化,其所以如此,固然與中國傳統文化之源遠流長、博大精深相關,但更重要的是中國在當時的大國地位,就是說,經濟的強盛和政治的穩固為文化吸納奠定了基礎;而自近代以來,情況卻發生了一個很大的逆轉,對外來文化特別是西方文化更多的是一種被動的屈辱的接受,這同樣應歸因於鴉片戰爭後中國的衰落。其次,這種影響也不同於20世紀初的全盤西化。由於明確意識到中國在經濟、政治、科技、教育等方面的落後,人們很難再對古老的中華文明保持先前那種自傲的心態,盡管也有人對物質文化和精神加以區分以保留些許自尊,但「師夷之長」亦即學習、接受西方文化,卻成為一大批有識之士的共同選擇。「五四」新文化運動對傳統文化的否定和對西方文化的引進,在今天看來或許不無偏頗,在當時卻代表了歷史發展的某種必然。再次,反觀當今中國傳統文化的處境,可以看出與上述兩個時期有明顯的不同:一方面,文化全球化並不意味著全球一體化,無論是政治、經濟還是文化在當今世界呈現出一種多元並存的格局。西方並不是鐵板一塊,歐洲、北美、俄羅斯在政治上利益並非總是一致,在文化上也有各自的價值選擇;而亞洲盡管經歷了金融風暴的沖擊,其在經濟上的實力仍不容小覷,何況亞洲素來以文化淵源著稱,如傳統的伊斯蘭文化、佛教文化、儒家文化在今日亞洲仍占據重要的地位。另一方面,隨著中國綜合國力的逐步增強,國際影響的日益擴大,中國已改變了先前完全被動接受的局面,恢復了對自己傳統文化的自信。事實上,經過近一個世紀以來的學習、接受西方文化的正反兩方面的經驗教訓,人們對於外來文化的接受和傳統文化的繼承已經有了較為清醒的認識,不會再有先前或盲目自大,或自輕自賤的偏頗。
概而言之,文化如山,高者俯視,低者仰視;文化亦如水,高者與之,低者受之。而構成山基水源者,則不僅僅是文化自身。同時,山之高低與水之上下又不是亘古不變的,季羨林先生所謂「三十年河東,三十年河西」之說,正可看作是東西文化此消彼長關系的形象表述。全球化時代的到來將中國傳統文化置於一個特殊的境地,一個具有多種發展可能的境地。
第二個問題實際上是對討論對象的界定。龐朴先生曾經提出應該區分「文化傳統」和「傳統文化」,湯一介先生對此深表贊成,並作了闡釋。他說:「『文化傳統』是指活在現實中的文化,是一個動態的流向;而『傳統文化』應是指已經過去的文化,是一個靜態的凝固體。對後者,我們可以把它作為一種歷史上的現象來研究,可以肯定它或者否定它,而對前者,則是如何使之適應時代來選擇的問題,因此它總是既有特殊性或民族性而又有當代時代精神的文化流向。不管人們願意或者不願意,一個能延續下去的民族的文化總是在其文化傳統中,而且不管如何改變它仍然是這一民族的文化傳統。」從對問題的辨析來說,作出上述區分確有必要,但從本文的題旨來說,「中國傳統文化」一詞似乎應該兼顧以上雙重含義。這不僅是因為文化產業的興起既立足現代也指向傳統,而且還因為任何傳統其實都不過是當代人眼中的傳統,即使是作為一種歷史的陳跡,對它的認識、研究仍受制於當代人的視界。考察全球化語境中的中國傳統文化,顯然不能僅僅局限在已經成為歷史的部分,還必須關注它在今天的傳承與發展。
說到當代人的視界,便不能不涉及我們考察中國傳統文化的立場、視角和方法。這也就是本文開頭所說必須追問的第三個問題:我們以何種文化身份,以什麼為參照系來觀照中國傳統文化並對之進行描述如果我們承認,對於本民族文化的認識必須藉助於某種外在的參照物,必須有一個異於考察對象的文化體系,那麼,在我們確立這個參照系的同時,會不會因此而妨礙了我們對傳統文化特徵與價值的正確認識舉例說,當我們用藍色文明和黃色文明來分別概括西方與中國文化特徵時,我們是否在凸現某種特徵的同時又遮蔽了其他特徵如果遮蔽不可避免,那麼我們又該怎樣跳出這樣一個兩難之境提出這個問題的意義在於:無論如何審慎,我們對於中國傳統文化特徵與價值的認識都是有缺憾的,置身井底固然所見有限,俯瞰廬山也未必就能真切認知對象。在這方面,著名後殖民理論代表人物、巴勒斯坦裔美籍學者愛德華·賽義德的《東方學》可以說提供了一個頗耐人尋味的範例。就其對「東方主義」的剖析和抨擊而言,賽義德無疑是相當成功的;但對於是否存在著一個「真實的東方」以及如何予以真實地描述這一問題,賽義德卻難以正面回答。異域文化身份學者的研究所得,自然不免因其視角所限而有所偏離;可是,在多種文化交匯並存的今天,又有哪一個本土文化學者真正能夠確定純粹屬於自己的坐標呢?
那麼,這是否意味著我們在此問題上就束手無策也不盡然。我們的確不能避免一種先入為主的視界,但問題的關鍵並不在於是否有預設的標准,而在於從何立場、基於何種動機去預設標准。如果說,20世紀人們對此問題的認識主要基於一種中西二元對立模式的話,那麼在進入21世紀之後,置身於全球化語境中的我們,便應該跳出、應該超越這一模式,應該站在整個人類文化的高度來對中國傳統文化進行考察和評估。只有將中國傳統文化放到全球文化格局之中,我們才能真正超越文化霸權主義和文化民族主義的狹隘或局限,客觀、公正並富於建設性地認識中國傳統文化獨具的歷史特徵及當代價值。
當然,指出必須超越中西二元對立模式,並不等於說先前人們對中國傳統文化特徵及價值的認識全無意義。應該承認,對一種文化之特徵及價值的考察評估是一個不斷發展的過程,它既受制於對象,也受制於考察者本身。如前所述,中國傳統文化既是一種歷史的存在,同時又是其在今天的自然延續,這樣一種動態的、不斷發展更新的文化形態必然不滿足於僅僅作靜止的描述;而作為世界文化格局中的重要組成之一,除了以本民族的眼光加以考察之外,還需要站在異域或異質文化的角度進行觀照,這樣才能更好地見出中國傳統文化的獨特性。所以,先前人們對中國傳統文化特徵及價值的認識,不論是基於本土主義立場還是出自對異域文化的好奇,都從一個側面對中國傳統文化作了描述,也都有其特殊的價值。比如說,指出中國傳統文化屬於農耕文化、內陸文化、宗法文化,以及指出中國傳統文化的價值在於其人本主義情懷、自然與人的和諧、重人倫道德、以群體為本位等等,固然是切中肯綮之論而值得格外重視;但指出中國傳統文化無視個體的價值、忍讓甚於進取、人治高於法治等,也並非就沒有參考價值。
值得一提的是來自異域文化學者對中國傳統文化的「誤讀」。這里說的「誤讀」,主要是指由於文化差異和接觸有限所導致的對中國傳統文化的一種理解上的變形。受自身文化傳統、思維模式和現實需求的制約,人們在對異質文化進行解讀時往往不免有所偏離,有所修正,見其所見,不見其所不見。這在中外文化交流史上是極為常見的,來自異域文化的學者會對中國傳統文化產生「誤讀」,中國學者同樣也會對異質文化產生「誤讀」。從中外文化交流史來看,「誤讀」並非一無可取,相反,它對於不同文化間的交流和傳播往往具有積極的意義。在這方面,樂黛雲和勒·比松主編的《獨角獸與龍———在尋找中西文化普遍性中的誤讀》一書提供了不少饒有趣味的事例,其中孟華那篇《「移花接木」的奇效———從儒學在17、18世紀歐洲的流傳看誤讀的積極作用》尤具有說服力。該文通過對史實的分析論證表明,正是憑借對中國傳統文化的誤讀和對西方天主教義的修正,義大利傳教士利馬竇實現了首次中西文化的實質性交流:在將西洋宗教傳入中國的同時,他也將中國文化介紹到歐洲。而由此得出如下結論:誤讀是文化過濾的一種形式,是文化交流中必不可免的現象,這確實道出了文化誤讀的特殊意義。
由此說到近年來中國電影的一個特殊現象,即那些能夠走出國門,在國際上獲得大獎的作品幾乎全是以表現傳統文化為內容的,不論是張藝謀的「黃土地」系列,還是最近剛獲奧斯卡四項大獎的《卧虎藏龍》,都毫無例外。這應該不是巧合。有論者認為,張藝謀的電影所以能夠頻頻在國際上獲獎,原因在於他迎合了西方觀眾對東方文化的審美取向,因而這種獲獎並不值得特別稱譽。同樣,以華人的眼光看,對於獲奧斯卡四項大獎的《卧虎藏龍》,在同類題材作品中也難說有特別過人之處。這些批評不能說沒有道理,但問題在於,文化交流是一個雙向選擇的過程,我們不可能強求西方觀眾或各類電影大獎的評委撇開其文化背景,像我們自己一樣來選擇評判。說到底,游戲規則並不是由我們自己來制定的,除非我們不參加,若要參加游戲,就不能不遵從這個游戲規則,即使它在我們看來是多麼不合理。可是,我們能不參加嗎中國文化若要得到世界的承認,若要融入世界文化的整體格局,就應該積極爭取一切機會以表示自己的存在和擴大自己的影響。只有經過這一歷程,中國文化的本來面目和真正價值才會在世界面前逐漸顯露出來。
總之,全球化時代的中國傳統文化正處在一個沖突與排斥、交流與融合、傳承與變異共存的階段,全球化對於中國傳統文化的影響是多方面的,我們將面臨很多前所未有的問題,但無論如何,與其將全球化視為對中國傳統文化之發展的一種威脅,不如將其看作是一種挑戰、一種機遇。
在20世紀下半葉乃至世紀之交的世界文化語境中,傳統的比較文學學科理論遭遇到強有力的挑戰。根本的問題是:從法國學派到美國學派乃至到中國比較文學界 「以西釋中」的比較闡釋法,它們建構比較文學學科理論的邏輯根據乃是出於一種整體主義一元化的理論預設,而這種理論預設在知識論上實質是歐洲中心主義的產物。
20世紀後期,對歐洲中心主義的批判首先從西方文化內部異軍突起。60年代,西方掀起旨在摧毀「元敘事」、普遍主義的「解構」思潮。德里達從語言、意義、知識三者的內在關系摧毀邏各斯中心主義的元知識論設。按德里達的描述,知識是由語言的意義來承擔的,而意義並非先驗絕對的給予物,它在變動不居的語言符號之相互指涉的關系之中,因此,意義是流動的、不穩定的。邏各斯中心主義所確認的那個不變的「客觀世界」以及由邏輯理念所構成的「真理世界」不過是語言建構的產物。由於意義的不穩定性,決定了所有知識的相對性和歷史性,沒有一個「終極所指」或永恆穩固的「中心」可以保證任何知識可以成為元知識或真理之聲。德里達解構邏各斯中心主義的功績在於:他內在地論證了邏各斯中心主義的不可靠和元知識論設在邏輯上的不可能。福科進一步將對知識歷史性的關注推進到對知識與權力關系的考察。他的知識譜系學(genealogy)著力考察各種知識話語的歷史形成:知識是經過一套什麼樣的機制運作而認定為「知識」的。通過對一些 「局部知識」的歷史發掘,而非對所謂「人類知識進化」的整體主義的考察,福科發現所謂人類的知識積累實際是由無數的「知識斷層」或一套套各自獨立的「話語」壘積而成,它並不是一個統一整體的有機進化物。而在這個壘積的過程中,確定知識的等級、中心、規則、標准和程序的真正力量是「權力」,今天西方文明的知識大廈是由各種歷史力量穿行較量的結果。由此,現代西學所確立的「科學」和普遍理性霸權不過是某種歷史力量的普遍化表徵,與其它知識樣式相比較,它並不具有先天的優位性和對所謂「普遍真理」的獨家壟斷。福科的功績在於,他從知識與權力的關系入手論證了知識的歷史性。由於含科學在內的所有知識話語都是歷史的並受歷史力量的內在支配和制約,因而沒有一種知識可以超逸歷史、獨霸普遍性而成為元知識。
後殖民主義將解構主義對邏各斯中心主義元敘事的批判推進到東西文化即異質文化之間。賽伊德、霍米•巴巴、斯皮瓦克等人對「東方主義」、「後殖民主義」的論述深刻揭示了邏各斯中心主義元知識論的歐洲中心主義實質。在賽伊德等人看來,解構主義對邏各斯中心主義的批判尚不徹底,它只是實現了在知識的自在領域對邏各斯中心主義的解構,而未能揭示邏各斯中心主義元敘事所隱含的歐洲中心主義文化擴張的帝國主義邏輯。這種邏輯經由如下步驟實現對異質文化的「殖民化」:首先,它將發源於歐洲的地域性知識形態視為元知識、普遍知識、標准知識,從而以自身為標准實現對東方知識或非西方知識的合法性的剝奪。通過這種元敘事,西方知識與非西方知識的等級秩序被確定下來:相對於西方的「科學知識」,東方的知識總是「原始的」、「前科學的」、「神秘的」、「野蠻的」。進而,知識的等級意味著文化的等級。西方文化與非西方文化的關系被改變為文明與愚昧、先進與落後、普遍和特殊的關系。在這種文明等級論的視野之下,西方文化以自身為標准虛構了一個神秘、愚昧、他者化的東方。再進一步,西方文化與東方文化的關系被改寫為拯救者與被拯救者的關系:西方的方向被視為歷史發展的必然走向,東方的進步被改寫為西方論。於是,向西方學習就是東方自身的文明化和合法化。我們看到,在殖民時代,歐洲中心主義的普遍主義預設實際上為西方資本主義的殖民政策和文化擴張充當了合法性基礎,而在後殖民時代,它又為跨國資本主義的全球性壟斷承擔著辯護人角色。全球化,即所謂世界經濟一體化,從另一個角度看,可以說是歐洲中心主義在當代世界總體資本主義進程中的文化結果,它是近代以來資本主義現代性危機的總暴露。後殖民主義文化批評的努力是要揭露歐洲中心主義的元敘事與現代資本主義強大一體化力量之間的共謀關系。
20世紀80年代以來,隨著冷戰時代的結束,地域性沖突與文化沖突上升為世界性沖突。亨廷頓的「文化沖突」論是代表西方學界內部對該沖突所作出的警示與回應。根本的問題是:文化沖突和地域性沖突蘊含著歐洲中心主義背景下文化多元化的呼聲。站在不同文化平等對話的立場上考量文化沖突,當然不是要論證沖突的合法性,而是要提請人們注意:文化沖突上升為世界性沖突,表明文化多元化的呼聲已成為不可遏止的世界性潮流。在當代的世界性背景中,所謂「文化多元化」,實質是對歐洲中心主義的解構,而在知識論上,解構歐洲中心主義,就是要解構以西學為背景的元敘事預設。在現實力量的對比中,解構歐洲中心主義,實質是對當代世界壟斷性的一體化、中心化力量的分解和抗拒。在整個世界業已西化的狀態中,唯有通過這樣的解構,歐洲中心主義的現代性病毒才有可能被遏止或減少。傳統的第三世界批評、後殖民主義批評、少數民族文化批評乃至女權主義批評、大眾文化批評等等,在總體上都可以看作是「文化多元化」潮流的不同的聲音。
❼ 聯系中國的實際情況,談談異域文化對我們生活和學習的影響
小留學生面對異國文化沖擊
小留學生(尤其是單獨留在國外,沒有跟父母親友同住的)將會受到異國文化怎樣的影響?他們應該如何面對外國文化?這類問題比起他們水土不服或想家寂寞等有關身心適應的問題,似乎更值得引起我們的關注,因為後者只是短時間的困難,而前者帶給他們的影響乃是一輩子的大事。
一般說來,一個人投入異國文化的復雜環境後,受其濡染以致同化的程度和速度與年齡成反比。年齡越小,對祖國文化的認識與體驗越少,因而受外國文化影響的程度可能就越大。小留學生初抵異邦後,很容易遭到一連串的「文化震撼」。這時,如果沒有父母親友及時的幫助誘導,往往會在幼嫩的心靈里激起難以舒解的郁悶焦慮,以致於可能在經歷一段彷徨摸索後,逐漸傾向於認同異國文化。
大留學生一般沒有這種傾向。他們大都具有分析、評價異國文化的能力,並且對本國文化中某些優良傳統有著執著的感情,所以不會輕易地被所在國文化所同化。第一代與第二代移民大都保留著濃厚的祖國情懷或家鄉意識,自第三代第四代以後,這種情操意念愈來愈淡薄,其根本原因即在於此。
小留學生受異國文化嚴重的濡染,乃至最後被完全同化,是福是禍,須看從何種角度觀察而定,不便一概而論。有人也許不在乎讓子女變成「美國人」或「外國人」,認為長大後留在國外成家立業,盡早溶入當地文化反而大有可為。可是,另有人則深信小孩最好保留中國文化的自我,因為這種自我意識將幫助小孩找到立身處世的正確方向。這種想法,站在文化多元主義的立場來說,頗有可取之處。
既然他們身上流淌的是中國人的血,如能在異邦繼續享受到中國文化的薰陶,則其文化生活自然會更加多樣豐富些。
許多華僑很熱心地在僑居地推動華語學校教育,最高的宗旨便是想讓子女接受外國教育的同時,不致完全忘卻自己的文化之根。維系這種文化根源意識的捷徑就是學習祖國的語言。小留學生的漢語運用能力大都不足,如果長期得不到父母親友的教導,也沒有積極參與華語學校或其他有關祖國文化的活動,終將減弱或喪失其對本國語言文化的信心與興趣。祖國文化歷史悠久,內容博大精深,倘若有的小留學生自願或被迫早早斷絕這條文化洪流的哺育,不但傷害了父母的情感,對個人的損失也將難以估量。(魯立新)
http://learning.sohu.com/20001025/file/100001.html
文化沖擊
就是你來到一個新的地方,那個地方給你印象最深的那件事情,這件事情可能是你在原本的文化背景中從未遇到過的,可這次它一下子抓住了你,對准你的心靈就是過電般地一擊。這一擊,甚至使你產生許多不適。
其實,這本是一個很學術化的詞彙。原意是指一個人,從他/她固有的文化環境中移居到一個新的文化環境中所產生的文化上的不適應。二戰後,隨著人口的大量流動,產生了大批的移民,他們從一個國家移居到一個新的國家,從一種文化背景移居到新的文化背景,等待他們的是諸多跨文化的社會心理問題,文化沖擊這個詞就應運而生了。
文化沖擊可以是多方面的,從氣候、飲食、語言、服飾,直至行為舉止、人口密度、政治經濟環境,等等;既有身體的因素,更多的是精神因素。在一個嶄新的文化環境中,文化沖擊使得受沖擊者無所適從,甚至整個的心理平衡和價值判斷標准完全喪失。
文化沖擊有很多階段:一開始,初到一個新的環境,一切都是新鮮的,充滿新奇的感覺。這時,精神是愉快的,這是你與新環境的蜜月階段。可惜好景不長,就在你還沒有充分享受到新婚的幸福時,蜜月就被許許多多生活上的瑣碎打破:一開始很可能是語言障礙,即使你受過很好的語言訓練,比如,你上學時英語課的成績單一直是你的驕傲,但這次你四周都是一張張講著濃重倫敦音的嘴,你可能有很多地方聽不懂;或者你本來就很喜歡這樣的一口倫敦音,仍會有無窮的問題等著你:比如你不知道如何開一個銀行戶頭,不會使用提款機;上餐館時你不知道怎樣點菜,點的菜不知合不合口,結賬時不知道小費該付多少;最讓你焦慮的可能是你內急的時候不知道廁所在哪兒,好不容易找到廁所後又偏偏是你一點也認不出的當地文字標示的「男」和「女」……諸如此類的問題,使你開始懷念家鄉,逐漸把遙遠的家鄉美化為陶淵明老先生的桃花源,你甚至開始懷疑,你為什麼要「背井離鄉,浪跡天涯」的「革命」動機,你最想做的事情可能是馬上買一張機票飛回故鄉的桃花源。再後來,經過相當長時期的一波又一波的沖擊後,你開始慢慢地適應了新的環境,曾經的沖擊和許許多多新鮮感一同演變為「熟視」,最終是變為「無睹」。你可能終於從一輪文化沖擊的槍林彈雨之中沖殺出來,沒有逃之夭夭,但切不可放鬆警惕,前面可能還會有新一輪的沖擊向你襲來……
我們不是在做海灣戰爭的現場報道。不要認為文化沖擊都是負面的影響。其實,存在文化沖擊說明我們生活的這個地球上,人們以各自的方式生活,我們這個星球也因此變得豐富多彩。我們擔心的是:在這樣一個通訊、交通和傳媒發達的地球村裡,這個世界帶給人們的沖擊越來越少了。你的錢包里有一張信用卡,口袋裡裝著全球通的手機,就可以走遍天下了。你在哪兒都可以看到CNN的播音員用英語講解著達沃斯、薩達姆、禽流感、瘋牛病……其實,那隻是多種語言中的一種,多種新聞視角中的一個。更不要說,經過一輪又一輪的文化沖擊,你的視角應該更豐富,你應該更加了解不同的文化背景,不同的生活方式,更深刻地理解,我們這個星球的確是一個豐富多彩的多元文化的星球。
為了維護文化的多樣性,還是不要懼怕文化沖擊吧,讓文化沖擊來的更猛烈些吧!
只是留點兒希望:全世界男女廁所的門上都能分別站一位身著套裝的紳士和一位身著套裙的淑女,這樣,在你內急的緊要關口,還是不要遇到新一輪的——文化沖擊
西方飲食文化悄悄影響大陸烘焙業http://www.wdlww.com/thesis/data/2006/0603/article_2779.html
西方文化影響亞洲女性的審美觀
隨著西方文化對亞洲的影響,越來越多的中國女性開始注重對形體的塑造,追求曲線美。在深圳,做隆胸手術的女性在5年內就上漲了5倍。很多女性求美心切,甚至不顧手術後遺症的危險。
根據整形美容業界的專家介紹,正常的隆胸手術,會使20%的人患有後遺症,雖然在手術前醫生都有提醒要接受手術的女性術後可能會遇到的問題,但是多數人都願意冒險嘗試。而對美的追求,以及男士的眼光也是大部分女性走進手術室的原因。
由於西方文化的影響,使原本胸部平坦的亞洲女性,開始追求豐滿的曲線,但是盲目的追求也可能會造成終身的遺憾。因此有專家建議,愛美的女性,要從自身的角度出發,追求健康的完美身材。
❽ 什麼是異文化 求200字左右說明
要說異文化,就先說說「異文化」 的字面含義。 「異」字,就是相對於原來的不同的,有差距的;「文化」的含義多了去了,不同的學者有不同的解法,這就是所謂的「仁者見仁,智者見智」了。不管是大學者,還是稍微讀過一些書的人都有自己的想法,不同專業性的,就側重點不同了。我的解法就是一切物質的、精神的,都可以稱為文化之中。 「異文化」,就是相對於主題研究者自身所攜帶的文化而言的文化。這里有這樣子的幾種解釋: 第一:土生土長出來的不同於主流文化的文化,被主流文化的維護者所詬病的,並稱之為「禍患的言論」或者稱之為「異」的也可以稱之為是異文化。比如,在明朝時候相對於主流思想領域中的「程朱理學」「陽明心學」而言,李贄的思想言論,及其一系列代表作像焚書、續焚書、藏書、續藏書等都反映了不與正統的思想相趨同的思想,就可以稱之為是異文化。 第二:相對於在一定的地理單元之內,土生土長的,經過長期的歷史形成的文化而言,把那些異域傳來的文化稱之為「異文化」,也就是說是「外來品 」。例如,近代以來的由於西方在軍事上的強盛,隨之而來的西方文明的產物,大量的涌進中國的文化,像物質的,火車、鐵甲艦、電話、西式飲食等等;想精神層面的民主、科學、平等等等。這些在當時的人們的意識之中都可以稱之為是異文化。 總的來說,「異文化」來自於兩個方面,分別有是土生土長文化之中長出來的偏制,還有就是舶來品相對於本地原來的文化而言。