❶ 跨文化交際中哪些經歷讓你很不舒服
因為大學裡面有很多的留學生,就是作為交換生來到我們學校進行學習,平常跟他們有一定的接觸,就是一種非常普通的朋友關系吧,有的時候聊一聊天兒,因為兩個人存在語言上的溝通障礙,他們會說一些簡單的中國語,而我只會一些簡單的,日常交際的這些英語表達還不是特別流暢一些,飲食習慣一些過節日時候的習慣都不一樣,比如說,他們過生日的話你送禮物他們都會當場打開並且誇贊你,然後你過生日,然後他們送禮物,他們就會直接送給你,然後用期盼的眼神看著你,意思就是說讓你打開去誇贊他,而我們中國的傳統禮儀是必須等賓客走了之後才能開,不然是對人家的一種不尊重。
❷ 跨文化溝通這門課有什麼實際意義
實際意義:跨文化溝通是跨文化管理跨的重中之重。文化管理是現代企業所面臨的重要問題之一。卓有成效的溝通是跨文化企業管理的出發點。跨文化溝通這門課提供了解讀陌生文化的方法,並把對文化的理解與對具體的跨文化溝通問題的分析有機地融合在一起,為學生提供了堅實的理論基礎。
跨文化溝通,通常是指不同文化背景的人之間發生的溝通行為。因為地域不同、種族不同等因素導致文化差異,因此,跨文化溝通可能發生在國際間,也能發生在不同的文化群體之間。
(2)跨文化交際怎麼過擴展閱讀
跨文化溝通的概念來由
跨文化溝通概念的來由,源於經濟的全球化,國際間的交流首先是文化的交流。所有的國際政治外交、企業國際化經營、民間文化交流與融合,都需要面對文化的普遍性與多樣性,研究不同對象的特徵,從而獲得交流的效果。
因為文化差異的存在,新進入的人群,在適應中往往還會遭遇文化沖擊(Cultural Shock)。如今很多政府機構與企業組織就積極研究跨文化溝通。
在以往的國際政治外交活動中,出現過很多受歡迎的領導人夫人,很多積極的「夫人外交」的案例,其根本原因是除了女性的和善角色以外,一般比較了解對方的文化特色,而且交流的民間風格,導致很多積極的效應。
在企業的國際化經營中,也有一些失敗的案例,比如被寫入哈佛MBA案例庫的迪斯尼樂園在法國投資失敗,就是源於母國文化中心主義,或者「自我參照檢查」(SRC)。
即便是同在中國,不同省份,語言可能不同;南方北方也有氣候差異、飲食差異,交流中會遇到個性差異,也會出現「水土不服」的說法,其實就是跨文化溝通中的適應問題。
參考資料來源
網路-跨文化溝通
❸ 淺析全球化對跨文化交際的影響
(1)感知
感知與文化有很密切的關系。一方面,人們對外部刺激的反應,對外部環境的傾向性、接受的優先次序,是由文化決定的;另一方面,當感知形成後(指感知過程的結果——知覺),它又會對文化的發展以及跨文化的溝通產生影響。
在跨文化溝通過程中,研究感知或知覺對溝通的影響具有十分重要的意義。人們在溝通過程中存在的種種障礙和差異,主要是由感知方式的差異所造成的。要進行有效的溝通,我們必須了解來自異文化環境中人們感知世界的不同方式。
(2)成見
當我們突然進入一種有著很少我們所熟悉的符號和行為的情境的時候,我們就會經歷一種其勢很強的令人煩惱不安的情境——文化沖擊。我們會因此而感到焦慮不安,甚至茫然不知所措。在這種情況下,成見常常就油然而生了。成見不是不可避免的,但它常比懸而未決或模稜兩可的狀態容易接受得多。由於我們大多數人都很怠惰,不願意發展了解不同境遇中其他人的必要的能力,我們就心安理得地根據錯誤的信息來減少懸念狀態帶來的不安和痛苦。然而,問題是:成見作為我們頭腦中的圖象,常常是僵化的,難以改變的,以其作為防衛的機制則是不妥當的,而且常常是極為不利的、我們必須認識到,凡此種種的成見,對於成功地進行跨文化的溝通是全然無益的。
(3)種族中心主義
種族中心主義是人們作為某一特定文化中成員所表現出來的優越感。它是一種以自身的文化價值和標准去解釋和判斷其他文化環境中的群體——他們的環境,他們的溝通的一種趨向。
所有的人都經歷了促使民族中心主義心態發展的社會過程。人們通過受教育知道了「如何行事」的准則,通過觀察知道了周圍人的行為方式,對某一特定的制度和體系也越來越熟悉。從一種文化的角度看,假定另一種文化能選擇「最好的方式」去行事似乎是不合理的。因而,我們對文化差異很大的人們之間的溝通,在早期是抱著否定態度的。
(4)缺乏共感
缺乏共感的主要原因是人們經常是站在自己的立場而不是他人的立場上理解、認識和評價事物的。缺乏共感也是由許多原因造成的,首先.在正常情況下,設身處地地站在他人立場上設身處地地想像他人的境地是十分困難的.尤其是文化的因素加入之後,這個過程就更加復雜了。其次,顯示優越感的溝通態度.也阻礙了共感的產生。如果一個人總是強調自己管理方法的科學性,固執己見,那麼我們就很難與之產生共感。第三,缺乏先前對於某個群體、階級或個人的了解也會阻礙共感的發展。如果從來沒有在國外的企業工作過或從事過管理,也就沒有機會了解他人的文化,我們就很容易誤解他人的行為。這種知識的缺乏,可能致使我們從某些不完全跟行為背後的真正動機相聯系的行為中得出結論。最後,我們頭腦中所具有的跟人種和文化相關的成見也是達到共感的潛在的抑制因素。
❹ 有木有選過跨文化交際的學長學姐啊,這個課該怎麼背
大學英語跨文化交際主要是通過對英語國家較為典型的主流文化現象進行描述、闡釋和討論,培養學生對目的語文化的興趣和理解力,進而使學生主動觀察、分析、對比、評價文化及文化差異現象,使學生能夠較為客觀、系統、全面地認識英語國家的文化,從而拓寬學生的國際視野,提高學生的跨文化交際意識,增強學生的跨文化交際能力。隨著社會存在的發展而發展。經濟全球化所帶來的資本、技術、人才、知識、信息等生產要素跨國界的流動與配置必然會在不同程度上帶來各國民族文化和價值觀的改變,使各國文化呈現出與經濟全球化相適應的新的發展態勢。物質的流動和人員的交流越來越一體化,頻繁化。了解、學習其他國家的文化交際,對於個人未來的多元化發展是很有幫助的。
❺ 舉例說明在跨文化交際的過程中應如何對待不同的文化
我想你應該知道Hofstede的理論,你可以結合它的理論來分析
舉個例子,比如日本的indivialism在他的模型裡面得分要低於法國很多,所以在更重視集體的日本,東京迪斯尼的培訓就比法國要容易得多,再加上法國人的Powerdistance得分要比日本高很多所以法國人普遍不相信晉升的可能,而日本就會相信,為了晉升會比法國人盡力得多。同時日本人在masculinity要比法國高很多也同時決定了日本人對工作的投入熱情要比法國人高。
你也可以繼續對比日法對美國的文化的態度來解釋員工motivation的區別。
說到對員工跨文化管理的問題你就不能避免提到人事管理的幾個重要部分,比如招聘,培訓,薪酬,在這幾個方面你可以通過Hofstede對兩國的分析結果來對比其文化方面的不同會如何影響具體的管理。
希望能幫到你
❻ 有沒有學長學姐考過跨文化交際
得看你具體考什麼學校,一般邏輯學是不考數學的。只考政治,英語和專業課。你可以到全國研究生招生報名系統里搜一下邏輯學,然後你可以找到招收這個專業的院校信息
我是中大哲學系邏輯學專業本科生,在准備考本專業。
因為邏輯學教育在中國開展的比較晚,所以中國沒有幾所大學的邏輯學專業好的。目前為止,只有中山大學有邏輯學本科生,其他的都沒有開設。
個人建議,如果讀邏輯學研究生可以選擇中山大學,北京大學,人大,這三個學校綜合排名靠前,而且邏輯學還不錯。
中大的邏輯學應該在全國排名是第一的,至少我們導師這么說。。而且我們專業的研究生招生人數比較多,一般5~10人,不知道2011年怎樣。分數的話,330左右就差不多吧,不是很清楚呢~~一年一個樣
這是我們專業研究生的研究方向和考試科目
❼ 與德國人在跨文化交際中,你遇到過哪些沖突
首先,我周圍的德國人從來沒有認為說提到龍就會想到中國,他們會想到比如哈利波特之類的科幻電影中的「西方龍」,雖然對龍的觀念態度沒有引起過誤解,但是他們並不是很喜歡偏向於邪惡兇猛的龍。
但是對於狗,問題很多。德國人很喜歡養狗,狗可以和主人一起坐任何公共交通工具,公園里可以看見給狗狗主人提供的免費排便袋。但是德國人普遍對中國人吃狗肉很有想法。我到德國後,被問吃沒吃過狗肉的次數已經記不清了,很多很多次了。。。德國當地電視播有關中國文化的節目,尤其是飲食文化類的,總會長篇大幅地講中國人如何愛吃狗肉、狗肉在中國的烹調方法多種多樣什麼的。而且德國人會說你是幸運狗,很友好的一種表達方式,而不是中國人的那種罵你是條狗。
❽ 求求你們幫幫我吧~~
某一種交際方式,雖然其功能交際特徵一直是不變 的,但其語言表現形式卻可以多種多樣,但又不是隨心所欲的,而是有一定的規律和模式可循的。比如說,在用詞和搭配關繫上,常具有固定的或相對穩定的套式,一般為約定俗成的套話、短語和句式。下面將以祝願語為例,進 一步探討功能
二、祝願語的功能交際方式
祝願語是對未發生的事情的祝願(Wunschäußerung),它與祝賀語是有區別的,祝賀語是對 已發生的事情的祝賀(Gratulation)。祝願語是用來表達美好祈願和增添喜慶氣氛的民俗語言現象,在日常交際中,人們通過多種形式的祝願話語,表達他們的祝願和希望之意。例如:祝福他人吉祥如意、健康長壽 、節日快樂等,這些話語中充滿了溫馨和愛意。
從交際目的來看,祝願語的功能首先是喚起他人內心的愉快、激動之情,或者達到求福避禍、趨利避害的心理滿足功能。它表達了人們對美好事物的熱愛,對未來 幸福的渴望,反映了人們的共同追求和願望。由此,根據Wilhelm Schmidt 功能交際的觀點,祝願語的交際意向屬於促使行動(Aktivieren)型中的「使動情(emotionales Bewegen)」。進一步分析祝願語交際方式的功能交際特徵,其基本的和區別性的特徵是「使動(inzitativ)」和「陳述」。然而,影響交際過程的一個重要因素是交際情景(Kommunikations situation),使用祝願語的交際情景非常多,有用餐祝酒、節日、生日、新婚、度假、探病等等,在不同的交際情景和場合下的祝願語的功能交際特徵是相同的,即「使動」和「陳述」,同時相互之間又有細微的差異 。例如,在探病的場景下,「安心養病吧,祝你早日恢復健康!」,這一祝願語的功能交際特徵除了「使動」和「陳述」這兩個主導的區別性交際特徵之外,還具有「安慰」的區別性交際特徵。再比如,在支持鼓勵的交際場景下 ,「這次的任務完成得非常出色,祝你今後取得更大的成績!」,這里的功能交際特徵則另外具有「稱贊」的區別性交際特徵。總之,交際意向決定了交際方式及其表現形式。
三、漢德祝願語的分類
不同內容、語義與感情色彩的祝願語,適用於不同的場合與對象,但有些祝願語語義雖然相近,甚至相同,卻僅適用於特定的場合與對象。生活中的交際情景很多,可以把交際情景劃分為一般交際情景和特殊交際情 景兩類。一般交際情景的「一般」在於交際情景通常不具備固定的時間和地點,且在生活中相對頻繁發生;而特殊交際情景的「特殊」在於交際情景通常具備固定的時間和地點,且在生活中出現頻率相對較少。根據這一標准,一 般交際情景可細分為用餐祝酒、相遇、告別、支持鼓勵等,特殊交際情景可包括生日、結婚、度假、節日、探病等。以下擬從九個方面分析漢德祝願語的表達形式。
1.一般交際情景
( 1)用餐祝酒
漢語的餐桌用語有「乾杯!」、「為了.. 乾杯!」等等。
德語的餐桌用語有「Guten Appetit!Wünsche wohl zu speisen/Guten Hunger!/Wohl zu speisen!(祝你/您胃口好)」,祝酒時說:「Wohl bekomm´s!/Zum Wohl!/ Zum Wohlsein!/Auf Ihr Wohl!/Auf Ihre Gesundheit! / Prosit!(祝你健康 / 為您的健康乾杯)」,等等。
漢德餐桌祝願語形式近似,漢語常用動詞謂語句省略形式,如「乾杯!」,德語常用介詞短語和名詞短語,介詞短語如「Zum Wohl!」,名詞短語如「Guten Appetit!」。
(2)相遇
漢語中,有一些日常見面時的問候語也包含了祝願的成份,可以納入祝願語中。例如,中國人日常見面喜歡說「您好!」、「早上好!」、「晚上好!」等。
在德國,日常見面時,人們一般說「Guten Morgen(早上好)!」、「Guten Tag(你 / 您好)!」、「Guten Abend(晚上好)!」,再在後面加上稱呼,如「Herr/Frau(先生 / 女士)..」。若只是迎面而過,並不想交談,則不必在後面加上稱呼。這三句祝願語不受地區、年齡、職業、語體的限制。也可以省去前面的「guten」,而直接說「Morgen!」、「 Tag!」、「Abend!」,這樣比較簡潔,一般用在熟人之間。德國南方人則說「Grüß Gott! /Grüß dich! /Gott Grüß dich!/Gott zum Groß(你好)!」。現在,由於交際范圍的擴大,在德國南方以外的地區,也經常有人這樣相互問候。「Tagchen」是「Tag」一詞的小化形式,在漢諾威,人們在一天中的任何時間見面,都喜歡這 樣問候。「Gesegnete Mahlzeit!(你好)」及其簡化形式「Mahlzeit!(你好)」原是基督教人士中午用餐時說的祝願語,現在,它的意義有所變化,一般作為中午12點到下午3 點間的問候語,從事各種職業和處於社會各個階層的人都使用。另外,原東德人見面時會說「Freundschaft( 你好,本意為友誼)!」,但自從兩德統一後,這一用法就很少有人再用了。可見,問候語也是隨著社會的發展而發展的,其中一些不適合社會要求的,必將被淘汰。
相遇時的祝願語不論在漢語還是德語中, 都偏向使用省略形式。語言的地理結構是影響交際過程的因素之一,德語日常生活祝願語的地區差異明顯,而且體現了傳統宗教文化。
(3)告別
漢語中,在他人離開時,常說的祝願語很多,在與將要 遠行的人告別時常說「祝您一路順風!」、「一路平安!」、「多保重!」,等等,日常見面打招呼或下班時,則常用「您走好!」、「您慢走!」等。中國的告別語中,還有一個不成文的規定,送乘飛機離去的人時忌說「一路 順風!」,若說了這句話,則被視為不吉利的象徵,因為飛機順風而行時發生事故的可能性很大。
德語中,在送遠行的人離去時說「Gute Reise(一路平安)!」、「Glückliche Reise(一路平安)!」、「Leben Sie wohl(多保重)!」;對乘交通工具的人說「Gute Fahrt(一路平安)!」或「Guten Rutsch(一路平安)!」等。日常見面打招呼或下班時,則常說「Schönen Feierabend( 下班後愉快)!」、「Schönes Wochenende(周末愉快)!」、「Kommen Sie gut heim(您走好)!」。道晚安則說「Gute Nacht(晚安)!」、「Schlaf gut(晚安)!」、「Angenehme Ruhe(晚安)!」、「Träum was Schönes(做個好夢)!」,也可說「Guten Abend(晚安)!」等。一些帶有宗教色彩的祝願語在當今已難見蹤跡,如「Geh mit Gott!/Gott mit dir!/Mit Gott!(上帝與你同在)」、「Bemüht dich Gott!/Gott bemühte dich!/Gott segne dich!/Gott befohlen(上帝保佑你)!」等。這些祝願語來自德國南方巴伐利亞地區,現在只有一些老年人使用。
由此可見,漢德告別祝願語都慣用省略形式。不同之處是,漢語一般用四字成語、短語或動詞謂 語句省略形式,如四字成語「一路平安!」、動詞謂語句省略形式「祝您一路順風!」。而德語則用名詞短語,如「Gute Reise!」、「Schönes Wochenende!」等。
(4)支持鼓勵
中國有關支持鼓勵的用語延襲五千年文明,有非常深厚的積淀,內容十分豐富。例如「祝你成功」、「鵬程萬里」、「馬到成功」、「獨占鰲頭」、「 萬事如意」、「心想事成」、「一切順利」、「一帆風順」、「恭喜發財」、「飛黃騰達」、「更上一層樓」、「生意興隆」、「開業大吉」、「吉星高照」、「逢凶化吉」等等,不勝枚舉。
德語中,此類祝願 語也很多,如「Viel Glück!/Viel Erfolg!/Alles Gute!(一切順利 / 祝您成功)!」、「Alles Liebe und Gute!/Alles Gute und Schöne!/ Gutes Gelingen(萬事如意)!」、「Ich drücke dir den Daumen(祝您成功)!」、「Toi, toi, toi」(順利、順利、順利/成功、成功、成功)!」、「Hals- und Beinbruch(吉星高照)!」等等。此外,源於德國北方的有「Halt die Ohren steif! / Halt dich aufrecht / senkrecht(祝你順利)!」。源於德國中部的有「Mach´s gut(祝你順利)!」。另外,還有一個比較獨特的現象,即有些祝願語僅適用於特定的對象,頗有行業語的味道,其語義相近,都表示「祝您順利、幸運」,試舉幾例,如:
Glück auf!(礦工之間祝願平安上井、順利歸來)
Glück ab!(祝飛行員平安降落)
Schi Heil!(祝滑雪者平安順利)
Weidemannsheil!(祝獵人出師大捷、滿載而歸)
Petri Heil!(祝釣魚者運氣好)
Gut Naß!(祝游泳者平安快樂)
Gut Holz!(對玩地滾球者說祝你好運)
Hipp hipp hurra!(劃船手之間互祝成功)
漢德支持鼓勵祝願語都喜用省略形式。漢語仍是使用四字成語和四字俗語的佔多數,傳承傳統文化,豐富多彩,寓意深遠。德語祝願形式也豐富多彩,另外,有些行業還 有獨特的支持鼓勵祝願語,這在漢語中是不多見的。
2.特殊交際情景
(1)生日
說話人的年齡、身份是影響交際過程的因素之一,因此,傳統的祝福語也有長幼和輩份的差別 。在中國,民間歷來有給老人做壽的風俗,而對於小孩則有滿一歲抓鬮的傳統。解放後,那些不符合社會主義精神文明思想的言行和帶有封建迷信思想的祝願語消失了,一些民俗色彩濃厚的祝願語也被當作四舊摒棄了。改革開放 後,隨著國家政策的調整,人民生活水平的提高,社會祝願語也發生了前所未有的變化,許多文革期間不再使用的祝願語重新再現。比如晚輩祝老人生日快樂,用「健康長壽」、「壽比南山」、「鶴壽松年」、「福星高照」,而 大人祝孩子生日快樂則一般說「長命百歲」、「一生平安」等等。
德國的生日祝願語不如中國豐富多彩,也沒有年齡的界限,不論對何人,一般都說「Herzlich Glückwunsch!/ Herzliche Glückwünsche!/ Herzliche Gratulation zum Geburtstag!(生日快樂)」、「Alles Gute zum Geburtstag!(生日快樂)」等。
漢德生日祝願語中,漢語祝願語的文化特徵明顯,通常使用四字成語和四字俗語,受傳統文化影響深遠,是中華文化的一個縮影,而德語則很直接,直白祝賀。< BR>
(2)結婚
中國有句古話,叫做「久旱逢甘霖,他鄉遇故知,洞房花燭夜,金榜題名時」,此謂人生四大喜事。可見結婚在人生旅途中所佔的份量了,此類祝願語也特別多,例如「新婚快樂」、「白頭偕 老」、「恩愛美滿」、「心心相印」、「百年好合」、「相敬如賓」等等。
在德國,祝賀訂婚和結婚的用語不像中國那樣豐富多彩,且傳統寓意深厚,而是相對比較簡單,比如「Ich gratuliere / wünsche Ihnen zur Verlobung / zur Hochzeit( 祝您訂婚+ 結婚快樂)!」、「Gratuliere(祝賀您)!」等等。
漢德結婚祝願語區別較大,漢語常使用四字成語和四字俗語,其內容受儒家思想(例如「多子多福」)和民俗影響,寓意深遠,並且考慮到音 韻效果。而德語中,則是就事論事,簡單地道一聲祝賀。
(3)度假
中國人在假日出遊時常說「旅途愉快!」、「假期愉快!」等。
德國人特別酷愛旅遊,他們會說「Sch&oum l;nen Urlaub(假期愉快)!」、「Viel Spaß! /Viel Vergnügen(玩得痛快)!」等。
漢德假日祝願語形式相近,漢語一般採用主謂短語,德語則用名詞短語。
(4)節日
在節日之時,中西方都有許多祝願語。在中國,春節 是全年最重要的節日了,所以這個節日的祝願語也特別的多,而且善於使用四字成語或短語。例如「恭賀新禧」、「新春快樂」、「福壽安康」、「歲歲平安」、「年年有餘」、「恭喜發財」、「財源亨通」、「金玉滿堂」等等 。此外,受千百年來民間傳統風俗的影響,新春祝願語多與!" 生肖有關,如龍年祝願新年快樂就說「龍年大吉」,馬年可祝「馬到成功」等等。
在德國,最重要的節日莫過於聖誕節和新年了,人們祝福的話語也特別多,例如用一句話「Ich 」或是短語「Fröhliche Weihnachten!/ Gesegnete Weihnachten! / Frohes Weihnachtsfest!(聖誕快樂)」、「Glückliches Neujahr! / Prosit Neujahr! / Frohes neues Jahr! / Mit allen besten Wünschen für das neue Jahr! / Guten Rutsch ins neue Jahr(新年快樂)!」等等。德國節日多與宗教有關,除了聖誕節外,還有復活節、聖靈降臨節等等。復活節時大家會互祝「Frohe Ostern!/ Ein fröhliches Osterfest.(復活節快樂)!」。一般的節日則說「 Frohes Fest(節日快樂)!」。
漢德節日祝願語都常用省略形式,漢語尤其喜歡使用四字成語或四字俗語,如「恭賀新禧」,而德語除了名詞短語和介詞短語外,有時還用名詞短語加介詞短語補足語的形式,如 「Guten Rutsch ins neue Jahr」。
(5)探病
漢語中,在探病時一般說「多休息!」、「好好養病!」、「祝您早日康復!」等。
德語中,在探望病人時習慣說「Gute Besserung(早日康復)!」、「Baldige Besserung(早日康復)!」。
另外,在德語中還經常用到「Gesundheit」、「Zum Wohl」,意為祝您健康,但其交際情景是在別人打噴嚏時使用的、約定俗成的禮貌用語;而在漢語的語言風俗中,則通常說「有人想你了」、「有人說你了」和「誰在想你」,這些話語都不在祝願語的范疇內,它體現了漢 德民族的文化差異。
漢德探病祝願語也使用省略形式,但在表達形式上有差異,漢語中一般使用動詞謂語句省略形式或兼語句,如「祝您早日康復!」,在非正式場合表達婉轉,如「好好養病!」,而德語則用 名詞短語,表達比較直接。
語言結構,如書面語和口語,也是影響交際過程的因素之一。不論是哪種交際情景之下的祝願語,都體現了這一點。「時綏」、「戎安」、「康吉」、「商祺」、「此致敬禮」等祝願 語一般都用於信函、傳真等書面語中。而且書面語一般使用較完整的形式,開頭慣用動詞「祝..」、「恭喜..」等。如「預祝你在考試中取得好成績!」而在面對面交談或打電話時,則多用簡潔的省略形式,如一個短語或一 個詞。
四、漢德祝願語比較
1.句法結構對比
從上述分類可以看出,漢德祝願語在句法上有相同之處,也有明顯差異。不論是在德語還是在漢語中,許多表示祝 願意義的語句,在用詞與搭配關繫上,常具有固定的或相對穩定的套式。這些都是約定俗成的。
漢語祝願語通常使用「祝願」、「祝福」、「祝賀」、「預祝」、「祝」等動詞,在書面語和正式場合,常使用完 整句。如「我代表全體同仁祝您生日快樂: 馬到成功!」,從句法上看,這是兼語句。日常生活中,尤其是親朋好友之間,則普遍使用省略主語或賓語的動詞謂語句,變為「祝你生日快樂: 馬到成功!」或「祝生日快樂: 馬到成功!」。還可以進一步省略動詞,簡單地說「生日快樂: 馬到成功!」,就變成了主謂短語或短語,不論是在書面語還是口語中,都頻繁使用這類短語,尤其是四字成語、四字短語或四字俗語。
德語祝願語在正式場合和書面語中,也常用完整句。如「Ich wünsche dir ein glückliches Neujahr(我祝願您新年快樂)!」。在口語中,省略形式,即帶形容詞修飾的名詞短語,使用頻率極高,如「Glückliches Neujahr(新年快樂)!」,有時名詞短語後帶有介詞修飾成份,如「Alles Gute zum Geburtstag!(生日快樂)」。此外,也常用介詞短語,如「Mit allen besten Wünschen für das neue Jahr(新年快樂)!」也有省略主語的動詞謂語句,如「Grüß Gott(你好)!」。
由上述分析可以得出,漢德祝願語在書面語中都慣用完整句,在口語中,都傾向使用省略句。不過隨著社會信息化程度的提高和生活節奏的加快,語言表達都趨向簡潔、明快,因此, 連有些書面語中,也常使用省略形式了。漢語和德語中,都具有省略主語的動詞謂語句。但是,漢語很少有德語中使用頻率很高的名詞短語和介詞短語,而德語則不具有漢語中特有的四字成語、四字俗語。
2.文化背景和傳統對比
祝願語是對未發生事情的祝願,反映了人們對美好事物的嚮往與追求。中國民間一直就有福、祿、壽、喜、財(或者壽、富、貴、康、寧)「五福」之說。「人間福祿壽,天上三吉星 」。千百年來,我國民間向來將福、祿、壽三星作為交往禮儀和日常生活中幸福、吉利和長壽的象徵。祝願語離不開幸福、健康、和睦、財富這些主題,這是幾千年來老百姓追求的理想。因此,漢語祝願語的內容自然與「五福」 有關。例如,「福星高照」、「五福臨門」、「五福駢臻」、「長命百歲」、「闔家安康」、「節節高升」、「恭喜發財」、「財運亨通」、「飛黃騰達」、「吉星高照」、「逢凶化吉」、「遇難成祥」等。
另 外,它還蘊含著封建宗法觀念和儒家思想。如「多子多福」、「榴開百子」、「兒女滿堂」、「五子登科」、「麒麟送子」、「早生貴子」等,這都是深受封建宗法觀念中的早生早育、多子多福、傳宗接代的生育觀的影響。現在 ,我國實行的是計劃生育政策,提倡晚婚晚育,這些陳舊的觀念早已不合時宜了,所以,這類祝願語現在已經很少有人說了。孔子雲:「言近而旨遠者,善言也」。在表達祝願時,人們也遵循了這條宗旨,例如「壽比南山」、「 更上一層樓」、「鵬程萬里」、「芝麻開花???節節高」等,都不是直接表達祝願,而是間接地通過比喻和象徵的手法,達到一種修辭效果,實現一個交際目的。
尊老愛幼、三從四德也是儒家思想的一部分, 一些祝願語也反映出了這一思想。例如有許多在特定場合專門向老人祝願的詞彙,比如「福如東海,壽比南山」、「鶴壽松年」、「鶴壽遐齡」、「富貴壽考」、「日月長明」、「松柏同春」、「庚星永輝」、「多福多壽」、「 德碩年高」、「蓬島長春」、「南極星輝」、「義方垂範」等。而從前祝賀新婚會說「夫唱婦隨」、「舉案齊眉」等,現在很少有人說了。
漢語語匯是在漫長的歷史發展過程中,逐步充實和積累起來的,在它的 形成和發展過程中,接受了許多外來因素的影響,其中影響最大的,應該是印度的佛教文化。佛教在兩漢之際傳入中國,經過幾百年的傳播發展,把中國的道家和玄學與印度大乘佛教的宇宙論會通結合,把儒家的善惡倫理規范和 道德說教吸收到佛教中最通俗、最易於為民眾接受的說教之中。佛教已成為中國文化的一部分。一些祝願語里,甚至也滲透著佛教文化的影響。例如,「心心相印」即出自禪宗。唐裴休《圭峰定慧禪師碑》:「心心相印,印印相 契。」原指學人開悟,要由祖師印可,也指禪宗傳法世系。今指彼此心意不用說出,就可互相了解,形容彼此思想感情完全一致。!
德語祝願語則受基督教文化的影響深遠。縱觀德國歷史,宗教史的發展猶如精 髓,貫穿了整個德國歷史,許多重大歷史事件,都與基督教有著直接的關聯。從德國文化的起源,本為異教徒的法蘭克王國國王克洛維為了維護自己的統治利益,皈依羅馬天主教,到十字軍東征,從馬丁•路德的宗 教改革,到啟蒙運動,哪一件不是和宗教有著千絲萬縷的聯系?宗教在德國的政治、經濟,乃至日常生活中,都打下了不可磨滅的印記。如祝願語「Fröhliches Weihnachten(聖誕快樂)!」、「Fröhliche Fastnacht(狂歡節快樂)!」、「Fröhliches Ostern(復活節快樂)!」、「Frohe Himmelfahrt(耶酥升天節快樂)!」、「Frohes Pfingsten(聖靈降臨節快樂)!」、「Frohes Fronleichnam(聖體節快樂)!」、「Grüß Gott / Gott grüß dich / Gott zum Gruß(你好)!」、「Mahlzeit(你好)!」等等,不一而足。只不過有些用法現在已幾乎不用,如「Geh mit Gott!/Gott mit dir!/Mit Gott!(上帝與你同在)」、「Bemüht dich Gott!/Gott bemühte dich!/Gott segne dich!/Gott befohlen(上帝保佑你)!」等。
德國文化本身的民族性是祝願語的根源,其特點是:尊重婦女,注重忠誠、名聲、榮譽和勇敢。再加上受中世紀騎士文化的影響,現代德國人在日常交際禮儀中,十 分講究「女士優先」原則,這一點在祝願語中時有體現,例如「Ich wünsche Ihrer Frau und Ihnen einen schönen Urlaub(祝您和您的夫人假期愉快)!」這句話一般用於書面語,從這句話及其中文翻譯中可以看出,德語句中把女士排在先生前面,而漢語則正好相反。表達重視名聲、榮譽和勇敢的祝願語,如在口語中,人們經常會 說Viel Erfolg(祝您成功)!」、「Hals- und Beinbruch(吉星高照)!」、「Mach´s gut(祝你順利)!」等,都是通過祝願語的形式達到祝願和鼓勵的效果,以期對方最終取得個人榮譽和聲望
德國文化強調個體主義、實現自我價值,這與漢民族的注重團體和諧、貶己尊人的儒家思想正 好相左。交際是一個雙向的過程,有祝必有答,從對祝願語的回答,也可窺見不同的文化背景。例如,德國人回答祝願語時總是先道謝,說「Danke!」,然後也禮貌地祝願對方,這已經成為日常交際禮儀中的一條基本原則 了;而中國人則有時帶上一些自謙之辭,如「托您吉言」、「托您的福」、「過獎」之類的話語,然後也祝願對方。
德國人對待老人的祝願語也和中國人有很大不同。中國自古推崇忠孝,其中孝是忠的基礎,忠 是孝的最高表現。現代社會,我們仍提倡尊老愛幼,此類的祝願語很多,而德語中相關的詞句則很少見,專門涉及老人的祝願語很少,而且主要是祝願身體健康的,如「Gesundheit und ein langes Leben(健康長壽)!」。
漢德祝願語是一種民俗語言現象,在用詞、句法和文化背景等方面均存在著共性與差異,而各自不同的文化背景和傳統是造成差異的關鍵所在 。在跨文化交際的過程中,為了實現交際的有效性,避免交際失敗,必須考慮到交際雙方不同的文化背景,盡可能使對不同文化的認知經歷「描繪->解釋->評價」的過程,對於祝願語的跨文化交際也應如此,在 當今這個世界文化交融的時代,成為「第三種文化人」或「跨文化人」,對其他民族的文化抱持一份理解與寬容的態度,這樣,也許各民族之間沒有國界的所謂Weltdorf有朝一日真的可以實現?
❾ 現實生活和工作中,發生過什麼跨文化交際趣事
一、普通話與方言穿插,在工作當中產生了文化交際趣事。
我認為跨文化的交流就是採用手勢表達。因為很多時候其實我們無法用語言來表達一種意思,但是我們可以用一種行為,或者一個動作來表達我們想要做的事情。比如說我們在國外我需要一個插座。我們就可以走到有插座的地方,告訴服務員我需要一個這個,然後指著插座的位置。我想沒有服務員不能明白其中的意思。我覺得這也算是國際通用交流的一種文化方式,雖然大家在語言文化上面有很大的差異,但是我們的生活方式都一樣。
❿ 跨文化商務交際應該注意什麼
國際商務活動實質上是一種跨文化交流活動,而中西方文化差異和沖突日益凸顯,表現在語言的差異、倫理法治的差異、價值觀念的差異、行為標準的差異四個方面,並對商務活動的各個方面,如商務談判、商務契約、商務糾紛、商務禮儀等方面都產生了直接的影響。
(一)語言差異
語言,是文化的重要載體,作為在商務交往中最基本的活動方式,很容易出現誤解,是跨文化沖突最容易發生的環節。雖然將一種語言翻譯成另一種語言基本上是直接而准確的,但在實踐中也出現過因語言差異而造成國際商務交往失敗的案例。例如,法國雪佛蘭汽車公司生產的「諾瓦」轎車在拉美地區一直銷路不暢,經過調查才發現,這個品牌在西班牙語中的意思是「不走」,買了汽車卻是「不走」的,人們當然不會要了。
跨國商務活動中,除了以上所列的因語義不同造成的抵觸和沖突,更主要的還有語用失誤。文化不同,語言的使用規則也不同,一種文化的標准規范只能在自身中按其特定條件加以解釋,而不能以此為規范來描述另一種文化,否則必然會導致跨文化交際的失敗。例如,在中國人看來,「龍(dragon)」是吉祥和權力的象徵,中國人也以作為龍的傳人而倍感自豪,然而在西方人眼裡,對「龍」就沒有這份特殊的情感,甚至將「龍」理解為一種張牙舞爪的可怕的怪物,據《聖經》記載,「龍」是罪惡的象徵。所以,西方人對中國人自稱是「龍的傳人」無法理解。
所以,不同文化背景下的理解和溝通是極其重要的。充分認識到語言含義和交流方式的差異,才能避免不必要的誤會。
(二) 倫理法制的差異
中國傳統文化重人倫輕自然,追求社會與人、人與人之間的「和諧」;重群體輕個體,強調人際關系、人情味,表達的是群體性、群體意識,注重人情世故,愛好面子,養成謙虛、謹慎、忍讓、含蓄的傳統性格。所以中國人喜歡從倫理、道德上評判和處理問題,「倫理至上」是中國人的行動准則,占據主導地位。「重義輕利」更是儒家思想的主流意識形態,任何事情都是先看情,再講理,重情輕法。處理糾紛時首先考慮是否能得到周圍的輿論支持,「得道多助,失道寡助」就是這種倫理意識的准確反應。
西方人推崇的是「個人利益至高無上」。以個人為本位,追求的是個人利益的實現,趨利避苦是個體的本能,事功求利是生存的目的,注重以自我為中心,重個人、重競爭。功利主義、實用主義構成了西方主流文化,起主導作用,導致西方社會重理性而輕情感,處理問題更注重的是法律和邏輯性。例如,在國際商務談判中,一切都是按照合同辦事,處理糾紛時以雙方簽訂的合同條款為主,情面放在其次。
因此,了解不同民族意識和倫理的差異,是不同民族在國際交往中互相理解的基礎。