『壹』 文化在兩國之間的傳播是雙向的 日語怎麼說
両國間に於ける文化の振り撒くのはお互い様のことです。
振り撒く=ふりまく=伝播する=でんぱする
お互い様=おたがいさま
以上
『貳』 日本諺語中的中國文化 這句話用日語怎麼表達比較合適啊會不會の太多了點
用の比較多的時候可以用其他詞替換,比如用における,譯為:
日本語のことわざにおける中國文化
意思是一樣的,而且顯得更專業、正式一點,一般論文的的題目用における比較多。
『叄』 中國用日語怎麼說
中國人用日語說「中國人」。讀作ちゅうごくじん。
漢族是中國的主體民族,是上古時期黃帝和炎帝部落的後裔,炎黃子孫。[1] 「漢」原指天河、宇宙銀河,《詩經》雲:「維天有漢,監亦有光。」漢族舊稱漢人是因中國的漢王朝而得名,漢朝以前稱「華夏」或「諸夏」。[2]
無論是在政治、軍事、哲學、文學、史學、藝術等諸多方面,還是在自然科學領域中,漢族都創造了許多輝煌的業績。
漢族自古對各種宗教信仰採取兼容並蓄的態度。天命崇拜和祖先崇拜是漢族宗教的主要傳統觀念。幾千年來,提倡以仁為中心,重視倫理教育,由孔子、孟子思想體系形成的儒家學說對漢族產生著深刻的影響。[2]
漢族歷來以勤勞、富於創造精神著稱。漢族歷史上的經濟是以農業為主,兼營家庭副業,是一種典型的男耕女織的自然經濟。漢族的農業生產在歷史上素來發達,尤其以水利灌溉和精耕細作著稱於世,漢族的手工業也有相當高的發展水平。[2]
而隨著中國歷史的變遷,以及外族入侵和躲避戰亂等因素,漢族也發生了大規模遷移,一直在從中原地區向南遷移。客家人繼承了當時中原漢人的文化傳統,比如說古語,風俗習慣也有歷史痕跡。[1]
漢族還是一個歷史從未中斷過的、歷史悠久的民族,也是世界上人口最多的民族。截止2009年,漢族人口約為13億,約佔世界總人口的19%,分布於世界各地。在中國大陸,漢族占總人口的92%;在台灣,漢族占總人口的98%;在香港和澳門,漢族分別占總人口的95%和97%。[1] 除中國兩岸三地外,漢族在東南亞、北美洲和西歐也有較多分布。
『肆』 日語翻譯在唐代茶文化的繁榮期,通過傳播中國文化的僧人們將中國茶文化傳入日本,日本結合禪宗和本國文化傳
中國功夫茶道與日本茶道的區別一、茶藝之差別
日本茶道是「末茶」道,工夫茶則是「瀹茶」道,其時代反差極大。
唐宋時代,許多到中國求學的日本僧人,如最澄、空海、榮西等先後把中國的種茶、制茶、烹茶方法帶回日本。由於當時中國仍處在「末茶時代」,所以日本茶道至今仍飲用末茶。
其操作方法是:「茶娘把開水倒入一個灰白色的粗糙大碗里,用一根棒子(茶筅)攪拌,碗里浮起了春天裡松針一樣翠的綠色末,上面則浮著細細的泡沫。」(林清玄《抹茶的美學》)顯而易見,他們採用的仍是宋代的點茶法。
中國功夫茶道與日本茶道的區別二、品飲環境的差別
日本茶道有專用茶室,茶室前有一個茅屋形式的「山門」,入門後是一小庭園,步過花徑即達茶室。室門偏矮,成人入屋一般都要低頭彎腰,以示恭敬。茶室中只有:地上的爐子,爐上的鐵壺,一支夾炭的火鉗,一幅簡單的字畫,一瓶造型奇逸的插花,此外再無擺設。茶室中不能高聲說話,更不能談笑喧嘩。總之,它所要求的,是「清、寂」的氣氛。
如此嚴肅、拘謹的環境,比起工夫茶的隨遇而安,應時而設;可廳可房、可立可坐,可動可靜,可唱可歌......正成鮮明對照。
中國功夫茶道與日本茶道的區別三、品飲觀念的差別
日本茶道形成之始,便和佛教有著密切的關系。
至今仍收藏在日本京都大德寺、由宋代中國高僧佛果勒禪師書寫的「茶禪一味」的條幅,頗能代表日本茶道的精神追求。
體驗茶道的人進入茶室時,推門、跪坐、寒暄有一定的禮節;主人煎水、沖茶、獻茶有一定規范;其它如擦碗、接物、品茶、說話等也有細致的程序和規矩。可以這樣說,日本茶道講究的是內在的精神修養,追求的是極度專注、寧靜、肅穆的氣氛和情緒。
工夫茶卻是一種雅俗共賞的大眾化的品飲藝術。飲工夫茶,是生理衛生的需要,它「喝」茶,但又不以解渴為唯一的目的,而是藝術化的品飲;它也包涵理趣,但更多的是生活情趣;它講究烹茶的技藝、程序,但又不是為形式而形式,面是通過形式去更加充分地發揮茶的物質功能和品茶過程中的精神功能,從而使人得到感性和理性的愉悅和享受。
日本茶道有「和、敬、清、寂」四規;工夫茶道則是「和、敬、精、樂」而且它不應稱為「四規」,面應稱為「四趣」。
『伍』 傳播 用日語怎麼說
まき散らす
まきちらす
伝播する
でんぱする
『陸』 向日本介紹中國文化 日文版
中華文化は世界で最も古い文明の一つであり、東アジアにおける中心文化であり同地域に多大な影響を與え続けたものである、との中國制用語である。中國では、黃河文明、長江文明、北方草原文明(遼河文明)の3文明が交流、融合、升華した結果が中華文明だとされている。
伝統的な見方によれば、まず黃河流域で粟を主作物とする農業文明が興り、これが自然および地理的な要素の影響を受け、次第に水稲を主作物とする長江流域農業文明へと移行、発展していった。長江流域農業文明は黃河流域農業文明を継承、発展した物と思われていた。また、北方草原游牧民族と黃河流域農業民族は土地をめぐり絕え間なく爭い続け、この過程で游牧文明と農業文明が直接的な交流、融合を得続けた。
『柒』 中國用日語怎麼說
中國的日語:中國 [ちゅうごく]
【名詞】:
1.中國,中華人民共和國。2.日本的中國地方。3.國家的中央,天子所在地。
詳細釋義:
名詞
1、中國,中華人民共和國。
(東アジアの國。「中華人民共和國」の略)。
2、中國をおとずれる。
訪華;到中國去旅行。
3、中國人。
中國人;華人。
相關例句:
1、中國の長安をまねて都をつくる
仿照中國的長安建造京城.
2、彼の中國語は未だ未だ完全とはいかない
他的漢語還不到家.
3、彼女の中國語は本格的だ
她的漢語很地道.
(7)中國文化的海外傳播用日語怎麼說擴展閱讀:
眾所周知,日本的漢字是從中國傳入的。據日本通網站消息:近年,隨著動漫、日劇和日本游戲在中國的流行,漢語中誕生了不少來自日語的詞彙。讓我們一起看看最近流行的來自日本的詞彙吧。
1、賣萌
「萌」這個詞來自日本的宅文化中的「萌え」,意思是「如同動漫中的少女一樣可愛。」而「賣萌」就是「故意裝出很可愛的樣子。」
2、宅男/宅女
來自日語詞「オタク(御宅)」,指的是待在家裡一個勁地玩游戲或看視頻,不過日語的「オタク」不分性別,中文將性別分開了。
3、歐巴桑
來自日語詞「おばさん(o ba san)」,意思是中年女性。而中國直接用歐巴桑音譯了這個詞。
4、達人
這個詞照搬了日語詞「達人」的意思。甚至還有「中國達人秀」這種節目直接使用了這個來自日本的詞作節目名字。
5、人氣
這個詞也照搬了日語詞「人気」的意思。漢語原來表示人氣是用「受歡迎」這個詞。
雖然中國從前就有這個詞,不過並沒有「受歡迎」這層意思。
『捌』 文化傳承 用日語怎麼表達,謝謝
文化伝承(ぶんかでんしょう)
伝統文化を継承する。(でんとうぶんかをけいしょうする)
伝統文化を受け継ぐ。(でんとうぶんかをうけつぐ)
伝統文化を伝えていく。(でんとうぶんかをつたえていく)
『玖』 從文化傳播角度看中國電影對國家形象的塑造用日語怎麼翻譯
從文化傳播角度看中國電影對國家形象的塑造
カルチャーを広めるという角度から見れば、中國映畫が國のイメージ造り
『拾』 向世界傳播中國文化用英文怎麼說
Spreading Chinese culture to the world!