A. 以什麼來劃分文化負載詞
以文化的分類來劃分文化負載詞。
首先文化負載詞的分類也沒有固定標准,很多學者通過對文化的分類來劃分文化負載詞。其中認可度較高的是尤金·奈達(Eugene Nida)和彼得·紐馬克(Peter Newmark)的兩個版本。奈達將文化分為五大類,即生態文化、宗教文化、物質文化、社會文化、語言文化。
簡介:
文化,廣義指人類在社會實踐過程中所獲得的物質、精神的生產能力和創造的物質、精神財富的總和。狹義指精神生產能力和精神產品,包括一切社會意識形式:自然科學.技術科學、社會意識形態。有時又專指教育、科學、文學.藝術、衛生.體育等方面的知識與設施。
B. 什麼是文化負載詞
在語言系統中,最能體現語言承載的文化信息、反映人類的社會生活的詞彙就是文化負載詞。
C. 英語翻譯研究中的「文化負載詞」與「文化元素」區別在哪裡指同一概念嗎
文化負載詞和文化元素不是同一個概念,前者應該包含於後者,也就是說文化元素包括文化負載詞,因為負載詞是屬於語言的范疇,而語言就是一種文化。
文化負載詞
在語言系統中,最能體現語言承載的文化信息、反映人類的社會生活的詞彙就是文化負載詞。文化負載詞的翻譯要求譯者在准確恰當地理解他國文化中的信仰、習俗審美價值觀等方面的同時,忠實地傳達本國文化的精髓與靈魂,才能真正做到不同文化的交流。
文化元素
學術文獻上說文化元素或稱文化特質,是受年齡、性別差異和人與人之間親疏關系影響的交際組成部分,它在不同的場景中表現出不同的形態,文化元素的載體就是交際手段,是所謂的「行為元素」,其中包括言語、輔助語、非言語之外的行為。但是在生活中,我們要具體說某某文化元素,都是實體性的東西,比如書法,比如中國結、中葯,紅燈籠,古錢,園林等。
D. 文化負載詞是什麼意思
在語言系統中,最能體現語言承載的文化信息、反映人類的社會生活的詞彙就是文化負載詞。
語言(Language)不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的載體,是文化的重要組成部分。語言能真切地反映一個國家、一個民族的生態地域、物質文化、宗教信仰、風俗習慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式、行為方式以及語言表達方式。因此,語言中不可避免地存在著巨大的文化差異, 進而產生了一定數量的文化負載詞。(Culturally- loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations or associations which may or maynot be found in other languages or cultures. ) 文化負載詞是最能體現語言中濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性。文化負載詞的翻譯要求譯者在准確恰當地理解他國文化中的信仰、習俗審美價值觀等方面的同時,忠實地傳達本國文化的精髓與靈魂,才能真正做到不同文化的交流。
E. 文化負載詞是什麼
在語言系統中,最能體現語言承載的文化信息、反映人類的社會生活的詞彙就是文化負載詞。
文化負載詞是具有民族文化色彩的詞語,也是一個民族語言系統中最直接最敏感地反映該民族歷史文化和民情風俗的語言層面。
中國是有著悠久歷史的文明古國,具有輝煌燦爛的文化,記錄,保存和反映這些獨特中國文化的詞語不計其數。
文化負載詞的類型包括但不限於:
(1)生態文化負載詞:
生態文化負載詞反應了特定地區的氣候特點、自然以及地理環境。對於某一地區的人來說,不熟悉其他地區的自然環境和地理特點,理解帶有地區特點的表達可能會有難度,這對譯者來說是一個挑戰。
比如說「不到長城非好漢」,「洛陽紙貴」,「不到黃河不死心」等詞就反應了中國文化的地域特點。在中國文化中,東風一般指暖風,通常象徵春天和溫暖,與西方的「west wind」的意義更接近,而不能譯為「cast wind」。
(2)物質文化負載詞:
這一類的詞語反應了某一語言文化群體下的人們所創造的物質文化的特點。比如說小說中存在的中國物質文化負載詞,「飯碗」(job),「衙門」(yamen),「麻將牌」(Mahjong)等等。
(3)社會文化負載詞:
由於人們生活在不同的社會中,因此他們會有不同的社會習俗和文化,這些不同反映在親屬稱謂以及顏色等方面。比如說英文中「uncle」在中文中會有很多不同的稱謂:「伯伯」,「叔叔」,「舅舅」,「姨夫」,「姑父」等。此外,顏色所代表的意義也有所不同。
如,中國文化中,「紅色」代表幸福,「白色」代表悲傷。然而,在西方國家裡,「red」經常與暴力,血腥聯系在一起,而「white」則象徵著純凈與高貴。
以上內容參考:網路-文化
F. 文化負載詞有哪些紅 白 貓算不算
先來看一下文化負載詞的定義吧
在語言系統中,最能體現語言承載的文化信息、反映人類的社會生活的詞彙就是文化負載詞。
語言(Language)不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的載體,是文化的重要組成部分。語言能真切地反映一個國家、一個民族的生態地域、物質文化、宗教信仰、風俗習慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式、行為方式以及語言表達方式。因此,語言中不可避免地存在著巨大的文化差異, 進而產生了一定數量的文化負載詞。(Culturally- loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations or associations which may or maynot be found in other languages or cultures. ) 文化負載詞是最能體現語言中濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性。文化負載詞的翻譯要求譯者在准確恰當地理解他國文化中的信仰、習俗審美價值觀等方面的同時,忠實地傳達本國文化的精髓與靈魂,才能真正做到不同文化的交流。
2. 所以你所得這些應該不算吧`不過加工一下應該還是沾邊的。~(≧▽≦)/~
深究紅色背後蘊藏的含義,比如紅白喜事這個詞就有很濃重的中國特色,西方國家比較排斥紅色,因為他們覺得紅色象徵著暴力血腥,與此同時在中國人眼裡,紅色是喜慶歡快的象徵;古代的新娘子,老壽星傳的衣服可能都比較偏愛紅色,而西方婚禮穿的白色婚紗也象徵著他們普遍的文化背景,基督教崇尚的純潔永恆忠貞的婚姻觀匹配······
3.就應該這么多了吧,其實最近在上跨文化交際的時候老師有讓寫這方面的論文,然後才看到這個問題的,我也不是專家啊,就給您個參考吧~(話說我的知道處女回答就獻給你啦,嘿嘿。)請笑納,么么噠
G. 君子算文化負載詞嗎
君子算文化負載詞。「君子」作為《論語》中常出現的文化負載詞,在不同的語境下所蘊含的意義也是不同的,因此在翻譯過程中應當盡可能的展現背後的文化內涵。本文通過實際的案例分析,得出《論語》中「君子」的翻譯採用音譯的方式譯為「junzi」更為恰當,能夠更好地達到傳播中國文化的目的。
《論語》中說:「文質彬彬,然後君子。」君子是孔子和儒家人物心目中的一種理想人格,也成了華夏傳統中的一種理想人格。
關於君子,孔子說了許多。他與弟子們反復討論,弟子們反復問,他就反復回答,內容涉及方方面面。《論語》總共13700字,「君子」一詞出現了108次,平均每120個字就有一個「君子」。
H. 文化負載詞的翻譯策略
文化翻譯策略有兩種 :歸化和異化 。
二者是譯者在不同的語言環境下 ,為了達到不同的譯效果而採取的方式和方法 。 翻譯方法則是為了完成一定的翻譯目的和任務 , 譯者在翻譯活動中所採用的方式 、手段 。翻譯的策略與方法是宏觀與微觀的關系 ,既有區別 ,又有內在聯系 。策略指引方法 ,方法配合策略共同實現翻譯目的。
在翻譯學詞典中 ,異化被定義為 :「 在一定程度上保留原文的異域性故意打破目標語言常規的翻譯 。 異化主張譯文以原文作者為歸宿 , 在風格和內容等方而突顯原文的「 異質 」成份 ,抵禦目的語文化的主導地位 ,盡可能地保留原文的韻味 ,傳達原文的異域文化特色 。異化策略的具體譯法表現為直譯法 、直譯加註法 、音譯法 、圖釋法 、圖表法等 。
I. 文化負載詞 英文怎麼說 翻譯學
文化負載詞
Culture loaded words
文化負載詞
Culture loaded words