㈠ 日本文化跟中國文化相似,到底有哪些相似的地方
日本文化其實很多都是從中國延伸出來的,在文字、生活以及宗教上面都有很多相似的地方。雖然是不同的國家,但是我們會發現日本跟中國確實很多相似的元素,畢竟在歷史的長河裡面,日本的文化確實都有傳教士的引導;而且作為相鄰的國家,日本的自然也會受到中國文化的影響。
三、宗教以及傳統文化,日本也是參考了中國的特點
在宗教上面,日本還是跟我國相似以佛教為主。雖然日本的人流很多,可能遇到的宗教很多,但一般還是以佛教佔比比較高,畢竟佛教也是從中國流傳入日本的。日本的節日,甚至很多的傳統文化都有中國的影子,本應該是中國的茶道文化竟然被日本申請傳統文化,只能說相似的地方實在太多了。
你們覺得還有哪些相似的地方呢?
㈡ 哪來的日本文化,不就是抄襲中國的嗎
每個民族都有自己的文化,任何一個民族的文化都不是完全自生自長的,包括我們中華文化在內,我們吃的蔬菜,用的器皿,穿的衣服,演奏的樂器,聽的樂曲,等等等都是各個歷史時期 各個民族技術文化交流產生的。日本、朝鮮在某一特定歷史時期,從中原地區學習的文化,並孕育發展出了自己獨特的文化,而我們將文化朝其他方向發展了,作為泛中華文化圈,朝鮮 越南 日本 中國 都是傳承者,中國是主要傳承者 但是由於歷史原因傳承保護的不好。而日本 朝鮮 韓國卻各自保留並結合自身民族特點發展出了獨立的文化。
近代從辛亥革命開始,中國大量的文化是從日本引進的。這種交流是沒有什麼可以自卑或者自傲的,各民族都是平等的,要互相尊重。
㈢ 日本都抄襲過中國唐朝的哪些制度
日本派出遣唐使向唐朝學習各種制度和技術文化,建立了先進的中央集權制,制定了“大寶法令”法律制度,仿效唐朝教育制度和禮儀制度,創立了日本假名文字等,極大的促進了社會的進步。當時唐朝經濟文化極度繁榮發達,名聲遠揚,對日本有巨大吸引力。為了學習唐朝的先進制度和文化,日本政府派出大批遣唐使,到中國學習,改革國內落後的體質。
三、日本仿效唐朝制度的影響。日本通過學習和仿效唐朝制度,極大的促進本國的政治、經濟、文化的快速發展,也促進中日貿易的發展,同時也促進了中日之間的文化交流。
㈣ 哪些中國的原創文化,現如今都被打上了日本烙印
說到日本侵佔的中國文化,就不得不提茶道了。日本人現在號稱茶道是他們文化特色的產物,其實這是在宋朝時期傳入日本的。
中國人自古就有喝茶的習慣,從神農嘗百草的時候,就已經有泡茶飲茶的意識。而後到了唐宋時期到達鼎盛,無論是官僚富貴還是平民百姓都有在家飲茶喝茶的意識,更是在來客的時候,奉上好茶招待。我們縱觀現在所有的古裝劇裡面,茶葉也是每個裡面一定會出現的東西了。
在宋太宗在位之際,非常重視國家之際的貿易往來,所以那時候日本經常會有使臣來中國京都。品過了茶水以後,嘆為觀止,從而把茶葉帶回國家。不過那時候他們還不會自己種茶,一直到宋朝末年才得以學習培植。
就連現在享譽世界美食抹茶,其實也是中國人們智慧的產物,後來被日本人改良發展而已。
㈤ 日本文字和中國很多一樣是哪國抄襲了哪國
日本古代有語言而無文字。雖然現代比較語言學者,以 日本與從音韻、語法及語匯三者看起來,系屬巫拉爾、阿爾 泰(Ural-Altai)語系統,質言之,它本來是和蒙古語、通 古斯語、土耳其語及朝鮮語視同依系統的。但事實上,日本 的語言問題,現在尚未獲得完全解決。日儒新渡戶盜造曾雲:「在語言學上看來,日本語是伶仃的孤兒,和它的左右前 後各方面的言語沒有什麼關系的。」事實上,日本人自有歷 史開始,為了要增加語言的豐富,曾取用了許多中國的字音 ,此外如朝鮮及西歐的荷蘭、葡萄牙、英國等語言亦對於日 本的語言多少做過些貢獻。 日本在漢字未傳入之前本無文字,此一觀點早為公元九 世紀時的一部份日本學者所主張。雖然也有人主張「固有文 字存在說」-即所謂「神代文字說」,如德川時代後期的國 學者平田篤胤(1776-1843)從國粹主義立場著有「神字日 文傳」一書,力陳日本早在神代便有文字。惟事實上,這是 留傳於對馬阿比留家者,為朝鮮諺文的竄改,是故所謂固有 文字說不足憑信,而日本古代,現在已為一般學者所承認。 不寧惟是,多數日本學者咸主張日本之有文字胥在漢人渡日 之後。關於漢字何時傳入日本,當在正史記載漢字之傳入日 本之前。史籍之記載漢字漢學之正式傳入日本者,當為應神 天皇之世(約當公元三世紀末葉,即二四八年王仁從百濟渡 日,獻論語十卷及千字文一卷,是為漢字漢學傳入日本的開 始),自漢字輸入日本後,歷經歲月,迨至八世紀中葉,日 人始用漢字楷書的偏字,造成片假名,又用漢字草書的偏旁 造為平假名,以為注漢字音,及標注日本語音之用。當時稱 漢字為男文字,而稱假名為女文字。日本學者有謂吉備真備 作片假名,弘法大師空海作平假名,皆不足憑信,充其量或 由他們兩人集其大成而已。 漢字傳入日本後,不僅成為公家用以記錄史實,且為一 般學者用以著作寫書,而成為當時日本唯一的正式文字。不 過漢字在日本的讀法有訓讀及音讀兩種。前者即日本原來的 語言,而後者則系中國傳入之音。然音讀又因傳入的時地之 異而復分為漢音、唐音、吳音。漢字傳入日本後,不僅促進 了日本古代文化的進步,同時亦因而促成了所謂片、平假名 的 日本文字 的出現。 雖然自公元九世紀初葉以還,因日本所謂的「國風文化 」的確立,絕大多數書籍都採用日本文字(假名)記述,但 漢字降至明治初年,一直為公家官方用來記事的正式文字。 日本自海禁開放與歐美交通往來後,日本語言中復混有許多 外來語(日人稱為「舶來語」),早在公元1866年則有前島 密(日本郵政制度創始人),其人發表所謂「廢止漢字意見 書」,倡導全部用假名而不用漢字,其後彼自由民權論大師 福澤諭吉亦在1873年發表「文字之教」一文,主張不用生僻 的漢字把常用漢字限制為兩三千字,為政府當局所採用。迨 及昭和五年(1930年)前後時,富有急進的教育家高唱「禁 用漢文,廢止漢字」,甚至在第二次世界大戰後,更有主張 「廢止漢字,改用羅馬字」,如盟軍總司令部(CHQ )所聘 請的教育使節團亦曾建議日本政府限制漢字之使用,俾能使 有更多時間以學習其他分野的事物,以提升教育效果。日本 政府接受此建議,規定在國民義務教育期間的教育漢字為八 百五十字。甚至於如安本美典在1967年年初提出漢字在「二 百三十年後消滅論」,凡此種種皆為崇洋心理作祟的結果。 自前島密逾1866年提倡廢止漢字到今年將近130 年,百餘年 來漢字仍未在日文中廢掉,後來鑒於 850字的教育漢字無法 用以表達日常的文章,日本政府遂發表「常用漢字表」,規 定常用漢字1850字,但日本的國語審議會後來又建議改為常 用漢字1945字,由此可見漢字目前在日本還有其根深蒂固的 力量。
㈥ 日本文化當中有哪些地方是模仿中國的日本是怎樣對待其它民族的長處的
最深的是中國的佛教,在很古,日本就到中國請教,坐著帆船,去中國的和尚上千人,回國的只有幾位,這也是中國佛教很負責任,被上聖視看有佛教能力的和尚,才能回國。回國後,寫經典,深受將軍的看待。對儒教,比中國更深,現在,中國的孔子,孟子思想已經深深的在日本札下了根。也是人本人講禮貌的來源。
對其他民族,不管是歐洲,還是亞洲,有好處就被媒體宣傳,之後,蔓延人的生活中。
㈦ 日本抄襲來的文化有那些
其實日本只是學習中國文化,並不能完全說是抄襲,畢竟他們也有繼承和發揚的,但是中國人的優良傳統和寶貴精神他們卻沒有學到,卻去抄襲一些中國人中的垃圾的忘恩負義的行為.
㈧ 日本和韓國真的是在「抄襲」中國的端午節嗎
文史君說
中國地域廣大,民眾眾多。雖然有27個民族都過端午節,但不同地區,不同民族的端午節日活動,也不完全相同:有女兒回娘家、掛鍾馗像、懸掛菖蒲、插艾草、佩香囊、賽龍舟、比武、盪鞦韆、塗雄黃、飲雄黃酒、吃粽子等。其中,很多民族、地區都比較盛行的是龍舟競渡、吃粽子。然而,正如晏子所說,“橘生淮南則為橘,生於淮北則為枳”。上述古代中國端午節日元素傳播到古代朝鮮、日本後,韓國、日本在傳承古代中國若干端午節日風俗的同時,又依據本民族的自然環境、思想觀念、風俗習慣,對端午節的內涵進行了改造,形成了與中國端午節節日內涵迥異,具有鮮明本民族特色的端午節節日內涵。