『壹』 文化負載詞是什麼
在語言系統中,最能體現語言承載的文化信息、反映人類的社會生活的詞彙就是文化負載詞。
文化負載詞是具有民族文化色彩的詞語,也是一個民族語言系統中最直接最敏感地反映該民族歷史文化和民情風俗的語言層面。
中國是有著悠久歷史的文明古國,具有輝煌燦爛的文化,記錄,保存和反映這些獨特中國文化的詞語不計其數。
文化負載詞的類型包括但不限於:
(1)生態文化負載詞:
生態文化負載詞反應了特定地區的氣候特點、自然以及地理環境。對於某一地區的人來說,不熟悉其他地區的自然環境和地理特點,理解帶有地區特點的表達可能會有難度,這對譯者來說是一個挑戰。
比如說「不到長城非好漢」,「洛陽紙貴」,「不到黃河不死心」等詞就反應了中國文化的地域特點。在中國文化中,東風一般指暖風,通常象徵春天和溫暖,與西方的「west wind」的意義更接近,而不能譯為「cast wind」。
(2)物質文化負載詞:
這一類的詞語反應了某一語言文化群體下的人們所創造的物質文化的特點。比如說小說中存在的中國物質文化負載詞,「飯碗」(job),「衙門」(yamen),「麻將牌」(Mahjong)等等。
(3)社會文化負載詞:
由於人們生活在不同的社會中,因此他們會有不同的社會習俗和文化,這些不同反映在親屬稱謂以及顏色等方面。比如說英文中「uncle」在中文中會有很多不同的稱謂:「伯伯」,「叔叔」,「舅舅」,「姨夫」,「姑父」等。此外,顏色所代表的意義也有所不同。
如,中國文化中,「紅色」代表幸福,「白色」代表悲傷。然而,在西方國家裡,「red」經常與暴力,血腥聯系在一起,而「white」則象徵著純凈與高貴。
以上內容參考:網路-文化
『貳』 成語是文化負載詞嗎
成語不是文化負載詞,成語符合文化中特有事物的詞、片語和習語,但是成語詞彙不能反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別於其他民族的、獨特的活動方式。
文化負載詞通常出現在那些極具民族風情特色的文學作品當中。沈從文的代表作《邊城》被譽為「現代文學史上最純凈的一個小說文本」,「中國現代文學牧歌傳說中的頂峰之作」,它展示給讀者的是湘西世界和諧的生命形態。
成語的特點
結構的穩固性,不可改動,如:背信棄義、移風易俗。
意義的整體性,並非字義的簡單相加,而是具有特定的、不可分割的完整意義。如:胸有成竹、三人成虎、水中撈月、快馬加鞭、得寸進尺、斬草除根、下落不明、口耳相傳、心如刀割、不義之財。
形式的整齊性,多為四字格。
『叄』 以什麼來劃分文化負載詞
以文化的分類來劃分文化負載詞。
首先文化負載詞的分類也沒有固定標准,很多學者通過對文化的分類來劃分文化負載詞。其中認可度較高的是尤金·奈達(Eugene Nida)和彼得·紐馬克(Peter Newmark)的兩個版本。奈達將文化分為五大類,即生態文化、宗教文化、物質文化、社會文化、語言文化。
簡介:
文化,廣義指人類在社會實踐過程中所獲得的物質、精神的生產能力和創造的物質、精神財富的總和。狹義指精神生產能力和精神產品,包括一切社會意識形式:自然科學.技術科學、社會意識形態。有時又專指教育、科學、文學.藝術、衛生.體育等方面的知識與設施。
『肆』 文化負載詞怎麼找
您可以去網路文庫里查找。文化負載詞是標志某種文化中特有事務的詞、片語和習語,直接反應了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸累積的。文化負載詞的特點是:本民族持有、最能體現語言承載的文化信息、反應人類的社會生活。
『伍』 什麼是文化負載詞
在語言系統中,最能體現語言承載的文化信息、反映人類的社會生活的詞彙就是文化負載詞。
『陸』 英語翻譯研究中的「文化負載詞」與「文化元素」區別在哪裡指同一概念嗎
文化負載詞和文化元素不是同一個概念,前者應該包含於後者,也就是說文化元素包括文化負載詞,因為負載詞是屬於語言的范疇,而語言就是一種文化。
文化負載詞
在語言系統中,最能體現語言承載的文化信息、反映人類的社會生活的詞彙就是文化負載詞。文化負載詞的翻譯要求譯者在准確恰當地理解他國文化中的信仰、習俗審美價值觀等方面的同時,忠實地傳達本國文化的精髓與靈魂,才能真正做到不同文化的交流。
文化元素
學術文獻上說文化元素或稱文化特質,是受年齡、性別差異和人與人之間親疏關系影響的交際組成部分,它在不同的場景中表現出不同的形態,文化元素的載體就是交際手段,是所謂的「行為元素」,其中包括言語、輔助語、非言語之外的行為。但是在生活中,我們要具體說某某文化元素,都是實體性的東西,比如書法,比如中國結、中葯,紅燈籠,古錢,園林等。