① 商務英語文化詞彙的含義
2022商務英語文化詞彙的含義
商務英漢翻譯是一種語際轉換,它不僅包括語言符號的轉換,更涉及不同商業文化之間的溝通,是兩種異域文化的碰撞與交融。商務英語在近年來發展得很好,想要報考這個專業的童鞋可以考慮下。以下是我為大家整理的商務英語文化詞彙的含義,歡迎大家分享。
美國翻譯理論家尤金·奈達指出:「要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。」
語言是文化的載體,同時又是文化的重要組成部分。不同文化背景的人進行交際的過程是跨文化交際。離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。
一、商務英語中的文化語境
語言與文化密不可分,相互依存。語言既是文化的產物又是文化的載體,可以容納文化的各個方面,同時它也受到文化的制約。正如Juri Lotman所說:「沒有一種語言不是根植於具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結構為中心的。」
英語和漢語是不同語系的兩種語言,由於文化的不同,語言的內涵及表達也就不同。上面提到,商務英語翻譯是一種跨文化的語際交流,它要求譯者具備熟練的語言知識,又要熟悉多種文化,掌握語用技巧,從而完成具有一定語用目的的商業文化交流。
提高商務英語翻譯技能和語用能力就應關注文化的異同,靈活變通,以達到源語的語用目的。在商務英語翻譯工作中應靈活處理因不同文化背景、語言表達習慣等因素造成的交際障礙,把握語用原則,根據語境做必要的調整,避免語用失誤。
Newmark(1982-113)指出:「語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大於任何法規、任何理論、任何基本詞義。」
文化語境是語境的重要組成部分,翻譯的最終目標是在原文與譯文之間尋找最恰當而又最自然的對等語,而譯文語言的重構過程很大程度上受到文化語境的制約。
譯員要取得等值的翻譯,必須克服不同文化語境帶來的影響,積極順應不同文化,弄清詞語的真實涵義,准確地選擇詞義,才能獲得相對等值的翻譯。
在國際商務活動中,單純地掌握外語這種語言工具不能保障對外商務活動的順利進行。國際商務英語翻譯不單是一個語言或商務本身的翻譯問題,而且還涉及更深層次的文化翻譯問題。
成功的翻譯絕不僅僅是在了解語法、詞彙等語言基礎知識後就能做到的。辭典里的釋義在商務文章及其活動中,必須依據上下文和文化背景來理解翻譯,否則就會造成誤解,以至誤譯。
僅以非英語國家中的英語標識為例:一家旅館的電梯中貼有「Please leave your values at the front desk.(請把價值觀留在前台)」;某診所的辦公室標識是「Specialist in women and other diseases.(婦女及其他疾病的專家)」。
在酒吧間的標志語「Ladies are requested not have children in the bar.(女士請勿在酒吧內生產)」,此類令人啼笑皆非的語言誤譯在世界各地比比皆是,為跨文化交際帶來了不同程度的誤解。
任何不同文化之間的交往,都需要在交流時克服異國文化的障礙,達到交流溝通的目的。有人也提出翻譯是一種文化移植的過程,譯者是兩種不同文化的中間人,其任務是把作者和讀者聯系起來。
所以,作為一名翻譯工作者,不僅要具有雙語能力(bilingualcompetence),而且還要有雙文化能力(bicultural competence),能夠成為文化交流的使者,幫助來自不同文化的交流雙方克服文化差距。因此,國際商務翻譯人員特別要了解本國與異國的文化差異,盡可能減少對外商務交流與溝通中的理解障礙與誤解。
二、商務詞彙中的文化差異
語言是由詞彙構成,而詞語又是語言中最活躍的因素,最敏感地反映了社會生活和社會思想的變化,是語言中最能反映文化特徵的部分。
商務英語中的文化差異同樣也會反映在商務的不同方面。語言作為商務活動中的交際工具,離不開政治、經濟和社會文化的影響。中西方文化在思維習慣上、語言表達形式上,詞彙意象和含義上,都有著自己的特色,故翻譯時要特別注意。
1.語用涵義差異
在英漢兩個民族的語言歷史發展過程中,各自不同的文化背景導致兩者在觀察事物和反映客觀世界的角度和方法上差別很大。甚至在兩種文化中同指一事物或現象的詞在不同文化中所引起的聯想和在情感上所引起的'反應也是不相同的。
國際商務翻譯時涉及一種文化通過翻譯進入到另一種異質文化。人們缺乏對社會語言差異的敏感性,會無意識地進行語用遷移,商務翻譯人員要了解並掌握漢英兩種語言所涉及的不同文化的差異,要從字面意思之外領悟到言語中的語用意義,運用恰當的手段進行補償,盡量做到文化信息等值或等義。
例如,國內某廠曾出口一種「雙羊」牌高檔羊絨被,英文商標被譯成Goats,盡管品質很好,銷路卻不佳,究其原因就在於goat這個詞,在中國人的心目中「山羊」是個褒義詞,而在英語中goat除了本意「山羊」外,還有「色鬼、淫的人」之意,英語中就有old goat(好色之徒)的說法。
再看英語和漢語中都有表達「干貨」這一指稱對象的詞語,正確的英文術語是driedfood and nuts,而不能隨手譯成dry goods(紡織品)。這方面的例子不勝枚舉。
再如漢語形容新事物大量出現時常用「猶如雨後春筍」這個短語,但是在英國,由於竹子不是土生土長的植物,因此語言中缺乏與此有關的原始詞彙。漢語中的「筍」字只能譯成「bamboo shoot」(竹芽),漢語中的「雨後春筍般地涌現」,在英語則只能對應地使用動詞「mushroom(雨後春筍般涌現)」或慣用語「spring[grow,shoot]up like mushrooms」。
例1:Since the opening of the first shop,new branches have mushroomed all over thecountry.
譯文:自從第一家店開張以來,新的分店如雨後春筍般地遍布了全國。
2.語義聯想差異
語言本身不僅是文化的重要組成部分,也是文化的載體。每一種語言都是一個國家、民族文化發展的產物,都有其久遠的歷史背景和豐富的文化內涵。
東西文化語境的差異導致了人們對同一事物或同一概念有不同的理解和解釋。在翻譯中,要做到用詞准確,不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道由文化語境所決定的詞語內涵意義,避免錯譯。
以動物形象為例,在不同民族的人眼中,同一種動物可能會引發截然不同的聯想。漢語中「饞貓」比喻人貪嘴,常有親昵的成份。
英語中關於cat的習語很多,但是比作人時,一般給人的聯想都不太好,西方迷信認為遇到black cat是不吉利的徵兆。英語中常用cat指惡意傷人、包藏禍心的女人,把脾氣很壞的老太婆稱之為old cat。由cat加上後綴的catty指「愛搬弄是非的人」;cattish的意思是「狡猾的」,表示反對或嘲笑的噓聲被稱為cat call。
但是,cock一詞在英語中屬於忌諱語、下流話,常用於罵人,用cock一詞作產品商標,給人一種粗俗、缺乏教養的印象,必然損害商品的形象,也使國外消費者望而生厭。GoldenCock商標後來改譯為Golden Rooster,避免了不當使用cock一詞的尷尬與難堪。
3.人情習俗差異
語言來源於生活,生活習俗與人情世故在一定程度上制約著語言的表達系統。例如中西方在數字含義文化方面的差異。
中國人喜歡6、8、9等數字。因此有活力28、三九胃泰、168信息台等。漢語俗語中有「六六大順」之說,而數字「666」,在《聖經》里象徵魔鬼。數字「七」在歐美國家相當於中國人心目中的「八」,有「積極的、勝利的」等含義,是一個大吉大利的數字,如Boeing 777(飛機),7-Up牌的(飲料),Mild Seven(香煙)、7-Eleven(連鎖店)。
但在我國,「七」只是個普通的數字。而數詞「八」在漢語中受到部分人熱捧,因其與「發」諧音,能夠滿足和迎合一些人發財致富的心理,但英語中「eight」並無這層含義。
不同文化的人對顏色的認識也有差異。例如,blue既有「藍色」的意思,還有「憂郁的,沮喪的,下流的,淫猥的」等含義。
例2:It really is blue Monday after a wonderful weekend.
譯文:過了愉快的周末之後,星期一(要上班)實在是令人沮喪。
在美國「藍色星期一」(blue Monday),指「情緒不好的星期一」。blue sky英文含意是「沒有價值的」,如把「藍天」牌台燈翻譯成blue sky lamp,意思便成了「沒有用的台燈」,銷路可想而知。藍色在中國人心目中一般不會引起「憂郁」或「倒霉」的聯想。
英語國家視「red」為「殘暴、不吉利、虧空」,英語里說go into(the)red(發生虧損):in the red意思是「負債、赤字、虧空」,反之in the black表示「贏利」。在中國紅色常預示喜慶,經商時,商人希望「開門紅」。經營賺錢了,大家都來分「紅利」,老闆發「紅包」。
在中國文化中,綠色代表春天,是新生與希望的象徵,而在西方文化中,green會使人聯想到「幼稚」、「沒經驗」,如「a boy green to hisjob(工作無經驗的小夥子)」。
顏色詞black,在中西方的文化中都可以表示「黑色,暗淡的:壞的;邪惡的」的意思,如,blackmarket(黑市),blacklist(黑名單)等,英語中的black還有漢語中所沒有的文化含義。
例3:Naturally,a business must stay in the black to keep on.
譯文:當然,一個企業必須盈利才能維持。
4.典故與宗教信仰差異
英漢兩民族的宗教信仰不同,自然也會體現在語言方面。特定的宗教信仰產生了語詞的特定含義。人們的語言也深深地打上了民族宗教色彩的烙印。
如在西方人們有時會說:「Man proposes,God disposes.」(謀事在人,成事在天);「God helps those who helpthemselves.」(天助自助者);「He that serves God for money will serve the devil for betterwages.(為錢侍奉上帝,會為更多的錢替魔鬼效勞:類似漢語中的「有奶便是娘」)。
例4:Actually,human—related factors occupies a lion's share among the factors leading toaccidents.
譯文:事實上,在導致安全事故的諸多因素中,人為因素占據了主導地位。
例5:Primary ecation receives the lion's share of Third World expenditures.
譯文:初等教育占據了第三世界教育費用的最大部分。
解析:英語中的「the lion's share」譯為「獅子的份額」則不能傳達出源語含義,該成語源自《伊索寓言》里的一則故事,故事主角是萬獸之王——獅子。
這只獅子擅長狩獵,而且十分貪心,在故事中因為不肯把共同狩獵的戰利品分給其他同伴,而用暴力威嚇同伴,自己獨享所有的獵物。於是人們往往就用the lion's share來指「最好或最大部分」。
還有大家所熟悉的美國運動系列商品Nike作為商標能使英語國家人士聯想到勝利,吉祥,因為Nike一詞意思是「希臘勝利女神」。
傳說中的Nike身上長有雙翅,拿著橄欖枝,給人們帶來勝利和諸神的禮物,是吉祥、正義和美麗之神。Nike作為體育用品商標,在中國大陸被譯為「耐克」,既有堅固耐穿的含義,又暗示著使用Nike牌體育用品能在比賽中克敵制勝。
5.思維方式與審美意識的差異
中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對同一種東西及其特徵和屬性有著不同的概念和表達方式,翻譯時譯者必須清楚地了解中西方對某一具體事物各自不同的表達方式,越過英漢表達形式的局限,進行意義上的對等翻譯。
例6:Green and Oolong tea beverages,bagged or loose,contained less caffeine thanblack tea.
譯文:無論袋裝還是散裝綠茶和烏龍茶飲料其咖啡因含量均低於紅茶。
解析:將black tea譯成「黑茶」,會令人不知所雲,難以理解,譯成「紅茶」則符合中國人的文化習慣。
例7:Beat butter,granulated sugar,brown sugar and vanilla extract in large mixer bowluntil creamy.
譯文:將奶油、砂糖、紅糖及香草精放至攪拌碗中攪打至乳狀。
解析:英語中的「brown sugar」對應與漢語的「紅糖」,「light brown sugar」與「黃糖」對應。
還有,英語中的「black coffee」在漢語里是「濃咖啡」,漢語中的「濃茶」在英語中則是「strong tea」。
以上例子表明,英漢文化在思維方式和審美觀方面的差異影響語詞的翻譯。
進行商務英語翻譯時必須特別注意這些差異,充分考慮源語詞所包含的民族文化與語言個性,深入了解語詞所蘊含的獨特的文化意味,盡可能結合原文的文化背景,留存原文的語言風格、語言形式及藝術特色。
拓展延續
商務英語的報考流程:
報名條件
參加BEC考試不需要任何特殊資格,報名不受年齡、性別、職業、地區、學歷等限制,適用人群為具有初、中、高級英語水平者,且以從事商務工作為學習目的。任何人(包括學生、待業人員等)均可持本人身份證到當地考點報名。在華工作的外籍人員和現役軍人亦可持本人有效身份證件及兩張照片報名參加考試,也可持工作證和單位介紹信報名。
考生在報名後可得到一本內容包括考試范圍、考試題型的《考生手冊》,供考生參照復習。
考試內容
考試時間分別為:BEC 初級 閱讀、寫作90分鍾,聽力約40分鍾(含填寫答題卡時間),口試12分鍾;BEC 中級 閱讀60分鍾、寫作45分鍾、聽力約40分鍾(含填寫答題卡時間)、口試14分鍾;BEC 高級 閱讀60分鍾、寫作70分鍾、聽力約40分鍾(含填寫答題卡時間)、口試16分鍾。
考試階段
商務英語考試分兩個階段進行。第一階段為筆試,包括閱讀、寫作和聽力,第二階段為口試。多年來,通過考試培養了大批商務英語人才。
考試機構
英國劍橋大學是一所世界聞名的高等學府,劍橋大學考試委員會為其下屬機構,該委員會所提供的英語作為外國語(EFL)的系列考試獲得世界各國的承認,被用於入學、就業等各種用途。該委員會在世界一百多個國家設有考點,每年參加該系列考試的有一百多萬人。
中國教育部考試中心是我國高級教育考試主管部門,負責承擔各項高級教育考試並受教育部委託代辦海外機構在我國舉辦的各類教育考試。
商務英語的考試方法:
1、使用瑣細休閑時刻進行國際商務英語的學習
上班一族總會訴苦自己沒有時刻去學習新的常識,但這明顯僅僅一個託言。關於大多數人而言,只需他們想,那麼擠出一點時刻來學習英語仍是捉襟見肘的。
2、在實踐中使用,在使用中學習
在實踐中學習的道理人人都懂,但卻很少有人真實地去將它餞別究竟。我以為,與其口頭上各種不著邊際,不如在實際生活中去實在舉動!
3、培育自己對英言語語的了解感與愛好
想要學好英語,特別是國際商務英語,最好的辦法就是去有意識地去培育自己對英言語語的了解感與愛好。
商務英語的備考建議:
1.要集中精力學習英商務英語
經常說,」貴人多忘事「,平常工作越忙,處理事物越雜,記憶力越不好。研究表明,不同類別的信息記憶會彼此干擾,造成遺忘。不要今天學一個生活口語主題,明天學一個商務英語主題。選擇一本好的商務英語教材即可,內容不要太濫。如果為了考試,學習BEC商務英語。如果是為了工作中開口能用,就專注於口語,不要選擇BEC這樣聽說讀寫全面的英語教材。閱讀、口語、寫作可以分時間集中訓練。上班族本來工作事物繁忙,如果學習內容不專注,記憶內容彼此干擾,忘得也快。
2.主動學習而不是被動學習
上過一節課,看過一篇文章,並不代表知識就存儲在大腦中。如何提升存儲的效率非常關鍵。大腦一定要在活躍的狀態才能更高效地存儲知識。主動學習也就是自己養成習慣,有意識的自己調動大腦的活躍度。
3.實踐
所謂「實踐出真知」,有英語學習環境,如國外生活,外企工作,英語自己慢慢能好,實踐機會比較多。英語學習的悖論是,我們常常要在沒有環境的前提下學好英語,才能獲得英語環境(如進外企)或者能更快地適應英語環境,如商務會議。其實不然,即使沒有這些環境,也是可以實踐練習的,例如可以對著鏡子學習,用錄音機學習,和同事朋友電話練習都是非常不錯的方法。
;② 商務英語翻譯技巧
商務英語的文體特徵
1. 思維具有邏輯性,朴實無華
正式體英語的從句層次復雜,句子長度通常高於非正式英語。
長句分詞、獨立主格結構 的頻繁使用是書面語體的典型特徵,它們適合於表達多層次的復雜的邏輯關系,可以充分完 整地表達相互關聯的意義,這種效果是短句無法達到的。
由於商務函電常要表示某些條款相 互成立、互為條件,或對某些一連串的具有因果關系的事件進行敘述,因此,這種語體就非 常適合這種要求。例如:
The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.
這是某英文合同文體中的一個句子。這個詩歌並列句,句中主語是work,and連接兩個謂 語(shall be commenced和shall be completed)。
2.表述簡單清楚
商務英語是商務活動的工具,通過閱讀文獻可以發現:商務英語常用簡潔、易懂、規范 、正式的詞。
這一特點是由國際商務交際的性質決定的,因為國際商務交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便於交易雙方的理解和接受;修飾語少,內容上直截了當。
偏僻的詞彙可能會增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。
商務英語的詞彙選擇講究精煉、嚴謹,很少使 用口語化的、非正式的、生僻、不規范的詞或行話。
了解口語詞語和書卷詞語在文體風格上 的差異有助於實現語言交際的適合性和得體性。
3. 模糊性的句法,善用祈使句
商務英語要求准確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當使用,能起到積極的效果。
語言的模糊性不僅僅體現在詞義層面,還應是具體商務活動中句法所表達意義的模糊性。
採用模糊性句法並不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個必不可少部分。
為提高商務英語的客觀准確性,應避免將不確定的事實或數據表達得清楚完整;同樣,出於商務談判的外 交策略,某些觀點也不宜太過具體和明確.
在某些場合適當地運用一些模糊表達,對調節貿 易雙方緊張關系、緩和尷尬局面、進行自我保護等具有相當積極的意義。
由於函電涉及的雙方為貿易夥伴,地位是平等的。
因此,一方如果希望另一方採取某種 行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的願望,至於對方是否採取這種行動則 留待對方定奪。
這種行文在商務函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功 能,但它們的語氣卻十分委婉,能達到禮貌的效果。例如:
It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.
Your confirmation on this point would be appreciated.
在書面交際中,注意禮貌是很重要的。
為了體現禮貌原則,交際者常採用對方立場,以 示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。
因此,外貿信函中多用第二人稱 (you) 或第二人稱物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語,少用第一人稱 ( I , we) 作主語, 或常使用被動態,省略第一人稱 ( I , we) 充當的行為主體。
商務英語的語言特點
1. 擅長使用專業術語
這主要是由於商務英語涉及的是貿易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現出的'語言專業性也強。
對於一些比較熟悉的、經常要求用到的商務英語詞彙的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿易組織 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 經濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞彙;還有一些是在商務貿易的發展過程中不斷增加的詞彙,consolidated debt 合並債務,TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內容。
2. 內容嚴謹結構復雜
用詞要准確嚴謹,詞語的意義與其使用的語境密切相連,並與其存在的文化息息相關。
語境不同,詞彙的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要准確,概念表達要確切,數碼與單位要精確’,要忠實、准確地將源語言的信息用目標語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內涵相等。
商務英語中為了達到委婉表達的效果"往往多使用被動句"這與漢語的表達大不相同$因此" 英語被動句在譯成漢語時不存在現成的對應表達方式"而需要依據漢語的習慣用法"從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當的手段來表現出原文的被動含義。
3. 涉獵廣范,具有實用性
商務英語的語言形式、詞彙、以及內容等方面與專業知識密切相關,它承載著商務理論和商務實踐等方面的信息,對專業詞彙的精確使用是商務語言在詞彙使用上的最大特點商務英語翻譯常用技巧商務英語翻譯常用技巧。
例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。
前者表示在許可證交易中,技術受讓方在協議有效期間,在協定的地區內,對許可證項下的技術具有獨占權,不許授予第三方,只許在規定地區內使用該技術和出售該產品的許可證;而後者則表示,許可方不得再把同樣內容的使用許可證協議受該地域內的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區使用該項技術(胡庚申,2001:154)。
又如:anti-mping measures (反傾銷措施),quota-free procts (非配額生產)investment in non-proctive projects (非生產性投資),clearance sale (清倉削價銷售),closed cargo (列入表定運費的貨物)等等。
4. 常使用縮略詞
在商務英語翻譯過程中所採用的譯名、概念、術語等在任何時候都應保持統一。
不允許將同一概念或術語隨意變換譯名,不統一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所雲。
作為一名商務譯者,對相關專業知識要有相當的了解,才不至於誤譯,給有關雙方造成糾紛和損失。
在翻譯的過程中要注意正確使用商務專業術語,縮略語及出現在不同領域中的專業新詞語。
翻譯方法
1. 順序翻譯法
所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作並按發生的時間安排或邏輯關系排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致"可按原文的順序譯出。
2. 反譯法
英漢兩種語言結構存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在後,漢語長句採用總結式。
多把信息點放在後面,越往後越重要。如果一個句子既有敘事又有表態"漢語就把敘事部分放在前。
表態部分放在後$英語則相反,常常把表態部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
3. 詞義引申翻譯法
詞義引申翻譯法,就是根據上下文的內在聯系,通過句中詞或片語乃至整句的字面意義由表及裡,運用一些符合漢語習慣的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內容的實質准確的表達出來。
從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調整。
將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,採用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達。
將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達一種具體事物的時候,用具體化的事物來表達,還其具體的本來面目,使讀者一目瞭然。
邏輯引申就是在翻譯的過程中,由於直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達習慣,因而就要根據上下文的邏輯關系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發,由表及裡,運用符合目的語習慣的表現法,選用確切的詞句,將原文內容的實質准確的表達出來。
語義引申就是把原文中的弦外之音補益出來,就屬於語用學引申的手法。
語用學是非語義學的語用意義,一般都不通過詞彙、語法手段表示,它是非規約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。
除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。
4. 凝練翻譯法
商務英語中部分語句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。
翻譯這類語句時,要根據具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內部各個成分之間的關系。
把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現原文內容,又保證譯文通順,表達准確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。
5. 詞類轉 換翻譯法
轉換是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現方法的改變。
由於英語和漢語的表達習慣、句子結構和詞的搭配關系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現方法的一致。
為了適應譯文語言的表達習慣和語法規則,在商務英語翻譯中需要運用詞類和表現方法的轉換翻譯技巧。
商務英語中為了達到委婉表達的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達大不相同。
因此,英語被動句在譯成漢語時不存在現成的對應表達方式,而需要依據漢語的習慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當的手段來表現出原文的被動含義。
商務英語翻譯原則
1.翻譯力求專業化
這主要是由於商務英語涉及的是貿易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現出的語言專業性也強。
對於一些比較熟悉的、經常要求用到的商務英語詞彙的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞彙;還有一些是在商務貿易的發展過程中不斷增加的詞彙,consolidated debt 合並債務,TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內容。
2. 翻譯內容准確嚴謹
翻譯實際上就是把信息以不同的語言再現出來,因此從事商務英語的翻譯工作也要關注商務英語的翻譯忠實性。
只有這樣才能達到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎上所做的溝通才具有實質性的意義。
顯而易見的是商務英語中出現的數字的翻譯,是一個非常重要的內容,而且一旦翻譯者出現疏忽就可能產生不可估量的損失。
在商務英語翻譯中,要把源語言用准確、忠實的信息用目標語言所
表達出來,並且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內容相等的信息,也就是信息等值。
翻譯者在翻譯的過程中要用詞准確、概念清晰,特別是單位和數碼要精確,與其他的語言表達形式相比,商務英語更加註重內容的 准確和忠實,這樣才能夠使整個翻譯達到使用的目的。
③ 關於商業性名詞的英語翻譯,例如CEO這些的
Chief Executive Officer,縮寫CEO 首席執行官
Chief Financial Officer,縮寫CFO 首席財務官
Chief Operating Officer,縮寫COO 首席運營官
Vice President, 縮寫 VP 副總裁
Very Important Persion, 縮寫 VIP 貴賓
Original Equipment Manufacturer,縮寫 OEM 原設備製造商
④ 求初級business studies商業術語中英對照
T/T(telegraphic transfer) 電匯
D/P(document against payment)付款交單
D/A(document against payment)承兌交單
C.O(certificate of origin)一般原產地證
G.S.P(generalized system of preferences)普惠制
CTN/CTNS(carton/cartons)紙箱
PCS(piece)只,個
DOZ(dozen)一打
PKG(package)一包,一捆,一件
WT(weight)重量
GW(gross weight)毛重
NW(net weight)凈重
C/D(customs declaration)報關單
EA(each)每個
IMP(import)進口
EXP(export)出口
S.S(steamship)船運
MT(metric ton)公噸
DOC(document)文件,單據
INT(international)國際的
P/L(packing list)裝箱單
INV(invoice)發票
PCT(percent)百分比
REF(reference)參考,查價
STL(style)類型
TX(Telex)電傳
S/M(shipping marks)裝船標記
PRC(price)價格
PUR(purchase)購買
S/C(sales contract)銷售確認書
L/C(letter of credit)信用證
B/L(BILL OF LADING)提單
payable collect 到付
B/L surrendered 電放
S/O (shipping order)裝船單
ABV(above) 在...上面
FOB=離岸價
CIF=到岸價(FOB+保險+運費)
CFR=到岸價(FOB+運費)