『壹』 文化用英語怎麼說 文化用英語如何說
1、文化的英語:Culture,英 [ˈkʌltʃə(r)]、美 [ˈkʌltʃər]。
2、We are all to a great extent the procts of our culture. 我們在很大程度上都是本土文化的產物。
3、A culture of failure exists in some schools. 在某些學校中存在著失敗文化。
『貳』 文化英文怎麼讀
文化英文:culture ,讀音:英['kʌltʃə(r)] 美['kʌltʃər]
n.文化;教養;栽培
vt.培養,栽培
詞彙搭配
1、lack culture 缺乏修養
2、ethnic culture 民族文化
3、human culture 人類文化
4、western culture 西方文化
常見句型:
1、Universities are centers of culture.
大學是文化中心。
2、He has studied the cultures of the Eastern countries.
他研究過東方國家的文化。
3、She has studied the cultures of Oriental countries.
她研究過東方各國的文化。
1、詞源解說
15世紀中期進入英語,直接源自古典拉丁語的cultura,意為傾向。
2、詞語用法
culture常用作不可數名詞,當表示某一特定形式的文化或某種類型的文化時,可用於復數形式。
3、同義詞:civilization
讀音:英[ˌsɪvəlaɪ'zeɪʃn]美[ˌsɪvələ'zeɪʃn]
釋義:n.文明;開化;教養
例句:Chinese civilization is one of the oldest in the world.
中國文化是世界上最古老的文化之一。
『叄』 cultural怎麼讀
cultural英 [ˈkʌltʃərəl] 。
adj.文化的;文明的;藝術的;人文藝術的;栽培的;cultural awareness 文化意識。
cultural是一個英語單詞,形容詞,作形容詞時意思是"文化的;教養的"。
短語搭配:
Cultural assimilation同化 ; 文化同化 ; 文化訓練 ; 文化適應。
cultural hegemony文化霸權 ; 文化領導權 ; 文明霸權 ; 文化主導權。
Cultural shock文化沖擊 ; 文化休克 ; 文化沖突 ; 文化震撼。
雙語例句:
1. Pubs are a cultural desert.
酒吧是文化荒漠。
2. cultural chauvinism.
文化沙文主義。
3. These cultural differences have existed for decades.
這些文化差異已經存在幾十年了。
4. She sits, ex officio, on the boards of eight major cultural institutions.
根據職務需要,她是八個主要文化事業單位的理事會成員。
5. I am terrified of cultural castration.
文化閹割令我感到恐懼。
『肆』 文化英文怎麼說
問題一:和文化用英文怎麼表達 60分 和文化
And culture
在他看來,西方文明似乎陷入嚴重的經濟和文化危機。
It seemed to him that Western civilization was in grave economic and cultural danger.
問題二:文化底蘊的英文怎麼說 Cultural heritage
問題三:「文化內涵」英語怎麼說 cultural connotation
文化內涵; 還有豐富的文化內涵; 文化涵義; 文化含義; 文化寓意;
[例句]Chinese idioms is the crystallization of history and culture, in which color words show rich cultural connotation.
成語是歷史文化的沉澱和結晶,色彩詞在成語中呈現出豐富的文化內涵。
問題四:傳播文化用英語怎麼說 向人們傳播文化 bring culture to people
新傳播文化 new munication culture
傳播文化研究 Study of munication Cultures
傳播文化(municating across cultures)
問題五:「文化內涵」英語怎麼說 文化內涵
1.Cultural connotation
2.connotation of culture
3.implicitness in culture
4.Cultural intension
管理法文化內涵
1.OEC
詞語文化內涵
1.Newspaper Reading Skills
要有文化內涵
1.internal culture
2.internalculture
成語的文化內涵芻議
1.On the cultural connotations of Idioms
問題六:「有濃厚的文化氣息」和 「深厚的文化底蘊」用英語怎麼說? 不要拿直譯的來糊弄我 「有濃厚的文化氣息」
of highly cultural richness
「深厚的文化底蘊」
be rich in 頂ultural deposits
自己翻譯的,希望幫到你。
問題七:和文化用英文怎麼表達 60分 和文化
And culture
在他看來,西方文明似乎陷入嚴重的經濟和文化危機。
It seemed to him that Western civilization was in grave economic and cultural danger.
問題八:「文化內涵」英語怎麼說 cultural connotation
文化內涵; 還有豐富的文化內涵; 文化涵義; 文化含義; 文化寓意;
[例句]Chinese idioms is the crystallization of history and culture, in which color words show rich cultural connotation.
成語是歷史文化的沉澱和結晶,色彩詞在成語中呈現出豐富的文化內涵。
問題九:"文化傳播有限公司"英文如何說 Cultural Diffusion Co., Ltd
問題十:傳播文化用英語怎麼說 向人們傳播文化 bring culture to people
新傳播文化 new munication culture
傳播文化研究 Study of munication Cultures
傳播文化(municating across cultures)
『伍』 文化的英語怎麼說
『陸』 英語文化意識包含什麼
在美國有這樣一個盡人皆知的句子:「When you』re down, you are notnecessarily out.」但是許多English learners卻對其含義不甚了了。原因是不了解這句話的文化背景。這原是一句拳擊術語,在拳擊比賽中拳擊手若被對方擊倒,裁判數到10還不能起來則被判輸。但在很多情況下不等裁判數到10,倒地的拳擊手便能爬起來再戰。因此,這句話的表層意思是:當你被人擊倒,並不意味著輸了這場比賽。其寓意為:當你遇到挫折,並不一定喪失了成功的機會。
由此我們可以得到啟示:在英語教學中要注重語言和文化的關系,應提高對中西文化差異的敏感性和適應性,應樹立文化意識並注重文化知識的傳授。
一、語言和文化
語言和文化是密不可分的。語言不僅僅是一套符號系統,人們的言語表現形式更要受語言賴以存在的社會/社團(community)的習俗,生活方式,行為方式,價值觀念,思維方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制約和影響。長期以來,在英語教學中語言和文化的這種關系一直未得到足夠的重視。在教學實踐中,似乎認為只要進行聽,說,讀,寫的訓練,掌握了語音,詞彙和語法規則就能理解英語和用英語進行交際。而實際上由於不了解語言的文化背景,不了解中西文化的差異,在英語學習和用英語進行交際中屢屢出現歧義誤解頻繁,語用失誤迭出的現象。如:用How much money can you earn a month?來表示對外國人的關心,殊不知這是一句冒犯的問話,侵犯了別人隱私(privacy),會激起對方的反感。中國人以謙遜為美德,如當外國人稱贊中國人某一方面的特長時,中國人通常會用You are overpraising me (「過獎」)來應酬,這往往會讓說話者感到你在懷疑他的判斷力;抑或是用「Where? Where?」來回答,弄得外國人莫名其妙,不知所雲。美國社會學家G.R.Tucker 和W.E.Lambet對於外語教學中只教語言不教文化有這樣的看法:「我們相信,任何這類企圖都會使學生失去興趣,使他們不僅不想學習語言符號本身,而且也不想了解使用這一符號系統的民族。相反,幫助學生在學習語言時提高對文化的敏感性,就可以利用他們發自內心的想了解其他民族的興趣和動力……,從而提供了學習該民族的語言的基礎」。
二、中西文化的偶合現象與文化差異
不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,這被稱為文化的偶合現象。這主要是由於不同的民族在與大自然作斗爭的過程中會有相同或相似的生活體驗和經歷。這種相似性必然會反映到語言中來。因而在英語和漢語中,我們不難發現許多相同或相似的表達。例如:「披著羊皮的狼」,英語為wolf in sheep』s clothing;「同舟共濟」 ,英語為in the same boat;「破土動工」,英語為break earth;「三思而後行」,英語為 think twice before you act;「藍圖」,英語為blue print,等等,這樣的偶合現象不勝枚舉。文化的這種偶合現象,可以促進English learners在目的語(target language)學習中的「正遷移」(positive transfer)。但是,不同的民族所處的地理環境和歷史環境不同,因而對不同的事物和經歷有著不同的編碼(code),分類;不同的民族因不同的宗教信仰,也導致了他們獨特的篤信,崇尚和忌諱心態;不同的民族因其發展的特殊歷史過程也產生了本民族自己的歷史典故,傳說軼事。如:漢語中的「龍」,「生死輪回」,「八卦」,「陰陽」,「氣功」等,對不了解中國文化的外國人來說必然是雲里霧里,不知何物。同樣,當我們看到英語中He is a wolf這個句子時,還以為是「這個人很兇」,實為「他是個好色之徒」。中西兩種文化的差異還可以從動物的「文化附加義」的差異窺見一斑。
請看下列兩組詞語,讓我們試著將不同動物與各自的不同習性搭配起來:
AB
1.Turtle a. wise
2.Lamb b. huge
3.Lion c. quiet
4.Owld. stubborn
5.Mousee. slow
6.Pigf. gentle
7.Deer g. sly
8.Whaleh. brave
9.Foxi. swift
10.Mulej. greedy
對於獅子的勇猛(brave),綿羊的溫順(gentle),狐狸的狡猾(sly),烏龜的遲緩(slow),豬的貪婪(greedy),英語和漢語的文化附加義基本相同。但在老鼠,騾子和貓頭鷹的習性上,英語和漢語的文化附加義則大相徑庭。在漢語中有「賊眉鼠目」,「鼠目寸光」等成語,用以形容鬼鬼祟祟和目光短淺。而老鼠在英語俚語中可指女人,怕羞的人。更由於迪斯尼先生創造了Mickey Mouse這個尤物,從而使得老鼠的形象大放異彩,成為千家萬戶所喜愛的動物,尤其在兒童心目中,更是機智,智慧的象徵。至於騾子,在漢語中,「壽命長,體力大」是它的特徵。而英語中騾子是「頑固(stubborn)」的代名詞。漢語中人們用貓頭鷹象徵不祥之兆,如「貓頭鷹進宅,無事不來」,而英語中的貓頭鷹則是智慧之鳥。
此外,中西文化的差異還有很多,如熟人,朋友間見面打招呼時的差異(中國人見面多問「你吃了沒有?」「你到哪裡去?」;而外國人則說「Hello」);人們接受禮物時表達自己態度的差異(一般中國人不會當著送禮物人的面看禮物;而外國人往往會當面撤開禮物並高興地向人家連聲稱謝「Thank you. I really appreciateit.」);運用體態語的差異(如:中國人召喚他人走近時常用手心向下,手指向內連續彎曲的手勢,這種手勢在英語中是在使喚小動物走近時用的;召喚他人走近外國人使用四指彎曲食指向內勾動的手勢,而這種手勢在漢語中則是極富挑釁性的)。
三、樹立文化意識,注重文化知識的傳授
在英語教學中,應樹立文化意識,應在傳授語言的同時同步傳授文化知識。這樣做的好處是:文化知識加深了學生對語言的了解,語言則因賦予了文化內涵而更易於理解和掌握。語言教學和文化教學同步可以在傳授語音,詞彙,語法等語言知識時進行。如:freeze這個詞的基本含義是「冰凍」「結冰」。而在一個私人擁有槍支的美國社會中,一位留學生因聽不懂美國人的口語Freeze!(「站住」「不許動」)而被槍殺。在美國社會中,Freeze!卻是人人皆知的日常用語。假如這位留學生有這點文化知識就不至於付出生命的代價。又如:教詞彙professional時,告訴學生He is a professional和She is a professional可能會引起天壤之別的聯想意義:He isperhaps a boxer.和Sheis likely a prostitute. 這是由英美的文化所觸發的定向思維。
除了語言本身所承載的文化涵義外,西方國家的風俗習慣,人們的生活方式,宗教信仰,思維方式等等都有著深厚的文化背景和底蘊。因此,在英語教學中還要適時地向學生介紹文化背景知識。如:在中國稱中年以上的人為「老」,是尊敬的表示,可在西方,「老」卻意味著衰朽殘年,去日無多,因此西方人都忌諱「老」,都不服「老」。有位導游講過這樣一件事:在一次帶隊旅遊中,我們的這位導游看到一位美國老太在艱難地爬山時,便上前去攙扶她,卻遭到了老人的拒絕。為什麼會發生這種事呢?因為在美國這樣一個老人普遍得不到尊重的社會里,老人們養成了不服老,堅持獨立的習慣。所以美國的老人都不喜歡別人稱其為老人(elderlypeople),在美國都用「年長的公民」(seniorcitizens)這一委婉語來指代老人。
在英語教學中,還可以將日常生活交往中的中西文化差異進行總結歸納,這對學生進行跨文化交際能力的提高能起到積極的促進作用。如可將中國人與英語國家人士初交時談話的禁忌歸納為四個詞:I, WARM,where, meal。I代表income;第二個詞中W代表 weight ,A代表age, R 代表religion, M代表marriage。由此而引出「七不問」:不問對方收入,不問體重,不問年齡,不問宗教信仰,不問婚姻狀況,不問「去哪兒」,不問「吃了嗎」。這樣可使學生對與英語國家人士交談的禁忌有更清楚的了解
『柒』 傳統文化類英語六級翻譯詞彙
傳統文化類英語六級翻譯詞彙
傳統文化當為歷代存在過的種種物質的、制度的.和精神的文化實體和文化意識。下面是我整理的中華傳統文化英語六級翻譯詞彙,希望能幫到大家!
十二生肖:Zodiac
春節:The Spring Festival
元宵節:The Lantern Festival
清明節:The Tomb-sweeping Day
端午節:The Dragon-boat Festival
中秋節:The Mid-autumn Day
重陽節:The Double-ninth Day
七夕節:The Double-seventh Day
春聯:Spring couplets
春運:The Spring Festival travel
儒家文化:Confucian Culture
孟子:Mencius
火鍋:Hot Pot
《詩經》: The Book of Songs
《史記》: Historical Records/ Records of the Grand Historian
《西遊記》: The Journey to the West
《水滸》: Water Margin/Outlaws of the Marsh
《紅樓夢》: Dream of the Red Mansions
《三國演義》:Three Kingdoms
兵馬俑:Cotta Warriour/ Terracotta Army
唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored Pottery
火葯:Gunpowder
印/璽:Seal/Stamp
京劇:Beijing Opera/Peking Opera
秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera
相聲:Cross-talk/ Comic Dialogue
電視小品:TV Sketches/TV Skit
太極拳:Tai Chi
天壇:Altar of Heaven in Beijing
故宮博物館:The Palace Museum
敦煌莫高窟:Mogao Caves
風水:Fengshui; geomantic omen
陽歷:Solar calendar
陰歷:Lunar calendar
閏年:Leap year
廟會:Temple fair
爆竹:Firecracker
年畫:(traditional) New Year pictures
壓歲錢:New Year gift-money
舞龍:Dragon dance
舞獅:Lion dance
元宵:Sweet sticky rice mplings
花燈:Festival lantern
燈謎:Lantern riddle
食物對於中國佳節來說至關重要,但甜食對於農歷新年特別重要,因為他們能讓新的一年更加甜蜜。
Food is central to all Chinese festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year.
傳統的佳節食物包括年糕、八寶飯、餃子、果脯和瓜子。
Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy mplings), candied fruits and seeds.
四合院:Siheyuan/ Quadrangle
亭/閣:Pavilion/attic
刺綉:Embroidery
剪紙:Paper Cutting
書法:Calligraphy
針灸:Acupuncture
象形文字:Pictograms/Pictographic Characters
文房四寶(筆墨紙硯):”The Four Treasure of the Study”/ “Brush, Ink-stick, Paper, and Ink-stone”
偏旁:Radical
戰國:Warring States
門當戶對:Perfect Match/ Exact Match
人才流動:Brain Drain/Flow
鐵飯碗:Iron Bowl
黃土高原:Loess Plateau
紅白喜事:Weddings and Funerals
小吃攤:Snack Bar/Snack Stand
春卷:Spring Roll(s)
蓮藕:Lotus Root
把中國的漢字“福”字倒貼在門上(聽起來像是福到)預示新年有好運:
Turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year
;『捌』 廣告成功與否在很大程度上取決於廣告商是否有文化意識 英語怎麼說
The success of an advertisement lies on whether the advertiser has a cultural awareness to a great degree.
『玖』 語言技能,語言知識,情感態度,學習策略,文化意識 用英語怎麼說
Language skills、Language knowledge、Emotional attitude、Learning Strategies、Cultural awareness