Ⅰ 翻譯啊,中譯英
旅遊作為重要的對外宣傳方式之一,涉及旅遊與文化的翻譯。中國旅遊翻譯的原則是介紹中國文化,吸引國際遊客。旅遊翻譯不應該只是語言之間的轉換,更應該是文化層面的詮釋。旅遊翻譯應順應跨文化交際和世界文化大融合的趨勢,從單純語言形式的對比和轉換上升到文化分析和對比的高度,揭吵頌並示語言形式與文化隱喻所蘊含的深層升跡含櫻段義,真正使翻譯活動成為跨文化交流, 促進旅遊業發展,在國際旅遊市場競爭中打響自己的旅遊品牌。
中國要實現其旅遊強國的目標,應該重視旅遊宣傳的作用。旅遊資源獨特的文化意識要求旅遊翻譯在盡量滿足潛在遊客的審美心理和文化習慣同時,更應充分發揮民族文化的優勢,盡量發揚光大中華傳統文化。旅遊文化翻譯最理想的境界應是將異化和歸化翻譯策略融合並用,使歸化和異化達到動態統一。而要達到這一境界首先需要譯者具備跨文化意識,其次需要用翻譯理論指導自己的實踐,最後還需要深厚的雙語能力及文化功底。
Hello,翻譯如下:Foreign tourism as an important form of publicity, one of the translation related to tourism and culture. China's tourism is to introce the principles of translation of Chinese culture, to attract international tourists. Tourism Translation should not just switch between languages, but should be the interpretation of cultural dimensions. Tourism Translation should conform to the cross-cultural communication and integration of major trends in world culture, from the pure form of language comparison and conversion up to the height of cultural analysis and comparison, reveal the form of language and cultural metaphors inherent in the deep meaning of the translation activities into a truly inter - cultural exchanges, promote tourism development in the international tourism market competition started their own tourism brand.
Power for China to achieve its tourism goals, should pay attention to the role of tourism promotion. Cultural awareness of the unique tourism resources required travel translation of the aesthetic potential tourists as possible to meet the psychological and cultural practices at the same time, it should give full play to the advantages of culture, try to carry forward the Chinese traditional culture. Tourism and Culture should be a translation of the best scenario would be alienation and Naturalization translation strategy integration and used to make naturalization and alienation to dynamic unity. To achieve this state must first translator with cross-cultural awareness, followed by the need to translate theory to guide their practice, the last also need strong bilingual capabilities and cultural grounding.
希望能幫助你哦
Ⅱ 旅遊翻譯分類為哪些
國際旅遊促銷或旅遊信息服務都離不開翻譯。「旅遊翻譯,由於其特殊性、多樣性與復雜性,仍不為我們翻譯工作者所熟悉和掌握。」(黃友義, 2007)旅遊業具有帶動、促進眾多行業發展的特殊功能和作用、承擔著建立跨文化溝通和理解的歷史使命,開展旅遊翻譯研究具有現實意義和特殊的學術意義。
一、旅遊翻譯:定義與實踐
陳剛教授對旅遊翻譯作了以下定義:旅遊翻譯應是為旅遊活動、旅遊專業和行業進行的翻譯(實踐),屬於專業翻譯。概括地說,旅遊翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。同其他類型的翻譯相比,它在跨文化、跨心理交際特點上表現的更直接、更為突出、更為典型、更為全面(2004: 59)。這個定義較為准確、全面體現了旅遊翻譯實踐的特點和理論依託。依據旅遊翻譯自身的特點,陳剛教授對這個「專業翻譯」進行了以下分類:
1.翻譯手段分類:導譯;口譯(視傳、交傳、同傳);筆譯;機器翻譯。
2.語言和符號分類;語內翻譯;語際翻譯;符際翻譯。
3.譯出語/譯出文本和譯入語/譯入文本分類:本族語—外族語;外族語—本族語。
4.翻譯題材分類:專業翻譯;一般性翻譯;文學翻譯。
5.翻譯方式分類:全譯;部分翻譯:節譯、摘譯、闡譯、改譯、編譯、參譯、譯述、綜述/譯、譯寫等。
6.旅遊翻譯者分類:7.職業性質分類;機構翻譯;旅行社職業翻譯;旅行社全職導游;旅行社兼職導游;自由職業導游。工作區域(或業務范圍)分類:旅行社職業翻譯;地方導譯;全程導譯;定點導游;國際導游。(2004: 60-63)
對於旅遊翻譯題材、體裁分類,陳剛教授重點指出了導游翻譯所涉及導譯內容與形式,並進行了深入淺出,理論聯系實際的論述。從宏觀層面來看旅遊翻譯的功能、方法、工作業態、文本類別,不難發現他們都是事實存在於旅遊促銷和信息服務的大系統中,共存互動,相輔相成。進入21世紀以來,旅遊業促銷和信息服務無不以整合營銷傳播理論為指導。「整合營銷傳播是指將與企業進行市場營銷有關的一切傳播活動進行的一元化整合。整合營銷傳播一方面把廣告、促銷、公關、直銷、CI、包裝、新聞、媒體等一切傳播活動都涵蓋於營銷活動的范圍之內,另一方面則使企業能夠將統一的傳播資訊以整合的形式最有效地傳達給目標消費群體或個人。其主旨是以通過企業與顧客的多渠道、多層面、多形式溝通滿足顧客信息需求,確定企業統一的促銷策略,協調使用各種不同的傳播手段,發揮不同傳播工具的優勢,從而使企業實現促銷宣傳的低成本化,以高強沖擊力形成促銷高潮,實現企業促銷和營銷戰術和戰略目標。」(躍馳咨詢網, 2007)
整合營銷傳播理論在旅遊業的應用不僅影響了「文本」內容、語言風格的選擇,還使原本聯系相對比較疏遠的印刷和廣電媒介為載體的文本內容與功能在企業營銷大目標前提下相互支持,相互補充,協調一致,構成疏而不漏的立體傳播網路體系。全球化語境下的旅遊翻譯在整合營銷傳播理論指導下關注的不再是個別語句、語篇,還高度關注實現旅遊信息服務、共同的營銷大目標,關注不同功能的動態旅遊信息和靜態旅遊信息系統,及其內部的各個語篇的功能和具體目的間的關聯。構成旅遊業的促銷或信息服務系統動態信息和靜態信息系統的主要內容包括:
1.動態旅遊信息(口譯):導游、談判、解說、咨詢、導購、會議口譯(交傳、同傳)、演出、人員推銷、咨詢、旅遊顧問、乘務、電話、專題活動、形象代言、駕駛員等。
2.靜態旅遊信息(筆譯):導游圖、交通圖、旅遊指南、景點介紹、畫冊、產品目錄、活動宣傳品、廣告、新聞、菜單、招貼/海報、紀念品、交通工具、公示語、城市導向、商場導購、國情、音帶、錄象帶、影片、幻燈片、網路、會展、節事/專題、電子郵件、直郵、BBS、博客、手機簡訊、專欄、專刊、雜志、電子導游、電子顯示(屏)、光碟、遊客中心等。
旅遊業的屬性包括:依據信息服務系統中的具體功能,分為1.啟迪性; 2.教育性; 3.信息性; 4.休閑性; 5.促銷性; 6.公關性。
依據旅遊促銷信息服務提供的區域/目標市場分為1.海外/客源地; 2.國內/目的地。
依據信息服務提供者的身份分為1.國際機構;2.區域機構; 3.國家機構; 4.省市機構; 5.地區機構;6.企業機構; 7.景區機構; 8.行業機構; 9.媒體機構;10.旅遊者等。
依據信息服務提供者的行業類別分為1.政府;2.組織; 3.企業; 4.個人。
依據信息服務的對象類別分為1.直接為旅遊者服務; 2.間接為旅遊者服務。
依據信息服務的周期類別分為1.長期; 2.中長期; 3.中期; 4.中近期; 5.近期; 6.短期; 7.瞬時。
依據信息服務內容的精確度類別分為1.高度精準; 2.精準; 3.基本准確; 4.寬泛; 5.泛泛。
依據信息服務方式分為1.公開, 2.隱蔽。旅遊信息服務系統內部類別的細分遵循了這樣
一個原則就是以服務對象———旅遊者為核心。正是這個特定的消費群體的構成呈多元性,需求呈多樣性,旅遊信息的題材和體裁形式幾乎包括了翻譯實踐者接觸的絕大多數形式。翻譯策略和方法的採用也就不會是某種,或某幾種。旅遊信息服務系統的動態和靜態旅遊信息兩大系統分支,各功能信息載體,各信息提供機構依據旅遊市場發展程度和旅遊者需求特點提供信息服務;動態和靜態旅遊信息兩大系統分支之間,各功能信息載體之間,各信息提供機構之間協調互補,構成旅遊信息服務的宏觀和微觀網路體系,滿足不同文化背景、消費取向、消費階段的旅遊者日益增長的文化和信息需求。在旅遊產業運作和經營過程中企業間、政府間、企業和政府間、行業間、國際組織間的交流都需要翻譯人員前赴後繼。既然「旅遊」的內涵和外延有繼續不斷擴大的趨勢,旅遊翻譯的實踐領域也會越來越寬廣。
二、旅遊翻譯:地位與角色
既然何謂「翻譯」的辯論仍在進行,那麼「旅遊翻譯」的地位和角色自然也會是仁者見仁,智者見智。「旅遊翻譯」完全可以同文學翻譯一樣繼續其「自由職業」的生涯。「旅遊翻譯」也可以占據一隅,在旅遊經營機構或政府組織中接受上司的安排、差遣,在本族語———外族語,外族語———本族語,譯出語/譯出文本和譯入語/譯入文本間繼續筆耕口播。「旅遊翻譯」還可以受雇於專門翻譯服務公司,直接服務於特定旅遊企業或機構。旅遊翻譯人員的業態可以是「自己說了算」,但是在全球化經濟條件下,他們實際都在不同地點、不同時間、不同方式服務於一個系統———旅遊信息服務系統。這個系統因參與者個人的素質、企業管理水平、國家發達程度不同而效率不同。負責任,懂營銷的旅遊翻譯不僅在這個大系統中從字句、篇章層面進行具體的文本轉換,還從全球市場格局、國家和企業發展目標、旅遊產品生命周期、旅遊者認知和消費特點、不同形式的旅遊服務信息的互補協調角度審時度勢,進行跨文化交際旅遊傳播。
「旅遊翻譯」的理想業態應是旅遊信息服務提供團隊的核心成員之一,應當參與到整合營銷傳播從策劃提出到評估總結的每一步運作和實踐。在這個過程中,譯者不僅要「無私」,「忘我」,還要忽略「女權主義」、「後殖民主義」、「食人主義」、操縱、闡釋等理念的影響,實時、實事求是。只有這樣,翻譯的作品才可能符合整體促銷或信息服務的預設目的,適應目標市場通行題材規范,高度關注受眾或特定旅遊者群體的文化、思維和消費習慣,「旅遊翻譯」才能實現跨文化精準傳播。
目前,在廣告公司、公關公司、傳播公司工作的翻譯人員正以不同以往的方式參與廣告文案策劃,品牌的轉換,新聞的譯寫,宣傳卡的編譯。旅遊的國際促銷推廣和信息服務投入極大,旅遊企業和旅遊目的地所期待的市場回報也就極高;旅遊的國際促銷推廣和信息服務廣泛使用大眾傳播媒介,信息覆蓋迅速且廣大,為此,積極的和消極的反饋也就迅速而強烈;旅遊的國際促銷推廣和信息服務跨地區、跨文化、跨國家進行,對文化的敏感度和適應度要求等同本族文化;旅遊的國際促銷推廣和信息服務在競爭激烈的異地市場和本土市場同時進行,既要運籌帷幄,用兵千里,也要統籌全局,決勝城前;翻譯人員的跨文化意識、雙語素質、組織與協調水平、單兵作戰與團隊合作能力都應是上上乘的。「委託人」聘請旅遊翻譯人員進行「翻譯」完全是基於自己對異域文化、語境、消費群體的了解有限,對「形象目標」和「利潤目標最優化的追求,並不刻意要求翻譯人員「轉達」或「闡釋」他們的只言片語。旅遊翻譯人員要為企業的「形象目標」、「利潤目標」最優化的追求和旅遊消費者的最大滿足盡心竭力,傳播溝通。
三、旅遊翻譯:原則與標准
方夢之教授最近撰文提出了「達旨�6�1循規�6�1共喻———應用翻譯三原則」,從理論層面深入研究應用翻譯的原則和標准,是近幾年來應用翻譯理論研究的一大進步。林克難教授對實用翻譯提出「看、易、寫」的翻譯原則,丁衡祁教授對公示語翻譯提出「模仿—借用—創新」的翻譯模式,楊清平提出「目的指導下的功能原則與規范原則」。這些翻譯模式或原則的提出都有積極的意義及其適用性。方教授受到以上研究和嚴復翻譯思想的啟示,提出應用翻譯的「達旨—循規—喻人三原則」,以在更大范圍上提高對應用翻譯實踐和研究的適用性,提高理論的概括力和解釋力,達旨———達到目的,傳達要旨;循規———遵循譯入語規范;共喻———使人明白暢曉.三者各有側重,互為因果。」(方夢之, 2007)
方教授提出應用翻譯的「達旨—循規—喻人」三原則把目前翻譯實踐和翻譯教學所應關照的幾大要素聚合在一起,「三者各有側重,互為因果。」實際就是動態管理翻譯實踐和質量的基本原則。旅遊翻譯實踐的多樣性,翻譯人員背景的多樣性,促銷和傳播目標的多樣性、交際傳播目標的具體精確性要求不僅有原則性的翻譯標准,還需要可操作性的實施標准。旅遊翻譯實踐不同於單一的文學翻譯,或科技翻譯,或時政翻譯,或外事翻譯,譯文質量因委託方期待高低,資金投入多寡,時間周期長短,譯者資歷深淺,管理水平高低,支持條件優劣,受眾特點變化等要素決定翻譯的質量檢驗標準是動態的,是與市場的實際發展水平相適應的。
另外,值得認真思考的是應用於翻譯教學和翻譯研究的翻譯標准可以是相對恆定的,劃一的;而翻譯實踐中,現實中採用的翻譯標准則是動態的,可操作的,定性定量的,以客戶/委託者或受眾/消費者/旅遊者滿意度為評估尺度的。借鑒整合營銷傳播方案策劃模式,遵循應用翻譯的「達旨—循規—喻人」三原則,旅遊翻譯標准可以細化為有可操作性的Translation Brie,f將經整合營銷傳播調研了解到的目標市場的宏觀、微觀文化、語境因素,特定目標受眾文化特點、心理狀態、語言風格,可實現的具體的項目、策劃的目的約定,各具體的項目、策劃之間的關系、聯系,不同文本使用的傳播媒介的優勢特點等呈獻給譯者,在嚴格的程序管理、質量管理、人事管理措施保障下,使譯者精確鎖定「目標」,生產出市場需要的、受眾滿意的、委託者期待的譯作來;承擔起MatchMaker,Mediator和Communicator的多重角色。
四、結語
中國翻譯協會近年來曾先後兩次舉辦研討會,定奪「桂林山水甲天下」的最佳譯文。吳偉雄教授的參賽譯稿「East or West ,Guilin Landscape is best」獲大賽金獎。此後中國翻譯協會再次組織專家獻計獻策,提出了「By water, bymountains, most lovely, Guilin.」這些譯法如果用於教育性的旅遊文本,詩意盎然,形象傳神,文學色彩濃厚;但如果應用於海外旅遊促銷,就可能出現針對性、形象性和時尚性疏離的問題。
29屆奧運會的口號「One World One Dream同一世界同一夢想」的翻譯充分考慮了「全球化」、和平與發展這個世界不同文化背景人們的共同需求這個語境因素,翻譯處理也是嚴謹對應。游記、旅遊影視片翻譯文學意味濃郁,旅遊合同、保險協議接近「法律翻譯」,旅遊廣告、產品目錄涉及「商務翻譯」,旅遊新聞、旅遊公關聯系新聞和媒體翻譯,公示語和菜單翻譯又是一個「出神入化」新領域,需要新思維,新視角。旅遊翻譯不應因服務旅遊者和旅遊行業就一定要有一整套「奇門絕技」;翻譯也不應因涉及旅遊就以為誰都是旅遊者而「自以為是」。旅遊翻譯研究對翻譯研究整體有著重要的理論意義。縱觀世界翻譯研究史,不難發現文學翻譯理論研究已經形成體系和流派,相對完善和成熟;而近年來翻譯理論研究的突破是在應用翻譯領域。鑒於旅遊翻譯理論研究歷史相對短暫,涉及廣泛,需求殷切,特點鮮明,在全球化背景下實現理論創新和突破的空間已經展現在我們的面前。
(作者:呂和發周劍波 資料來源:上海翻譯)
Ⅲ 2011英語:英語論文:淺析跨文化交際下的旅遊英語翻譯[1]
2012年02月13日 09時56分,《2011英語:英語論文:淺析跨文化交際下的旅遊英語翻譯[1]》由liuxue86.com英語我整理.
參觀紅樓大觀園時,肯定會涉及到《紅樓夢》中的人物,裡面有幾百號人,如果都採用音譯的話,譯名沒有任何內涵,聽者肯定是如一頭霧水,大倒胃口察碼。其情形正如我們讀外國作品一樣的感覺。這也可以解釋我們小時候一看到外國影片就調台的緣故。實在是太多沒有任何意義的姓名,縱然情節曲折,內容豐富,可由於一點都記不住紛繁復雜的人名,根本談不上對文學作品的深層次欣賞了。因此作為譯者,我們有義務幫助沒有任何文化背景的讀者來理解譯文的內涵。
三潭印月是被譽為水上仙境一蓬萊仙島之我們經常看到的譯名是:Xiaoying Island,Xiaoyingzhou Island, Lesser Yingzhou等。其實這種譯法是採用的最簡單處理一音譯法。但是這種處理使得外國遊客根本無法領略西湖美景的絢麗,更不用說給人以「湖中有島,島中有湖」的意境了,只留下一堆拼音的拼湊。對旅遊景點的翻譯最終的目的是讓外國遊客看到譯名不僅能產生出美妙的聯想,而且對旅遊境地更有嚮往的想法。其實我們可以按照這個構思,把它譯成Fairy Is-let(海上小仙島)。這裡面就涉及到了意義對應問題。在翻譯過程中,如果為了翻譯簡單,進行懶惰的處理,這樣不僅是對外國遊客的一種敷衍。使得譯名沒有任何內涵,而且對本國的旅遊文化傳播也極為不利。關於旅遊景點翻譯,不應該是逐字逐句地譯,關鍵是要把它所包含的內涵顯示出來。因此這類翻譯是講究活譯,讓讀者能夠領略到其中的意境之美。
2. 2對於詩詞典故中的人物,盡t採取類比法
對於詩詞典故中的人物,我們如何來診釋?其實,最重要的方法就是設法把我們文化中的內容類比成西方文化中的內容,這樣外國遊客可以一下子就懂得其中的深刻含義。如把梁山伯與祝英台比喻成中國的羅密歐與朱麗葉,孔夫子即希臘的亞里斯多德,濟公為中國的羅賓漢,觀音菩薩為中國的聖母瑪利亞。這樣,外國遊客頓時感到很親切,很容易接受眼前的中國古代文化。我們在進行此類旅遊翻譯時,要盡可能地考慮到這種情況的轉變性。
2. 3在處理特殊情況的旅遊翻譯時要進行必須的刪減和增添,和意義的聯想
中國人在介紹名勝古跡的時候,大多數情況是有感而發,主要取決於自己的主觀思想。一般它的脈絡是景點的歷史,歷代名人和景點的關系。景點具有如此深厚的文化底蘊,才會吸引這么多的文人墨客爭相一睹其風姿,當然此次游覽也有所值,增添了遊客對旅遊景點的吸引力。如果把這些都翻譯為英語的話,就顯得拖沓冗長,不著重點,外國遊客也不知我們到底想要表達什麼概念。所以我們一定要採取相應的變通手法,刪去漢語介紹中主觀性比較濃的詞彙,著重進行客觀介紹,語言層次分明,結構嚴謹,主要是讓外國遊客體驗異域的不同歷史變化和風土人情。
兩種文化背景下的人用語言進行交流時,一般來說,只有聽懂或讀懂對方所表達的內涵時這次交際的目的才能算達到,而且內涵中所具有的聯想意義也是非常重要的。外國遊客一聽到北京,馬上會聯想起the Great Wall和the Forbid-den City等;一說到杭州,就會想起West Lake等;一聽到少林寺,馬上會摩拳擦掌地來比劃幾下。為什麼他們會有如此反應呢?理由很簡單,他們知道這些蘊含中國文化特色的專有名詞所具有的意義。所以景點的翻譯應盡可能地讓對方知道它們的內涵意義,甚至是聯想意義。讓外國遊客看了此類翻譯能理解該名詞的基本內涵,能產生出我們所希望達到的效果,這種跨文化交流應該是良性循環的。 論文論文參考網2. 4體現在中西方文化差異上的功能對等,從而引申出適宜原則和對等原則
我們根據當代翻譯理論得知,由於兩國語言和文化方面存在差異的原因,使得我們無法做到全方位的對等,但功能對等的提出應該是一種新思路。它要求譯文盡可能的在多方面進行對等。因為世界.上沒有兩片完全相同的葉子,更何況我們人類語言的診釋呢?
中國冊並古代許多思想家強調的是天人關系,天人合一,愛護自然,維持生態和諧。西方人所看重的是克服自然,戰勝自然。同時中國比較重視人倫,我們每個人都應該州沒跡遵守人倫的原則;西方重視個人,自由,強調個人獨特性。這些都會在譯文中碰到,我們怎樣把這兩種思想在不同文化中的出現演繹得真實自然。
當我們在看到松、竹、梅的時候,自然會聯想起歲寒三友,斗霜熬雪、高風亮節的情感。可英語中的相應詞語卻不能使操這種語言的人引起聯想,也沒有類似的聯想意義。這就涉及到了翻譯中的適宜原則和對等原則。我們的譯者一手要拉兩個朋友,讓他們進行默契的交流。因此必須深刻理解兩種文化的差異,對這兩種文化差異所持的態度,都會在旅遊翻譯文本中得到最真實的體現。因為我們在進行文本翻譯時,肯定會無意識地對兩種文化進行對比,這也是情理中的事。只要是具有不同文化
Ⅳ 為什麼說翻譯是一種跨文化的交際活動
翻譯是—種跨文化的語言交際活動,它不僅僅是語言信息的轉換過程,而且也是—種文化傳播活動。
翻譯名家:
周作人(1885—1967):原名柵壽,字星杓,後改名奎緩,自號起孟、啟明(又作豈明)、知堂等,筆名仲密、葯堂、周遐壽等。浙江紹興人,現代散文家、詩人,文學翻譯家。
陳望道(1891—1977):原名參一,單名融,字任重,筆名有佛突、雪帆、曉風、張華等。浙江省義烏人。現代著名的思想家、社會活動家、教育家和語言文學家,五四新文化運動的積極推動者。
胡適(1891—1962):原名胡洪,字適之,安徽績溪人。中國現代哲學家、思想家。1962年2月24日在台北病逝。
Ⅳ 旅遊文化資訊翻譯的原則和方法
內容摘要:旅遊業在我國經濟中占很大比重。 但由於東西方的文化差異,與旅遊相關的翻譯也暴露出種種的問題。比如,旅遊資料的翻譯、英語公示語的翻譯、傳統小吃的翻譯、旅遊景點的翻譯等都是旅遊文化交流中的重要環節,應在確認不會產生任何誤解的情況下才可實際應用。故此,翻譯工作者起著舉足輕重的作用,本文提出,以促進我國旅遊業的發展。 關鍵詞:翻譯 跨文化交流 旅遊經濟 旅遊資料 旅遊文化 隨著經濟全球化的發展,跨文化交流日趨頻繁。古老神秘的中國文化每年都吸引著大批的外國遊客到中國旅遊, 帶動了我國旅遊經濟的發展。而旅遊資料的翻譯也就成了旅遊文化交流中的一個重要環節。旅遊資料的翻譯是跨國界、跨文化、跨雹燃局社會的宣傳活動。翻譯工作者起著舉足輕重的作用,同時又面臨各國文化與語言差異所帶來的各種困難。譯者需具備語言、社會文化、民俗、美學、心源讓理學、市場經濟學、廣告原理等多方面的知識。目前, 我國旅遊資料的英譯情況仍存在很多問題。表現在以下幾點:拼寫語法錯誤;措辭不當;濫用漢語拼音中式英語;文化資訊處理不當等等。 旅遊資料是一種宣傳資料, 其功能就是向讀者亦即遊客介紹旅遊目的地的地理歷史背景, 文化特色,引起遊客參觀的興趣,達到傳播本地文化的目的。同時,旅遊資料中所蘊涵的資訊以文化為主,涉及文化的各個方面,從歷史考古到風土人情,無所不有,極具獨特的中華民族特色。因此,翻譯旅遊資料就是要把含有中國文化特色的資訊轉換到譯文中,這才是旅遊資料翻譯的重點所在,而中西方文化的差異卻給這種文化的轉換帶來極大的困難。有的譯文讓外國遊客不知所雲,有的譯文的語法雜亂無章,錯誤百出。有的譯者強行按中文的句法進行翻譯。那就無法達到其英譯的目的——吸引遊客。比如用hang foot building 來翻譯吊腳樓讓人無法想像這究竟是個什麼樣的建築物。下面就旅遊業相關的幾方面內容進行探討。 旅遊資料的翻譯 雖然旅遊資料的翻譯應該以讀者的文化為主,以譯文為重,但是外國遊客感興趣的是旅遊資料中與其不同的文化, 因此在翻譯的過程中還應在讀者接受范圍內最大程度保留原文的文化資訊。如果譯文不作任何改變照直翻譯,不但令外國遊客不知何意,而且還會失去閱讀的興趣,達不到翻譯的目段嫌的。那麼譯者應適當地增減文化點來讓讀者更容易接受, 所以採用刪減、釋義、類比、改譯等方法。 典故是旅遊資料中一種常見的文化現象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說、諺語、某些作品等。其特點是源遠流長,富含較濃厚的民族色彩,因結構固定,義在言外,已失去指稱意義,只有語用意義,在直譯以後讀者無法理解典故含義時,要對典故作適當轉換。採取直譯加註其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯想意義。 意譯向譯文讀者忠實地轉達原文資訊,有時要作適當的文化轉換。如:「玉兔」為什麼英譯成「Moon Rabbit 」而不譯成「Jade Rabbit」?讓人誤認為是玉做成的兔子。 旅遊景點的翻譯 旅遊景點的翻譯在旅遊文化的介紹中起著非常重要的作用。要求譯者對景點的歷史文化背景進行充分的學習,有條件的最好作實事求是的實地考察。想辦法拉近外國遊客與中國文化的距離,使他們產生親近感,激發他們的游興。中國悠久歷史中有許多著名事件,英雄人物,典故傳奇等, 旅遊資料中經常提到的許多風景名勝往往與他們有關。不增加說明,一般外國遊客就無法理解。有時候在翻譯旅遊資料中刪減是十分必要的。因為大多數外國遊客閱讀這些資料都是為了了解中國的風土人情,增加一些旅遊興趣。 值得一提的就是漢語中一詞多義的現象,在翻譯選詞時更應該慎重。比如說「樓」在英語中有許多個對應語,並不是可以隨便呼叫的。浩然樓譯為Haoran Mansion,是因為這是一座公館大樓式的建築,岳陽樓譯為Yueyang Tower,因為其形狀類似塔, 而天安門城樓是眾所周知的類似檢閱台、主席台的建築,故譯為the Tian An Men Rostrum。 飲食文化的翻譯 我國由於歷史和地域的不同,形成眾多菜系,在翻譯時充分考慮它的中、西文化差異、其原料成份及烹調方法等。如將韭菜合子譯成Chive Box就會讓人費解,何為「Chive Box」?看到「盒子」就直接對應了「box」? 可見譯者在翻譯選單時對這種傳統小吃本身還不夠了解。應該如何解決這個問題呢?筆者不禁想到了「mpling」一詞,其所指不僅限於「餃子」,還可以指其它食品,如:粽子、水餃、鍋貼等,蝦餃可譯為Shrimp Dumpling,素菜鍋貼可譯為Vegetable Dump1ing。此類英譯名現已廣為接受,而韭菜合子的形狀與餃子相似,體積較大,看似扁平,mpling一詞也可適用。綜合考慮韭菜合子的製作方式,製作原料,筆者建議譯為Fried Leek Dumplings。 在對我國傳統飲食文化的翻譯時,可採用直譯:烹飪方法+原料名,如:清蒸桂魚Steamed Mandarin Fish、回鍋肉Twice-cooked Pork、燉牛肉Stewed Beef 。音譯+意譯:麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style、西苑飯店 Xiyuan Hotel。意譯:紅燒獅子頭Braised Met Ballswith Brawn Sauce、棕子Pyramid -shaped Dumpling 。 公示語的翻譯 改革開放以來,我國的國際化語言環境得到明顯改善。舉辦奧運會、世博會都需要良好的國際化語言環境。然而,當海外旅遊者來華發現「Entrance Visa」憑票入內、「FeePark」收費停車場、「Ticket Office For」補票處,Off Limits旅客止步等非規范英譯的公示語時又會作何感想呢? 在北京,各街道路口都設定了路街名牌, 如「長安街」。路牌上漢語「長安街」置於漢語拼音「CHANG'AN JIE」之上組合共用。像這種路標中國人只看漢字就一目瞭然,而無看拼音的必要;海外旅遊者不懂漢字,標注的漢語拼音也不會明白這「J IE」意味著什麼。如能將拼音CHAN G'ANJIE 的「JIE」改用「AVE」或「AVENUE」豈不更恰當。公示語的應用功能特色公示語應用於日常生活的方方面面,因此也直接影響到我們生活的方方面面。公示語應用功能的不同直接導致英譯公示語的語言風格、語氣的差異。 突出服務、指示功能的公示語廣泛應用於旅遊設施、旅遊景點、旅遊服務、商業設施、文化設施、衛生設施、街區名稱、旅遊資訊咨詢等方面,如:International Departure 國際出發、InternetCafe 網咖、Drinking Water 飲用水、Shopping Mall 購物商城、Information 問詢服務、CarRental 租車服務。突出提示、限制、強制功能的公示語廣泛應用於公共交通、公共設施、緊急救援等方面, 如:Turn Right 向右轉彎、Slow 減速行駛、No Parking嚴禁停車。嚴格禁用生僻詞彙,英語公示語的詞彙選擇非常重視公眾化, 嚴格避免使用生僻詞語、古語、俚語、術語。 公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用場合的具有相同功能的公示語進行一對一的漢英對譯。一些具有中國本土意義的公示資訊經確認實有必要保留,在暫時無法找到對應譯法的情況下應當參照實際功能需要選擇適宜形式風格進行試譯,然後在部分海外旅遊者中進行檢驗。在確認不會產生任何誤解的情況下才可廣泛應用。 總之,中國要實現在2020 年成為世界第一大旅遊目的地國家的目標, 必須重視旅遊英語翻譯的作用。分析其中、西語言文化差異,靈活運用各種翻譯技巧,恰當翻譯旅遊資料,注重語言文化上的差異。旅遊英語翻譯得好,會喚起外國遊客心中的美感和嚮往,有助於他們領略華夏千古文明的醇厚魅力,譯得不好,則會破壞遊客的興致,影響我國旅遊事業的持續發展。 參考文獻: 1.張維友.英語詞彙學[M].北京外語教學與研究出版社,2000 2.國家旅遊局人事勞動教育司編.英語:全國導遊人員等級考試系列教材[C].旅遊教育出版社,2001
Ⅵ 旅遊翻譯屬於哪種類型的翻譯,為什麼
滿意請採納,謝謝
中國旅遊翻譯屬於哪一種?英語作為遍及運用的全球語言,在世界旅遊職業扮演者舉輕重的人物。在這種局勢下,旅遊英語的翻譯逐漸形成了英語翻譯的一大分支。
中國的旅遊資源相當豐富,近些年,越來越多的外國遊客慕名而來參觀中國舉世聞名的旅遊景點。可惜的是,中國絕大多數的旅遊資源的國際知名度卻不高,大多數的外國人只知道北京、上海、香港,而對其他省市獨具魅力的旅遊勝地卻不了解。如寧夏回族自治區,這一片神奇的土地、魚米之鄉、民族韻味濃厚,自古就有「塞上江南」、「天下黃河富寧夏」的美譽。
漢斯・維米爾(Hans Vermeer)於20世紀70年代提出了翻譯目的論(Skopos Theory),將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。。他認為,翻譯不僅是一種人類的行為活動,也是一種有目的性的行為活動。作為一種行為,任何形式的翻譯所要達到的目的都會影響譯者整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。由於文化背景、思維方式、表達習慣上的差異,譯出語作者的意圖及其採用的語篇形式並不完全符合目標讀者的語言習慣,因此在翻譯的過程中要從目標讀者的角度出發,根據譯文的預期目的來決定自己的翻譯策略。翻譯目的論的首要原則就是目的原則,翻譯最終要達到的目的和效果決定和影響翻譯的整個過程,同時也決定了譯者在翻譯過程中所選擇的翻譯方法,從而對翻譯結果產生影響。
翻譯目的論的首要原則就是目的原則,翻譯最終要達到的目的和效果決定和影響翻譯的整個過程,同時也決模凳定了譯者在翻譯過程中所選擇的翻譯方法旦帆旅,從而對翻譯結果產生影響。
旅遊英語翻譯後給我國旅遊業帶來的直接效益就是,通過這些譯本,使外國遊客讀懂、看懂從而更好地了解中國文化,以此吸引更多的外國遊客,促進我國旅遊業的發展。在這樣的目的引導下,旅遊英語譯本則要表達的准確明了、通俗易懂、具有吸引力,更有利於不同層面的外國遊客的理解和接受。
旅遊文本英譯的過程中,經常會遇到一些考慮語用調整的問題。一些表達在源語言語境中看似很自然的表達,但譯文讀者有時則會很難讀懂,因而作一些必要的語用增補轎棗,或使用譯語中語用意義相當的詞語進行語用調整,更加清晰的表達願意。例如,在很多旅遊景點,我們都能看到這樣的標示牌:「參觀由此去」。中文表達符合中國遊客的空間思維及認知特徵,使人明白其意,發揮了標示語的「指示」功能。然而,譯文「To visit from here!」卻會令外國遊客一頭霧水,無法理解,難以達到「指示」的效果。再者,「visit」一詞為及物動詞,後面應帶賓語,譯文用法不規范,可簡單譯為「This way, please!」。