㈠ 川大英美文學方向需要哪些參考書啊
您好,根據官網上資料,參考書目為:
(1)基礎英語、英語專業綜合知識
1. Beidler, Peter G. Writing Matters, 四川大學出版社
2. 郭著章,李慶生:《英漢互譯實用教程》(第三版), 武漢大學出版社跡穗。
3. 胡壯麟:《語言學教程》, 北京大學出版社,2001年。
4. 李宜燮,常耀信:姿埋卜《美國文學選讀》(上、下冊),南開大學出版社。
5. 羅經國:《新編英國文學選讀》(上、下冊),北京大學出版社。
6. 王佐良等:《歐洲文化入門》(第二版)(第1-4章),外語教學與研究出版社。
7. 朱永濤: 《英液宴美文化基礎教程》,外語教學與研究出版社。
(2)第二外語
1. 法語: 《新大學法語》(1-3冊),總主編李志清,高等教育出版社。
2. 日語: 《標准日本語》(初級),人民教育出版社。
3. 德語: 《德語速成》(第二版,上、下冊),外語教學與研究出版社。
4. 俄語: 《大學俄語(東方)》(第1-3冊),北京外國語大學、普希金俄語學院合編。
5. 西班牙語:《 現代西班牙語》(1-2冊),董燕生.劉建.外研社。
6. 韓語:延世大學韓國語學堂[韓] 編著: 韓國語教程 1-3冊 (全6冊),世界圖書出版公司。
希望能夠幫到您,謝謝。
㈡ 關於外國(特別是西方國家)的風俗,文化的書
我看過馮驥物汪才的《維也納情感》,是一本游記,介紹了奧地利的風俗和文化;
還有一本也是馮拍螞橘驥才的書,叫《襲團巴黎,藝術至上》都很不錯。英美文化的書確實沒看過,不過對外漢語(本科段)有門必修課,叫做《西方文化與禮儀》。
㈢ 我是英語教育專業的學生,想要了解英美文化,請問什麼書籍適合推薦
作為一名曾經的英專學生,我也許能說出一串歐洲文化入門,英美概況之類的書名。不能說教科書沒用,但它只是給了一賣咐個框架,一些名詞,對真正的西方文化的精彎配孝神似乎沒有體現。埋稿
我讀書不多,一推薦林達夫婦的看美國系列,另一個是劉瑜的民主的細節。@文冤閣大學士推薦過一套外研社的書,名字叫人文傳統,講的比較透徹。
文學方面,常耀信的《漫話英美文學》比純粹的文學史有點意思,可以看看。
㈣ 求推薦:(非英語專業/非考研)關於大學期間課外自學有關英美文化社會的書
《英語國家社會與文化入門》, 推薦這個。 我們宋先生(宋君健)用的是這本教材。賀模陪宋先生有翻譯某一聖經版本的輝煌歷史(宋先生自己說的),俺們相信他。宋先生說當年加入九三學社時是最年輕禪蠢的記錄。
另外我上這門課的感覺是,書畢竟是中國人寫的,只不過是用英語表述(翻譯質量很好,感覺很地道),所以估計在書裡面碼雹能看到新鮮信息/新鮮觀點的可能性不大。
推薦理由是:1.名人都用它來上課;2.翻譯質量很好,感覺很地道。
㈤ 英語國家文化常識書
1.有關英語國家文化的書籍
1,《中國建築史》樂嘉藻 這是中國國人出的第一部建築史哦!怎麼樣都要捧場一下啊~雖說梁思成說這位老先生「既不懂建築又不懂歷史」……但是我看完覺得還是很值得一看的,樂先生把中國建築按建築形式和組件來分類介紹,配上若干插圖,其特色倒是在文字上,還保留了文言文的余韻啊~讀起來很有感覺又不會看不懂,不求甚解的話不用看注釋,很快就可以翻完。
2,《華夏意匠》李允鉌 這本書……我還沒看,蠢帶但是絕對是值得推薦的好書!它對於建築史的寫法是屬於比較特殊的。下面引用網路—— 《華夏意匠》涉及的學術范圍非常廣泛,除了直接相關的藝術和科技之外,還包括了歷史、哲學、文學、政治、宗教等學科。
它的內容意涵深邃,語言親切雋永,堪稱中國建築文化領域中的「傳世之作」。對於建築師、設計師、美術家、考古學家、歷史學家等專業人以及從事一般文化藝術活動或愛好中國文化藝術的人士,它都是一本不可多得的參考書。
3,《美的歷程》李澤厚 此書也是氣勢恢宏的一本好書啊!光看了介紹就使我熱血沸騰—— 《美的歷程》從宏觀鳥瞰角度對中國數千年的藝術、文學作了概括描述和美學把握。其中提出了諸如原始遠古藝術的「龍飛鳳舞」殷周青銅器藝術的「擰厲的美」,先秦理性精神的「儒道互補」,楚辭、漢賦、漢畫像石之「浪漫主義」,「人的覺醒」的魏晉風度,六朝、唐、宋佛像雕塑,宋元山水繪畫以及詩、詞、曲各具審美三品類,明清時期小說、戲曲由浪漫而感傷而現實之變遷等等重要觀念,多發前人之所未發。
2.英語國家文化知識
英語中常見的肢體語言 to hold one's head high 昂首挺胸(表示趾高氣揚) to shake one's fist 揮動拳頭(表 *** 脅) to shake one's head搖頭(表示不知道) to show a V sign 這一手勢是祝願勝利或慶祝勝利之意。
to wink at a person 向某人眨眼睛 to shrug one's shoulders 聳聳肩膀(表示冷淡或懷疑) to make a face 面部露出厭惡的表情 to keep(or have) one's fingers crossed 把中指疊在食指上交叉著,作十字狀。這是暗棗悄中希望上帝保佑自己正在做的事成功。
to crook a finger 朝某人彎曲食指,是招人過來的意思 更有趣的是英美人用大拇指(thumb)做出許多不同的表示。
3.有哪些關於英語國家的文化背景的書
沖擊波系列 有本是介紹英語國家文化背景的
英語專業八級人文知識(沖擊波)
目錄
第一部分 英語國家概況
第1章 美國概況
第2章 英語概況
第3章 加拿大概況
第4章 澳大利來概況
第5章 紐西蘭概況
第二部分 英語文學知識
第1章 美國文學
第一階段 獨立革命之前(十七世紀中期之前)
第一節 美國本土文學(美國印第安傳統文學)
第二節 北美殖民時期文學(十六世紀末——十七世紀中)
第三節 清教思想的表述
第二階段 獨立革命時期(十七世紀中期——十八凳檔渣世紀末)
第三階段 浪漫主義時期(十八世紀末——十九世紀中後期)
第四階段 現實主義時期(十九世紀中期——二十世紀初)
第五階段 現代主義時期(二十世紀初——)
第一節 現代詩歌
第二節 現代小說
第2章 英國文學
第一階段 中古英國文學(8世紀——14世紀)
第二階段 文藝復興時期(14——17世紀中期)
第三階段 新古典主義時期(十七世紀中期——十八世紀)
第四階段 浪漫主義時期(十八世紀中期——十九世紀中期)
第五階段 維多利亞時期
第六階段 現代主義時期
第三部分 英語語言學知識
第1章 語言和語言學
第2章 語言學和音位學
第3章 形態學
第4章 句法學
第5章 語義學
第6章 語用學
第7章 語言演變
第8章 語言與社會
第9章 語言與文化
第10章 語言習得
第11章 第二語言習得
第12章 語言與大腦
4.英語國家文化知識
英語中常見的肢體語言 to hold one's head high 昂首挺胸(表示趾高氣揚) to shake one's fist 揮動拳頭(表 *** 脅) to shake one's head搖頭(表示不知道) to show a V sign 這一手勢是祝願勝利或慶祝勝利之意。
to wink at a person 向某人眨眼睛 to shrug one's shoulders 聳聳肩膀(表示冷淡或懷疑) to make a face 面部露出厭惡的表情 to keep(or have) one's fingers crossed 把中指疊在食指上交叉著,作十字狀。這是暗中希望上帝保佑自己正在做的事成功。
to crook a finger 朝某人彎曲食指,是招人過來的意思 更有趣的是英美人用大拇指(thumb)做出許多不同的表示。
5.求一些經典的有關英美文化的書藉
英語學習與英美文化淺談 周 強 (太原師專外語系 030001) 摘要 語言與文化緊密相關。
本文摘錄《大學英語》課本(文理科通用) 中的許多例句, 闡述了文化背 景在英語學習中的重要作用。本文不僅強調打好語言基礎的重要性, 更注重提高英語學習者文化素質的 提高。
二者的結合對於提高運用英語的能力有很大的幫助。 關鍵詞 文化背景, 英語基礎知識 大學英語教學大綱(非英語專業本科) 指出: 在打好語言基礎的同時,「大學英語教學 還應有助於學生開闊視野, 擴大知識面, 加深對世界的了解, 借鑒和吸收外國文化精華, 提 高文化素質。
文化和語言有密切的聯系, 一定的文化背景知識有助於促進語言應用能力的 提高。」 語言是社會現象, 是一定文化的載體。
雖然人類的思維沒有什麼不同, 但由於各個民 族生活的地理環境不同, 形成的歷史不同, 社會制度, 宗教信仰、價值觀念以及生活的習俗 不同, 因而各民族都有獨特的文化, 反映民族文化的語言必然與外族語有差異。這種差異 不僅表現在描述同一事物時, 詞彙、發音和語法結構的不同, 而且對同一概念的具體表述, 以及對某一事物所產生的聯想也不盡相同。
學習外語的人往往注意外語與母語形式的不 同而容易忽略文化的差異。 英語起源於基督教國家英國, 今天世界上以英語為母語的國家絕大多數也是基督教 國家。
英語中的許多典故和成語都來自基督教的經典——《聖經》(The Ho ly B ib le)。《大 學英語》·精讀(Co llage English 修訂本·上海外語教育出版社) 第一冊第一課中有這樣 一句話「The wo rld won't end if you don't pass a test, so don'two rry excessively abou t a single tex t. 」(一次考試不及格, 天是不會塌下來的, 因此, 不必為個別的一次考試過分擔 心。)
「end of the wo rld」意為「世界末日」, 出自《聖經》的《馬太福音》13 章39 節(M at thew 13: 39) ,「The enem y that sow ed them ( tares) is the devil; the harvest is the end of the wo rld; and the reapers are the angels. " (撒稗子的仇敵就是魔鬼, 收割的時候就是世界的 末了, 收割的人就是天使。) 我們中國人常用「天崩地裂」、「天塌了」比作「世界末日」。
如果 我們把「天不會塌下來」譯為「The heaven won't fall dow n」, 英美人恐怕就不知所雲。 英語來自《聖經》的成語很多, 如「a drop in the bucket」(滄海一粟)、「app les of go ld in p ictu res of silver」(錦上添花)、「beat swo rds in to p low shares」(化干戈為玉帛)、「cast pearls befo re sw ine 」(對牛彈琴)、「tu rn a deaf ear to」(充耳不聞) 等。
有些成語漢語也已 經借用, 如:「象牙塔」、「橄欖枝」、「披著羊皮的狼」就來自「tow er of ivo ry」、「o live b ranch" 和「wo lf in sheep's clo th ing」。學習英語國家地理和歷史知識也對英語語言的學習有很大 幫助。
我們中國人一說到陝北和甘肅自然會聯想起黃土高坡, 革命聖地延安, 同時也會想 到乾旱和貧困; 提起江南頭腦中就會浮現出稻田、水牛相映的魚米之鄉。而美國人談到美 國大西洋東北部海岸, 就會想到摩天大樓林立的紐約和獨立戰爭時期革命的中心波士頓、費城等大城市; 提起佛羅里達和夏威夷自然會浮現出海浪拍打沙灘, 棕櫚樹成蔭的「陽光 地帶」; 而美國西部地區更會使現代的美國人聯想到白雪皚皚的落基山脈、披荊斬棘開發 西部邊疆的先人、粗獷豪爽的牛仔和19 世紀瘋狂的淘金熱。
《大學英語》第一冊第十單元「GO IN G HOM E」(《回家》) 一課, 寫到6 個前往佛羅里 2000 年 太原師范專科學校學報 Journal of Taiyuan Teachers Co llege 第3 期 達度假的青年男女「dream ing of go lden beaches and sea t ides as the gray, co ld sp ring of N ew Yo rk van ished beh ind them " (「當紐約灰暗寒冷的春天在他們身後消失時, 他們正夢 想著金色的海灘和大海的潮水」)。在第四冊第九單元「JOU RN EYW EST 」(《西行記事》 中, 作者認為美國精神體現在西部, 因為「A lthough the Repub lic have been bo rn in the East, it had spen t mo st of it s t im e and energies since then movingW est」(雖然共和國誕 生在東部, 但建國後的絕大部分時間和精力花在向西開拓上。)
因此,「w hen m illion s of o ther Am erican fam ilies w ere p reparing to crow d in to the B icen tenn ial sh rines of the East 」(當數百萬美國家庭正准備擁向東部兩百年大慶的聖地) ,「w e reso lved to head in the sam e direct ion in 1976, fo llow ing the o ld p ioneer t rails and the famou s rivers. 」(我們 決定在1976 年也沿著老一代拓荒者的足跡和名山大川向西進發。) 如果我們熟悉這些背 景, 這兩篇課文也就不難理解。
就美國地理而言,《大學英語》這套教材幾乎提及美國所有的大城市和大部分的州諸 如華盛頓(W ash ington D. C. )、紐約(N ew Yo rk )、舊金山(San F rancisco )、休斯敦 (Hou ston)、匹茲堡(P it t *** u rgh)、巴爾第摩(Balt imo re)、聖地亞哥(San D iego )、芝加哥 (Ch icago)、布法羅(Buffalo) 。