㈠ 《北京遇上西雅圖》文化解析:什麼是DB
《北京遇上西雅圖》正在熱映,電影中由吳秀波飾演的男主角Frank一直被稱為「DB」。那麼DB到底是什麼意思呢?為什麼Frank會被叫做DB呢?讓我們和「文佳佳」湯唯一起來看看「DB」的文化內涵。 DB是一個縮略詞,它可以有很多含義,比如IT人都熟悉的database資料庫,比如美劇中常見的don't bother別麻煩,比如美國俚語Dumb Bunny可愛的傻瓜……當然你也可以理解為是David Backham小貝的昵稱。 現在我們來說說電影《北京遇上西雅圖》中DB的含義。 電影中「文佳佳」湯唯對於DB的解釋為Dead Beat,吃軟飯的人。《牛津英語詞典》中對dead beat的解釋為「A worthless idler who sponges on his friends; a sponger, loafer」,意為「靠朋友過活的游手好閑的人」。引申的一個用法是DBD,即deadbeat dad,意思是不負責任的爸爸,尤其指不支付撫養費用(father who neglects parental responsibilities, especially one who does not pay child support)。顯然,無論是「游手好閑的人」也好,還是「不負責的爸爸」也罷,都與電影中的Frank相去甚遠。 至於為什麼dead beat可以表示為「吃軟飯的人」、「游手好閑的人」,這還要從beat的含義說起。根據《牛津英語詞典》的解釋,在19世紀的美國,beat也意指「An idle, worthless, or shiftlessfellow」(無所事事、到處閑逛的人)。而dead一詞作為副詞時可以指totally, completely(完全地,用來加強程度)。所以,dead beat就成了游手好閑的人了。 dead beat的拼寫形式有三種,dead beat, dead-beat和deadbeat。這三種拼寫方式沒有明確的區分,都可以使用,比較常用的是deadbeat。 dead beat還可以用作形容詞,表示「筋疲力盡的」,英文解釋為「defeated, exhausted」。英國文豪查爾斯-狄更斯在《馬丁-朱淑爾維特》中有句關於dead beat表示筋疲力盡的例句——Pull off my boots for me ... I am quite knocked up. Dead beat.(幫我把靴子脫了,我真是累壞了。累死了。) 更多例句: He's a deadbeat; don't count on getting that money back. 他就是個欠債不還的人,別指望從他身上把錢拿回來。 But even if he was a deadbeat dad and a bit of a nut, Duffy had a dream as big as the Pacific Ocean and little could deter him. 但是盡管達菲是個有些瘋狂的落魄父親,可他的夢想卻像太平洋一樣大,幾乎沒有什麼能夠阻止他追尋自己的夢想。