1. 是哪些因素造成了英國和美國文化的差異
第三章 造成英美文化差異的原因
英美文化在其各自精髓上為什麼會有如此巨大差異呢?我認為是文化的生態環境不同。
一、地理環境不同。
二者所處的地理位置不同,一個是歐洲大陸,一個是美洲大陸。英國經過長期的開發,已經非常富裕。但是美國剛開始的時候是來到一片完全陌生的大陸上,首批移民被稱為拓荒者,所以,他們要敢於冒險。如果沒有冒險精神,他們也就無法生存,更談不上發展。
此外,整個的歐洲文化和美洲文化的差別也給他們帶來了影響。
二、人文環境的不同。
人文環境的不同是導致兩國文化差異的主要原因。
英國是一個有著悠久的歷史傳承的歐洲傳統國家。其社會長期存在等級差別,一直有君主存在。所以,英國人喜歡懷舊,保守,具有紳士風度,等等。這些方面是需要歷史的沉澱和積累的,常若沒有歷史的沉澱和積累是不可能實現的。而美國恰恰是一個沒有很深厚的歷史積淀的年輕國家。所以,美國人勇於創新,強調個人價值。因為沒有很多的傳統的東西去給他們懷念和繼承,需要他們去開拓。從另一方面講,也沒有很多的束縛,他們可以放開手腳大膽創新。
另外,兩個國家的人口組成也有區別。美國是移民國家,來自世界上所有國家和地區的人都在美國。所以,美國的文化呈現出多面性的特點。所以,美國文化的接納性也很強,包容性很強,可以接受和吸取一切文化因子。對外來文化呈現出的是一種開放的態度。這種文化影響到美國人身上,就是美國人十分熱情,開朗,善於接受不同的人和事。但是,英國的人口結構相較於美國而言,顯得單一很多。所以,英國不太容易接受外來的文化。反映到英國人性格上便是比較內斂和含蓄
2. 中國與英國的文化差異主要在什麼地方
習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。本文所要討論的習語是廣義的,包括成語、諺語、歇後語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習語,它們或含蓄、幽默、或嚴肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。由於地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。習語中的文化因素往往是翻譯中的難點。本文試圖藉助語用學的理論,對英漢習語的翻譯作一些探索。
語言哲學教授H. P. Grice在他的Meaning一書中把話語的意義分為自然意義(natural meaning)和非自然意義(non-natural meaning)兩種。話語的非自然意義指人們意欲表達的意義,即在特定的場合下表達出交際者意圖的語用隱含意義。這就是Grice的會話含意(conversational implicature)理論的基礎。那麼,由於英漢兩種語言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達的意義。根據我們的觀察,英漢習語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映。由此出發,本文提出了英漢習語文化意義翻譯的具體原則和方法。
一、英漢習語中所反映的文化差異
朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:「外國文學最難了解和翻譯的第一是聯想的意義……」,「它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對於文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應付。」英國文化人類學家愛德華?泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,並表述為:「文化是一種復雜,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其作社會上習得的能力與習慣。」可見文化的覆蓋面很廣,它是一個復雜的系統。語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的方化現象。我們經過歸納總結認為,英漢習語所反映的文化差異主要表現在以下幾個方面:
1、生存環境的差異
習語的產生與人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是「揮金如土」。英語中有許多關於船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應習語,如to rest on one's oars(暫時歇一歇),to keep one's head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。
在漢語的文化氛圍中,「東風」即是「春天的風」,夏天常與酷暑炎熱聯系在一起,「赤日炎炎似火燒」、「驕陽似火」是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與「可愛」、「溫和」、「美好」相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate。
2、習俗差異
英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過於在對狗這種動物的態度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:「狐朋狗黨」、「狗急跳牆」、「狼心狗肺」、「狗腿子」等,盡管近些年來養寵物狗的人數大大增加,狗的「地位」似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人學不了新東西)等等。形容人「病得厲害」用sick as a dog,「累極了」是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用「饞貓」比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,「貓」被用來比喻「包藏禍心的女人」。
3、宗教信仰方面
與宗教信仰有關的習語也大量地出在在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有「佛主」在左右著人世間的一切,與此有關的習語很多,如「借花獻佛」、「閑時不燒香,臨時抱佛腳」等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關的習語如God helps those who help themselves(自助者天助也),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。
4、歷史典故
英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習語,這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如「東施效顰」、「名落孫山」、「葉公好龍」等等。英語典故習語多來自《聖經》和希臘羅馬神話,如Achilles' heel(唯一致命弱點)、meet one's waterloo(一敗塗地)、Penelope's web(永遠完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉的盒子,指災難、麻煩、禍害的根源)等。
二、英漢習語翻譯的具體原則和方法
關於翻譯標准,中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴復的「信、達、雅」,傅雷的「重神似不重形似」,到張培基先生提出的「忠實通順」;從瞿秋白的「等同概念」,到美國著名的翻譯理論家Eugene A. Nida 的「功能對等(functional equivalence)」或「動態對等(dynamic equivalence)」,我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補充、不斷完善的,雖然側重點有所不同,但中心要結晶都是譯文要忠實准確地表達原文的意義,保持原作的風格,忠實反是非曲直原作的面貌。所謂忠實表達原文的意義,應指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,並不是原文的每句話、每個習語、詞彙都同時具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩處語言文化都不可能完全對等,要把原文中的三種意義全部再現於譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時由於文化的差異出現矛盾,字面意義或形象意義應當服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語中可能會找不到對應?或者沒有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義(包括褒貶意義)卻沖突,這時首先要考慮的是形象的隱含意義的准確傳達,可更換另一個譯文詩刊熟悉的形象或得舍棄形象意義,只譯出隱含意義。總之,隱含意義,也就是原文意欲表達的意義是最重要的。
在翻譯的方法上,直譯與意譯一直是翻譯理論界爭論的焦點。我們通過對一些翻譯理論及資料的學習與實踐認為,直譯與意譯是相對的,兩者之間相互聯系,且沒有絕對的界線。大到一部作品,小到一個句子的翻譯都會兼有直譯與意譯。一件好的譯作總是即有直譯,又有意譯,直譯與意譯相結合。我們認為,如果採用直譯能准確傳達原文多種意義的,就直譯,如果不能譯出原文多種意義,特別是不能准確譯出隱含意義的就採用意譯。
綜上所述,我們就可以對英漢習語的翻譯原則和方法加以具體化。
1、直譯
由於人們在感情,在對客觀事物的感受及社會經歷等方面會有相似之處,英漢習語中有少量相同或近似的習語,這些習語字面意義,形象意義相同或近似,隱含意義相同,也就是說,此類習語的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,可以互譯。 如Easy come, easy go與漢諺「來得容易,去得快」、strike while the iron is hot與 「趁熱打鐵」、Practice makes perfect與 "熟能生巧"、Example is better than precept與「身教勝於言傳」等等。相近似的有spend money like water與「揮金如土」;漢語成語「破釜沉舟」與英語burn one's boats都源於軍事家的策略。兩個習語字面意義和形象意義近似,略有差別,隱含意義相同,形象意義互譯。此類習語直譯,保存了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,保留了原文的風格,譯文讀者也很容易理解、接受,是一種最佳方式。
當原習語的隱含意義很明顯或很容易推斷時,讀者可以通過字面領悟它的含義,則直譯字面意義。All roads lead to Rome譯成「條條大道通羅馬」。就是一個成功的例子。再如以下幾例:
雪中送炭to offer fuel in snowy weather
一人得道,雞犬升天Even the dog swaggers when its master win favor.
「瓜田李下」來自「瓜田不納履,李下不整冠」,譯為Neither adjust your shoe in a melon patch, nor your hat under a plum tree。
類似這樣的習語譯文,讀者只要用心體會一下,就會明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。
2、意譯
有些習語由於文化因素的影響,在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,從而轉達出原文的語用目的,譯出隱含意義。如何自然教授在《語用學與英語學習》中舉的一個例子When in Rome,do as the Romans do。如果按字面意義直譯,讀者會不明白,為什麼是羅馬而不是別的什麼地方?其實它的隱含意義就是「入鄉隨俗」,若譯為「到什麼山,唱什麼歌」,則更為形象生動,關於譯成以上兩者中的哪一個,則要視原文體、上下文語境而定。
我們知道「龍」在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以漢語 「望子成龍」 的形象在英譯時不能保留,可意譯為to expect one's son to become an outstanding personage,又如英語習語a cat on hot bricks形象是一隻在熾熱的磚頭上行走的貓,痛苦而狼狽,這個情景和漢語的「熱鍋上的螞蟻」不謀而合,都表示「焦急而狼狽」,翻譯時更換了形象,更利於讀者的理解。
有些習語在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義,而只能譯出它的隱含意義,如「天有不測風雲」,若把它的字面意義和形象意義毫不保留地譯成英語,會使英文讀者不知所雲,因為漢語中「風雲」的文化含義一般的西方人很難理解,若把它的隱含意義譯出,就會一目瞭然:Something unexpected may happen any time,這種情況在源於典故的習語中較常見。如Achilles' heel若直譯為「阿克勒斯的腳後跟」並不能讓大多數人理解,而譯出它的隱含意義「唯一致命的弱點」更恰當。
又如:the dog that will fetch a bone will carry a bone在譯成漢語時,其中的字面形象dog、 bone都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義:「以你說別人壞話的人,也會說你的壞活」。
同類的例子還有fight like cat and dog如果按字面意義直譯成漢語,雖保留了原文的形象,但不符合漢語的表達習慣。We still love each other very much ,but we fight like cat and dog可譯為:「我們常吵吵鬧鬧,但仍很相愛。」
3、還有一些習語,其中的形象直譯後雖不會產生文化沖突,卻會造成語用失誤,譯文讀者不能理發解其含義。命名譯文形象生動,體現出原文的風格和韻味。如:又要馬兒跑,又要馬兒不吃草 You can't take your horse work without feeding her.
4、其它
英漢習語中有一些屬「貌合神離」,字面意義相同,隱含意義(包括褒貶意義)卻相去甚遠,不能互譯。如laugh off one's head和「笑掉大牙」,前者指to laugh in an extreme way, or beyond reasonable limits.而漢語「笑掉大牙」卻是「看笑話」的意思。To make one's hair stand on end和「令人發指」,前者含義是看到或聽到某些可怕的事物而十分害怕,而後者的意思為「令人非常憤怒」。
有些習語含有褒貶義,翻譯時不可隨意對應。如speak of the devil and he mill appear與漢諺「說曹操」並無貶意。把「雨後春筍」與like mushrooms相對應也是不合適的,前者指好的事物大量出現,且有很強的生命力,而英語中的mushroom往往同時含有「生長迅速、滅亡消失也迅速的意思」。
本文分析了英漢習語中所體現的英漢文化差異,並受語用學有關理論的啟發,提出在英漢習語翻譯中首先要保證原文隱含意義的准確轉達,在沒有文化沖突的情況下兼顧形象意義和字面意義,並要根據具體的語境正確譯出原文的褒貶意義。由此出發提出了具體的翻譯方法。然而,語言是豐富多彩,千差萬別的,英漢習語亦然,非一篇短文所能涵蓋。所以關鍵還是在於多練習,多思考,用心去細細品味其中的奧秘。
3. 請問:英美文化的差異主要體現在那些方面謝謝!
關於個人隱私:英美人特別注重個人隱私,他們認為個人的事不必讓別人知道,更不願讓別人干預,當陌生人或不大熟悉的人提出How old are you?(你多大了?)/How much do you make? (你賺多少錢?)/Are you married? (你結婚了嗎?)等涉及年齡、收入、婚姻狀況、宗教信仰等問題時,都被認為有失禮貌。因此,在與英美人交往時,應避免問及有關隱私的問題。
2.被邀做客帶什麼?在英美等國家,如果被邀請去別人家裡做客,除非遇到一些重大的節日或婚禮、生日等特殊的場合,通常只需帶上一點小禮物或一束鮮花即可。如果是好朋友相邀,則送不送禮物都可以,如果一定要送點什麼,也不需要買過於貴重的東西,禮物可以是一瓶酒,一塊巧克力,一張有紀念意義的明信片等。在接過禮物後,接受禮物的人則會馬上打開禮物,並說一些贊賞的話,而贈送禮物的人衷心地說一聲「Thank you very much.」也是必不可少的。
3.在歐美國家,當你乘坐計程車或在飯店、旅店消費,進行理發或美容時,除車費、飯錢、住宿費等應付的賬單外,常常還需支付一定的小費。小費的比例一般為賬單的10%-15%。人們通常給計程車司機、理發師、美容師、旅館行李員小費。但在飲食店和旅館,如果小費已經算在賬單里了,通常就不必再給小費了。給小費是尊重對方勞動的禮貌行為。
4.當你接到美國人請你到家做客的邀請時,你或許會感到困惑,不知道在美國人家裡怎麼做。其實很簡單,大部分美國人都希望你在做客時表現得自然,你沒必要過於拘謹。一般來說,美國人對於朋友的到訪都帶有隨意的態度。他們希望你能感到輕松、舒適,就像你在自己家裡一樣。當然,在別人家裡有些事你是不能做的,比如說,不經允許就開冰箱拿可樂喝或亂翻動桌子上的資料等是不禮貌的。英美國家,介紹互不相識的雙方認識有習慣的順序:先把家人介紹給主人,把男子介紹給女子,把年幼者介紹給年長者,把位卑者介紹給位尊者。
5.當你收到你不想接受的邀請時,你該如何拒絕呢?在英語中,有許多表示拒絕的用語。他們有的口氣強硬,有的較委婉。對別人的邀請委婉地拒絕會更有禮貌,也讓人容易接受。比如:「I'm sorry.but I'm busy on Saturday.(對不起,我星期六很忙。)」而不能說:「No. I don't want to go.(不,我不想去。)」又比如,你可以說:「I』d like t0 play tennis,but I have something else to do.(我喜歡打網球,可是我還有別的事要做。)」而避免說:「No,I don't want to play tennis with you.(我不想和你去打網球。)」
6.「這些東西多少錢(How much is it)?」在各國都是一個普通但重要的問題。在使用時各國卻存在一個文化的差異。在亞洲的大部分國家,在小商店裡向店主詢問商品價格並討價還價(bargain)是很自然的事。但在美國和其他西方國家,即使是小店,每樣商品的包裝上都有價格標簽(price tag)。你不需詢問價格,只用按照標簽上的價格付錢即可,人們極少討價還價。但是除了商品本身的價格外,人們通常還需另付商品價格5%~8.5%的消費稅。
英美文化有非常多的相同之處。但是也有隨著歷史的演變,文化的傳承,獨立發展200多年的美國文化由於有不同的生態環境已經產生了諸多變異。今天我們再來英美文化,已經有很多區別了。
前幾天在網上看了一個帖子,談到了英美海歸人員的不同。對留英海歸的普遍評價是衣著體面、說話非常客氣、行為禮貌,按部就班、不急不躁,就是做事情比較酸,喜歡彎彎繞,經常為說一句不好聽的話,先繞上幾百個圈子。而對留美海歸的評價則可以用三句話概括就是「穿著土氣,說話牛氣,花錢小氣」。既是說留美的海歸一般穿著隨意,不大講究,即使有的場合他們也西裝革履,文質彬彬,很有些「紳士」的派頭。但如果一看到沒有旁人,這些「紳士」就原形畢露,鞋也脫了,領帶也鬆了,扣子也解了,腳也搭起來了。
這些海歸舉止言行的區別其實折射出了英美文化的差異。其實,英美文化的差異表現在很多方面:
一、 英美語言差異
盡管英美兩個國家都是講英語的,但是美國英語和英國英語是不相同的。英國人與美國人雖然說的都叫英語,但這兩種英語的差異還是很大的,學英語的人都知道,英語中有英式發音和美式發音兩種。英國人的英語,相對而言,發音比較清楚,連讀的部分較少,一般聽起來相對比較字正腔圓;而美國人說英語,則秉持這能省則省,能連就連的原則,因此,對於把英語作為第二語言的人來說,聽英國人的發音相比較下會舒服得多,而如果要習慣美音,恐怕只有在美國生活過的人才真正做到了。另外,兩國在字詞上的用法也有很多的不同
二、英美生活習俗差異
英國人和美國人在自己日常生活習俗上也有區別。
從服飾上看,英國2人非常講究衣著,講究紳士風度,西裝革履,皮鞋鋥亮。美國人則比較隨便,想穿什麼就是什麼,以自己舒適為主,不會去介意別人的評價,別人也不會去評價。有的英國女士接待黃皮膚朋友時,專門塗抹上黃色面霜,以表示對朋友的親近和尊重。美國人可方便多了,近幾年,美國流行大花褲衩,校內校外,老老少少,都少不了它的影子。但這也並不是說,他們到處隨意,在一些場合,他們也是西裝革履,文質彬彬,很有些「紳士」的派頭。但如果一看到沒有旁人,這些「紳士」就原形畢露,鞋也脫了,領帶也鬆了,扣子也解了,腳也搭起來了。
從飲食上看兩國的美食都像英語一樣,是一個大雜燴,廣泛吸收了世界各地不同文化的影響。眾所周知,英國是一個聚集了諸多紳士淑女的地方,而英國的飲食,也處處散發著英國上流社會應有的高貴氣質,從選材到烹飪,再到餐桌上的一言一行,英國人無不將細致發揮到了極致。特別在餐桌禮儀上,不能在餐桌上說話,不能有餐具敲擊的聲音,刀叉的握法……幾乎所有我們所了解的法式西餐的規則都被英國人所遵守而同樣是吃飯,到了美國人身上,則就顯得隨意了許多。美國式飲食不講究精細,追求快捷方便,也不奢華,比較大眾化。一日三餐都比較隨便。老美的最愛便是所謂的垃圾食品。對於生活節奏極快的老美來說,五分鍾就能搞定的漢堡薯條顯然要比規矩多多的西式大餐要吸引人的多。至於這種飲食習慣導致的結果,便是老美的街頭行走的人中,大腹便便者顯然要比標准身材的人多得多。這樣的飲食習慣某種程度上也折射了美國人的生活,雷厲風行,不向英國人那般拖沓,那樣注重細節。
另外美國人除了過和英國人一樣的節日外,還有自己的感恩節等。
三、美國人的性格和英國人也是不相同的。
有人把美國人的性格概括成:熱情、開朗、冒險、創新、奔放活剝、直白的幽默
相對應英國人的性格特點是:冷漠、含蓄、內斂 、保守、理性嚴謹、紳士的幽默
狄更斯被譽為英國幽默大師。像所有的喜劇大師一樣,狄更斯讓幽默顛覆人們的臆斷,無論這些臆斷是一般的還是特殊的,都深深地影響了英國一代又一代人,已然成為英國傳統的一部分。他利用這點,讓讀者遠離了理智和理論,把由衷的同情心理和快樂態度抬到了最高的道德地位,用帶笑的情感照亮了他那個了無生氣的商業時代,召喚人們回到歡笑和仁愛中來。狄更斯的幽默影響了很多後來的文學家。比如,中國著名作家老舍他作品中的幽默就深受狄更斯的影響。看了狄更斯的幽默,是心領神會的幽幽一笑。
一天,英國作家狄更斯(1812--1870年)坐在江邊垂釣,一個陌生人走到他的面前問他:「怎麼,您在釣魚?」「是啊,」狄更斯隨口回答,「今天運氣真槽,這時候了,還不見一條呢。可是昨天也是在這里,我鈞了15條呢!」「是這樣嗎?」那人說,「可是您知道我是誰嗎?我是專門管這段江面的,這兒禁止釣魚!」說著,他從口袋裡掏出發票本,要記名罰款。狄更斯連忙反問:「您知道我是誰嗎?我是專門負責虛構故事的,虛構故事是作家的事業,所以,不能罰我的款!」
但是狄更斯的幽默被美國著名作家馬克吐溫所不屑。馬克吐溫曾經說他在狄更斯的作品中讀不出什麼讓人啼笑皆非的東西來。其實,馬克吐溫的說法有些偏頗。因為他所理解的幽默是美國式的幽默。他本人也是美式幽默的代表人物。他以其幽默在美國甚至國家上享有盛譽。馬克吐溫的幽默中含有諷刺、機智、揶揄、玩笑,可以讓你笑得流眼淚,同時讓你笑得心顫。如同吃了一顆橄欖,甜中帶澀。
一次,美國作家馬克·吐溫到英國一個小鎮的旅館住宿,在旅客登記本上簽名時,發現在他之前有一位有名望的旅客是這樣簽名的:「馮·布特福德公爵及其眾多仆從。」 馬克·吐溫笑了笑,在旅客登記本上寫道:「馬克·吐溫及其一隻箱子。」
英國人和美國人也互不服氣,英國人說美國人沒有歷史,而且目中無人;美國人說英國人保守刻板,不懂未來。
四、英美的教育理念不同。
美國人孜孜不倦的追求平等和自由,體現在教育上就是美國的教育體制具有多元性、開放性(向不同層次學習能力和經濟條件的人開放)、國際性、靈活性(各種不同性質的學校滿足不同目標的人的需要,國家沒有統一的教育制度)的特點,使美國教育既能滿足不同人群、不同層次的人們的需要,確保教育公平和機會均等,又能滿足並充分發揮不同受教育對象的個性特點,使教育充滿活力和生機。
而英國人的保守與嚴謹,體現在教育上就是嚴謹的學風,完善的教育體系。它擁有一套嚴格的質量監控體制,各大院校的教學質量評估與科研水平評估結果向全世界公布,英國的高等教育會定期受到檢查。英國大學的科研水平長期保持了一個很高水平,也是與這個質量監控體制分不開的,許多開創性的研究發明起始於英國,比如第一隻克隆羊,就培養於愛丁堡大學。英國教育的質量也體現在對學生的嚴格考核上,有的專業可以用「殘酷」來形容,被淘汰而拿不到學位的也大有人在,英國老師通常不會因為學生只差一點而放學生一馬,他們的職業道德和敬業風度有力地保證了教育質量。
兩個國家,兩種文化,兩種截然不同的教育風格,竟都共同代表著世界教育領域最頂尖的教育水準,這與政府民眾對教育的深刻認識不無關系。美國人認為,一個人不管處於什麼境地,有兩件事是必須做的,並伴隨著一生:一是受教育,一是信宗教。美國人對教育的重視,達到了與信仰宗教一樣的虔誠境界。而英國教育標榜自己的口號是:The Best You Can Be——你能成就極至,反映出了他們的教育理念和始終追求的信仰。在這種意識下使得不論是美國教育還是英國教育,都不僅僅是作為一種純粹的功利目的而進行的活動,且具有了宗教般虔誠的信仰,近乎是一項神聖的宗教行為了。
五、英美的企業文化不同。
美國企業文化強調的是創新,而英國卻是保守,美國企業文化認為人人都可以實現個人價值,英國企業文化卻將講求等級觀念,美國企業文化認為競爭是企業的生命源泉,而英國企業卻排斥競爭。這又導致了美國企業和英國企業發展前景的差別。
第三章 造成英美文化差異的原因
英美文化在其各自精髓上為什麼會有如此巨大差異呢?我認為是文化的生態環境不同。
一、地理環境不同。
二者所處的地理位置不同,一個是歐洲大陸,一個是美洲大陸。英國經過長期的開發,已經非常富裕。但是美國剛開始的時候是來到一片完全陌生的大陸上,首批移民被稱為拓荒者,所以,他們要敢於冒險。如果沒有冒險精神,他們也就無法生存,更談不上發展。
此外,整個的歐洲文化和美洲文化的差別也給他們帶來了影響。
二、人文環境的不同。
人文環境的不同是導致兩國文化差異的主要原因。
英國是一個有著悠久的歷史傳承的歐洲傳統國家。其社會長期存在等級差別,一直有君主存在。所以,英國人喜歡懷舊,保守,具有紳士風度,等等。這些方面是需要歷史的沉澱和積累的,常若沒有歷史的沉澱和積累是不可能實現的。而美國恰恰是一個沒有很深厚的歷史積淀的年輕國家。所以,美國人勇於創新,強調個人價值。因為沒有很多的傳統的東西去給他們懷念和繼承,需要他們去開拓。從另一方面講,也沒有很多的束縛,他們可以放開手腳大膽創新。
另外,兩個國家的人口組成也有區別。美國是移民國家,來自世界上所有國家和地區的人都在美國。所以,美國的文化呈現出多面性的特點。所以,美國文化的接納性也很強,包容性很強,可以接受和吸取一切文化因子。對外來文化呈現出的是一種開放的態度。這種文化影響到美國人身上,就是美國人十分熱情,開朗,善於接受不同的人和事。但是,英國的人口結構相較於美國而言,顯得單一很多。所以,英國不太容易接受外來的文化。反映到英國人性格上便是比較內斂和含蓄
4. 英國的文化與中國文化到底有哪些不同
想必每個人都吃過千層餅和漢堡包吧,有啥不同感受呢?千層餅的特徵是一層層疊加起來的,是往返重復的結構。而漢堡包則是將麵包、肉片、蔬菜、醬料一層層柔和在一起的,是一種多層次、立體化的結構。而中國的文化是不是很像千層餅,幾千年來都保持著一個特性。而英國,在被維京人、盎格魯-撒克遜人、羅馬人、法國人等不斷征服和佔領之後,就形成了今天的漢堡包文化。這兩者的差異有哪些呢?對比一下就知道了。
5. 西方文學與國學文化差異是什麼
我覺得中國文學有一定的局限性,文學往往是社會生活影響的產物,中國古代的封建思想和社會環境促使大多數文人造就了一種批判性,一種就社會本身而言的不滿和無奈,比如紅樓夢,紅樓夢中的描寫細致入微,每句話都有其特殊的含義,是值得深入研究的好書,但是它的語言帶有強烈的民族色彩,特別是其中的詩歌,在中國絕對可以堪稱經典,但如果翻譯成外國文字,恐怕就要意境大減了。所以西方的一些人看到的只能是大體上的主導思想,而中國文學特別是中國古典小說的主導思想都是反映本國社會情況的,外國人沒有接觸也無法想像到中國封建社會的局面,所以就更無法體會到中國文學給中國社會帶來的推動作用,而實際上中國文學確實也推動了社會的發展,但也僅是推動了中國的進步,如若把他方在世界甚至是人類的高度上就顯的有些經不起錘煉了。用很多外國人的觀點說就是小家子氣,這也是中國社會對中國文學避免不了的影響,讓它只能在一定的背景下生存,而無法在世界的范圍有太大的實質性的飛躍。
6. 中英文化差異在語言上的反映
一、問題的提出
在Lady Hermits Who Are Down But Not Out一文中,講述了一群生活在紐約的孤獨而奇特的女士們。她們雖流浪街頭,卻不公開乞討;生活窮困,卻有很強的生存能力;身居擁擠不堪的鬧市,卻形單影只。文章在談到街坊鄰居對她們所持的態度時是這樣敘述的:If she chooses your doorway as her place to sleep in the night,it is as morally hard to turn her away as it is a lost dog.在此作者用「喪家之犬」的比喻來說明街坊鄰居對她們報以同情的態度。讀者往往對句中的比喻感到無法理解。在英美文化中狗被認為是人類最好的朋友,對喪家之犬往往是善待,而不是痛打或趕走。而「喪家之犬」則被中國人用來描述那些失去靠山、到處亂竄、無處投奔、令人討厭的人。因此,只有了解英美國家這一文化知識,才能正確理解這句話的含義。
類似的例子在我們的英語學習中俯拾皆是,它說明了一個問題:學習英語不能不同時注意中西方文化上的差異。正是由於每種語言都反映著產生它的一種文化,因而任何形式的語言都有其文化內涵。因此,文化語言學已成為語言學研究的一個重要課題,跨文化交流也成為我們英語學習的熱點。這是因為從外語學習的角度講,要用地道的外語與外國人進行交際,避免各種各樣的誤解和隔閡,就不但要理解他們的語言,還必須理解他們的文化。
二、什麼是文化
所謂文化就是一個群體的人們在其發展過程中引導其生活、保障其生存的全部內容的總和。我們每一個人,無論生長何地,都是各自特定文化與表達文化的語言的產物。一些人類學家如魯斯·本尼迪克特、克來德 ·克拉克霍恩、弗朗茨 ·博厄斯、瑪格麗特·米德、詹姆斯 ·弗雷澤爵士等,都在他們對文化的深入研究中向我們揭示了每一種文化是怎樣規范、決定其成員的信念、價值觀、審美觀與真理觀的。下面這段話摘自魯斯 ·本尼迪克特的《文化類型》,它言簡意賅,頗具遠見卓識地概括了文化對我們每一個人的影響:「一個人從他呱呱墜地的那一刻起,他周圍的環境與風俗習慣就影響著他的經歷和行為。等到他咿呀學語的時候,他已成為此文化熏陶的一個小生靈了。待到他長大成人,能夠參與社會活動時,這一特定的文化習慣便成了他的習慣,其特有的觀念也變成了他的觀念,其禁忌也就變成了他的禁忌。」
那麼語言與文化的關系又如何呢?語言與文化相依為命,不可能脫離另一方面而獨立存在,語言反映文化特徵並預示文化發展的方向,兩者的關系可簡單地比作內容與形式相互依賴、相互作用的關系。我國語言學家鄧炎昌、劉潤清是這樣闡述的:「語言是文化的一部分,並對文化起重要作用……可以說,語言反映一個民族的特徵,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊涵著民族對人生的看法、生活方式和思維方式。……應該指出,語言和文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。」因此我們可以說:一定的語言以一定的文化為靈魂,一定的文化也以一定的語言結構為依託,既然語言與文化的關系密不可分,那就可以毫不誇張地說,離開了文化因素或缺乏這方面的知識,要全面正確地掌握某一民族的語言是不可能的。這一點對我們學習外語尤為重要,因為我們東西方的社會是在不同的基礎上形成和發展的,所承載的文化不相同,表達方式和理解事物的方面自然會存在不少差異,這些差異具體地說集中體現在民族文化、地域文化、習俗文化及宗教文化四個方面。
三、民族文化的差異
民族文化是指由歷史發展和社會遺產所形成的文化,各個民族由於其歷史發展各異,在其漫長的民族歷史長河中所形成的文化也不相同。
在西方,特別是在美國,人們極端崇拜個人主義(indivialism),注重個人奮斗,崇尚自我價值的實現。卡內基從一貧如洗的學徒工到富甲天下的鋼鐵大王;林肯從平民百姓平步青雲,登上總統寶座……這都是普通美國人津津樂道、夢寐以求的個人成功典範。所以提倡個人奮斗、個人成功已成為美國社會的文化核心。因此,在英語詞典中以self為前綴的合成詞超過了100個,也就不足為奇了。而數千年來,千百萬中國人都靠有限的土地和資源生活,經濟和社會的客觀條件加上儒家的、佛教的和道教的倫理道德觀的約束,使中國人把個人的目標置於社會需要之下。在中國,一般不突出個人的成就和榮譽,往往把個人的成就和榮譽歸結到群體,人們具有崇高的民族自豪感。
中國有句古話:「民以食為天」,可見多麼重視吃。全世界的人都知道,中國人的飲食文化淵遠流長。中國人的宴會上頭七、八道菜就擺滿整個桌子,而且碟子摞碟子地擺放,客人可以盡情享用。在美國,熱狗、漢堡、麵包、黃油是家常食品,即使在感恩節家庭盛宴上,全家人也只是圍攻一隻皮糙肉厚的火雞。使中國人更不能理解的是在州政府、市政府舉行的宴會上,菜單上出現的也只有一道肉類主菜,兩三道烹飪精美的蔬菜,一份好看的甜點以及咖啡。
四、地域文化的差異
地域文化主要指地理環境、自然環境方面的文化。受自然環境的影響,不同民族在對同一事物的認識上存在差異。有些事物在一種語言中為美,而在另一種語言中為丑;有些事物在一種語言中有豐富的內涵,而在另一種語言中毫無意義。
在中國,龍被視為神物,集力量、智慧、運氣、喜慶、威嚴、威武、權力於一身。封建時代的皇帝常把自己比做「龍」,中華民族也稱自己為「龍的傳人」,「龍的子孫」。而在英語中,dragon被看作「邪惡」、「恐怖」,甚至「戰爭」的代名詞。《聖經》里多次提到的魔鬼撒旦就是一個與上帝作對的誘惑者和叛逆者的形象,它被稱作the old
Dragon。英國著名作家狄更斯在《艱難時世》中也以「Dragon」這個詞來描述斯巴塞太太:……鎮上的人們走來走去看見她坐在那兒,卻把她看作這個銀行的「毒龍」(Bank dragon)。
「紅色」在中國人心目中象徵著熱烈、歡樂和喜慶,是一種帶來美感的色彩,所以《紅樓夢》中角色的穿著不少是紅色,如寶玉的大紅箭袖;黛玉的楊妃綉花錦裙;鳳姐的桃紅撒花襖;香菱的石榴紅裙子;鴛鴦的水紅綾子襖兒等等。但對一些西方人來說「紅色」卻和戰爭、流血和恐怖聯系在一起。如英語的scarlet,具有「鮮紅的、猩紅的」,「淫盪的」等意義,scarlet letter在美國殖民地時期是通姦罪的標志,但是red-letter卻表示「喜慶的」,red-letter day表示「紀念日」,「大喜的日子」,這可能來自日歷上用紅字標明這種日子的習慣。
竹子這種植物與中國文化有著深厚的關系,歷代文人墨客賞竹、畫竹、詠竹。鄭板橋的竹畫享譽世界,邵謁的名句「竹死不變節,花落有餘香」深入人心,竹子逐漸成了中國人堅強不屈、高風亮節的性格的象徵。但bamboo一詞在英語里只不過是一種很普通的植物,沒有任何外延意義。
五、習俗文化的差異
習俗文化指的是一個民族在長期的生活中所形成的習慣和風俗。如果仔細對比一下中西兩種文化中有關日常生活和社會習俗方面的例子,我們就不難看出它們的差別。
中國人的婚禮一定要穿大紅,喪禮則是從頭到腳的白,大喜與大悲洋溢其間。熱鬧與悲傷的氣氛充斥在婚禮的鑼鼓與喪禮的嗩吶聲中。西方人婚禮穿白色婚紗,以示純潔高貴。喪禮一定要穿黑色體現庄嚴肅穆。安靜是兩者都不可或缺的。
長期受中國文化陶冶的中國人性格內向,行動拘泥,謙虛為本,明明工作出色,別人當面誇他,他總是說:「我做得差得遠呢」,「我做得不好」。西方人則把這種回答看成虛偽的謙恭或是沽名釣譽。西方人對這種贊譽常常是說:「謝謝。」這會使中國人覺得不謙虛。一個中國人到了新的工作崗位,常常對領導這樣說:「我新來乍到,沒有經驗,請領導和同事多多幫助。」領導聽了感到滿意。在西方,如果對公司老闆說這種話,老闆也許會認為這個人缺乏進取精神,不可委以重任。
中國人自來熟,在很短的時間內就能把對方的家庭情況、個人狀況了解得清清楚楚,這是因為中國人千百年來居住集中,接觸頻繁,個人生活或私生活很容易被人知道或干預。加上中國人互相關心,互相愛護,認為個人的事即家庭乃至集體的事,所以他們很願意了解別人的歡樂與痛苦,別人也願意說出自己的喜悅與不快。而對英美人來說,如果有陌生人詢問他們的薪水、年齡、婚姻狀況、宗教信仰等問題,他們可能會感到尷尬或不快,甚至抱怨:真是閑得無聊,你有窺探他人隱私之癖啊!
六、宗教文化的差異
宗教文化指的是宗教上的信仰。不同的民族有著不同的宗教信仰。它們對該民族文化產生深刻的影響,成為人們的精神動力。英國人多信奉基督教,自1382年牛津大學神學教授約翰·威克里夫將《聖經》從拉丁文譯成英文以來,它就成為每個家庭的必備讀物。他們認為世界是上帝創造的,世界上的一切安排也都是上帝的旨意;人類負有原罪,在現世理應受苦,安貧守賤,順從上帝的安排。而且,基督教在英國歷史上曾一度占統治地位,教會的勢力往往凌駕於國王、君主之上。中國人相信:在盤古開天闢地以後才有世界,主宰自然界的則是「天公」、「老天爺」。「上帝」和「老天爺」所代表的東西不同,其含義也大不一樣。尤其是「上帝」這個概念具有較濃厚的基督教色彩,而「尊天命」、「聽天由命」、「謀事在人,成事在天」又無不帶有中國的宗教色彩。
總之,我們可以得出結論,不了解西方文化,不了解中西文化的差異,要學好英語是不可能的。反過來說,越深刻細致地了解所學語言國家的歷史、文化、傳統、風俗習慣、生活方式就越能正確理解和准確地使用這一語言。
7. 想了解一下英國文化與中國文化的差異
對於中國的文化,我們生在其中,自然而然,或許還是比較了解的。
那我們在學習英語的同時,也想了解英國的文化。相互了解對方的文化,對相互的交流與來往會是一種促進的。在開放的現代社會,跨文化的言語交際顯得愈發重要,已經成為現代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語環境中的文化因素受到普遍重視。下面就是英漢文化中十大常見差異。
1.回答提問
中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用「對」或者「不對」。如:
「我想你不到20歲,對嗎?」
「是的,我不到20歲。」
(「不,我已經30歲了。」)
英語中,對別人的問話,總是依據事實結果的肯定或否定用「Yes」或者「No」。如:
「Youre not a student,are you?」
「Yes,I am.」
(「No,I am not.」)
2.親屬稱謂
英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現的稱謂差異,顯得男女平等。如:
英文「grandparents,grandfather,grandmother」,而中文「祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆」。
再如,父母同輩中的稱謂:英文「uncle」和「aunt」,而中文「伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等」。
還有,英文中的表示下輩的「nephew和 niece」是不分侄甥的,表示同輩的「cousin」不分堂表、性別。
3.考慮問題的主體
中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如:
你想買什麼?
您想借什麼書?
而英語中,往往從自身的角度出發。如:
Can I help you?
What can I do for you?
4.問候用語
中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思維出發點。如:
您去哪裡?
您是上班還是下班?
而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:
Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
Its a lovely day,isnt it?
5.面對恭維
中國人的傳統美德是謙虛謹慎,對別人的恭維和誇獎應是推辭。如:
「您的英語講得真好。」
「哪裡,哪裡,一點也不行。」
「菜做得很好吃。」
「過獎,過獎,做得不好,請原諒。」
西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現出一種自強自信的信念。如:
「You can speak very good French.」
「Thank you.」
「Its a wonderful dish!」
「I am glad you like it.」
所以,學生要注意當說英語的人稱贊你時,千萬不要回答:「No,I dont think so.」這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。
6.電話用語
中國人打電話時的用語與平時講話用語沒有多少差異。
「喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話。」「我是張英,請問您是誰?」
英語中打電話與平時用語差別很大。如:「Hello,this is John speaking.」
「Could I speak to Tom please?」
「Is that Mary speaking?」
西方人一接到電話一般都先報自己的號碼或者工作單位的名稱。如:
「Hello,52164768,this is Jim.」
中國學生剛開始學英語會犯這樣的錯誤:
「Hello,who are you please?」
7.接受禮物
中國人收到禮物時,一般是放在一旁,確信客人走後,才迫不及待地拆開。受禮時連聲說:
「哎呀,還送禮物干什麼?」
「真是不好意思啦。」
「下不為例。」
「讓您破費了。」
西方人收到禮物時,一般當著客人的面馬上打開,並連聲稱好:
「Very beautiful!Wow!」
「What a wonderful gift it is!」
「Thank you for your present.」
8.稱呼用語
中國人見面時喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關系,對男子統稱呼「Mr.」,對未婚女士統稱「Miss」,對已婚女士統稱「Mrs.」。
中國人重視家庭、親情,認為血濃於水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關系稱呼。如:
「大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等」。
9.體貼他人
在西方,向別人提供幫助、關心、同情等的方式和程度是根據接受方願意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。例如:一位中國留學生在美國看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出於同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。請看下面的對話:
Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?
English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.
Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
English teacher:Er...what do you mean?
中國人建議患上感冒的人馬上去看醫生,表示真誠的關心。而美國人對此不理解,會認為難道他的病有如此嚴重嗎?因此,只要回答:「Im sorry to hear that.」就夠了。
10.請客吃飯
中國人招待客人時,一般都准備了滿桌美味佳餚,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:「沒什麼菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。」行動上多以主人為客人夾菜為禮。
西方人會對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什麼菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜餚特別簡單,經常以數量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:「Help yourself to some vegetables,please.」吃喝由客人自便自定。
可見在學習語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時導入相關的文化背景知識,以充實學習者的知識結構,提高認知能力。
8. 求英語論文英漢習語中所反映的文化差異
英漢習語中所反映的文化差異
朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:「外國文學最難了解和翻譯的第一是聯想的意義……」,「它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對於文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應付。」英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,並表述為:「文化是一種復雜,它包括知識、信仰、藝術</A>、道德、法律</A>、風俗以及其作社會</A>上習得的能力與習慣。」可見文化的覆蓋面很廣,它是一個復要的系統。語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的方化現象。我們經過歸納總結</A>認為, http://www.bfblw.com/article.asp?ID=33155 論文網,英漢習語所反是非曲直的文化差異主要表現在以下幾個方面:
1、生存環境的差異
習語的產生與人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語</A>是spend
money like water,而漢語是「揮金如土」。英語中有許多關於船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應習語,如to rest on
one』s oars(暫時歇一歇),to keep one』s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。
在漢語的文化氛圍中,「東風」即是「春天的風」,夏天常與酷署炎熱聯系在一起,「赤日炎炎似火燒」、「驕陽似火」是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與
「可愛」、「溫和」、「美好」相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summer』s
day?/Thou art more lovely and more temperate。
2、習俗差異
英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過於在對狗這種動物的態度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:「狐朋狗黨」、「狗急跳牆」、「狼心狗肺」、「狗腿子」等,盡管近些年來養龐物狗的人數大大增加,狗的「地位」似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響</A>而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You
are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot
learn mew tricks(老人學不了新東西)等等。形容人「病得厲害」用sick as a dog,「累極了」是dog-tired。與此相反,中國</A>人十分喜愛貓,用「饞貓」比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,「貓」被用來比喻「包藏禍心的女人」。
3、宗教信仰方面
與宗教信仰有關的習語也大量地出在在英漢語言中。佛教傳入中國</A>已有一千多年的歷史</A>,人們相信有「佛主」在左右著人世間的一切,與此有關的習語很多,如「借花獻佛」、「閑時不燒香,臨時抱佛腳」等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關的習語如Good
helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。
4、歷史典故
英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習語,這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如「東施效顰」、「名落孫山」、「葉公好龍」等等。英語</A>典故習語多來自《聖經》和希臘羅馬神話,如Achilles』heel(唯一致命弱點)、meet
one』s waterloo(一敗塗地)、Penelope』s web(永遠完不成的工作)、a Pandora』s box(潘多拉之盒棗災難、麻煩、禍害的根源)等。
二、英漢習語翻譯的具體原則和方法</A>
關於翻譯標准,中外翻譯理論</A>家們提出了不同的主張。從嚴復的「信、達、雅」,傅雷的「重神似不重形似」,到張培基先生提出的「忠實通順」;從瞿秋白的「等同概念」,到美國著名的翻譯理論家Eugene
A·Nidar的「功能對等(functional equivalence)」或「動態對等(dynamic equivalence)」,我們可以看出,這些主張是相互影響</A>、互為補充、不斷完善的,雖然側重點有所不同,但中心要結晶都是譯文要忠實准確地表達原文的意義,保持原作的風格,忠實反是非曲直原作的面貌。所謂忠實表達原文的意義,應指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,並不是原文的每句話、每個習語、詞彙都同時具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩處語言文化都不可能完相同。
9. 能否推薦一篇能較多反映英國歷史文化的名著
傲慢與偏見,艾瑪
10. 英國生活中有哪些該注意的文化差異
談話切忌拐彎抹角 在英國談正事或工作的時候最好直接切入主題,拐彎抹角地說話會被視為浪費時間。英國人說「no」的時候並不是要開始與你討價還價,而是表示他們要表達的就是這個意思。同時,英國人是很有幽默感的,但他們在戲謔的時候,外表可能看起來很嚴肅,在嚴肅的談話中穿插一些輕松的笑話。所以對於我們留學出國的朋友要切記這些文化差異。 社交從酒吧開始 中國學生對英國人的印象可能是禮貌卻冷淡。通常英國人不喜歡過於親熱,覺得這樣膚淺而且不真誠,太多的熱情和關注會讓英國人感到奇怪和不自在,所以和他們建立友誼確實要花些時間。隱私對於英國人來說十分重要。現在的留學生代購也比較多,對於那些在國外飲食習慣不太適應的人來說就更應該注意了,特別是在這個物價飛漲的年代,留學生在國外除了要學會開源即兼職打工增加收入外,還要學會節流。個人問題,例如婚姻、戀愛關系、財政、健康等話題應當避免,除非對方是很好的朋友。另外,酒吧是英國人喜歡與朋友相聚的社交中心,中國學生可能會被邀請「出去喝一品脫」(goouttohaveapint)作為與英國學生社交的開始。 吃飯、聊天交替進行 到英國人家去做客,應准時赴約並准備一些小禮物,早到會被認為是不禮貌的行為。吃飯時,吃完自己餐盤里的所有食物是禮貌的行為,如剩下食物,在英國意味著客人不喜歡這些食物。在英國那邊沒有吃火鍋的習慣,他們一般最多吃個湯鍋,那裡面的調料比較淡,也沒有火鍋底料,而是燙好後在攪拌些佐料吃。沒想到英國飲食不習慣的話還可以在艾克沃代購或叫家裡人寄點自己喜歡吃的中國食品。英國人喜歡在吃飯的時候聊天,這時需要注意吃東西和說話交替進行。吃東西的時候張大嘴和說話,都是很不禮貌的行為,所以吃飯時最好只往嘴巴里放少量食物。如果你必須張大嘴巴,最好用一隻手遮住它。在英國文化中,飯後留下來進行社交談話被視為禮貌的行為,因此聚會可能多延續幾個小時。 凡事情要預約 在英國的生活中與人交往還要注意,拜訪朋友前要提前通知對方,不速之客會讓人討厭。應當盡量避免在晚上10時後打電話到別人家,晚上11點後打電話很可能被英國人當作有緊急事件。英國的許多服務都需要提前預約,如看醫生、理發、美容、配眼鏡等。如需要取消預約時,必須提前24小時通知對方,否則可能須支付取消費。當你吃著國外飯菜的不習慣的時候,會讓你想起家鄉街頭小吃和想在艾克沃留學生商城代購特產的沖動,於是也許你會感受到另外一種這里沒有寫出來的江洋:其實,在國外,開始吃出來的只是一種異樣,最後吃進去的全變成了無數的思鄉。 多學俗語用處大 在英國的生活中,中國學生可能會遇到許多不熟悉、甚至不明白的俗語。提前了解一些俗語會給初到英國時的生活帶來很大幫助。例如,「Loo」指廁所(WC),「Tube」指地鐵(metro),「Tea」在某些情況下指正餐,「Pants」指內衣褲。人們說「flat」(公寓)而不說「apartment」。「Tolet」的意思是「供出租」。在非正式場合,常用「Cheers」代替「Thankyou」。而當人們說「lovely」、「brilliant」、「magnificent」的時候,他們的意思是「yes」。 付小費,不砍價 在英國餐館里給小費是很普遍的,因為賬單里不包括服務費,通常在餐廳要按賬單的10%左右支付。到餐館可能不太現實,對沒有收入的留學生來說,最省錢的辦法就是自己做飯或與其他學生搭夥。平時免費代購些國內食品和調料,既省錢又好吃。在英國的自助快餐店中,顧客應當自己收拾吃剩的東西,不能像在中國一樣把殘羹剩飯留在餐桌,中國人在買東西時都習慣討價還價,而「砍價」在英國的商店和市場中卻並不常見,即使是在地攤上。