❶ 國內那些城市有明顯的異域文化風情
一個有異域風情的城市,一般有幾個特點,要麼這個城市曾經被別的國家殖民統治過,故建築風格和人們的生活習慣受到影響,要麼這個城市位於邊境交界地區。而在國內,也有這么幾個城市,帶有濃厚的異域風情,使遊客流連忘返。
中國西南部的瑞麗與緬甸相接,它的少數民族文化氛圍濃厚,傣族的孔雀舞、象腳鼓舞、丟包,景頗族的景頗埋魂,阿昌族的阿露窩羅節傣族的潑水節等,這些少數民族的文化習俗匯聚在一起,形成了瑞麗獨特的城市風貌,而瑞麗的建築在傣族建築的基礎上,還充斥著緬甸風情,使得這個城市具有濃厚的異域風情。
❷ 關於其他國家的異域風情
泰國,舊稱暹羅,一向被譽為「亞洲最具異域風情」的國度。泰國被世人稱為「微笑的國土」,擁有無數令人贊嘆的名勝,獨特的文化和持續相傳的風俗習慣。真誠好客的泰國人民隨時隨地熱情款待外國友人到泰國旅遊,即是友善之邦,又是逍遙勝地。泰國位於中南半島中部,東臨柬埔寨,西部和西北部接緬甸,東北鄰寮國,南界馬來西亞,全國面積約為51.4萬平方公里,與法國等同,海岸線長2,600多公里。泰國人將國家的疆域比作大象的頭部,北部代表「象冠」、東北地方代表「象耳」、暹羅灣代表「象口」,而南方的長條帶代表「象鼻」。
❸ 新疆烏魯木齊有什麼獨特的異域風情
文化傳承是一件很重要的事情,它不僅僅體現在文字能夠敘述出的文化上,還體現在一些固定的文化傳遞上,比如一座城市所蘊含的風情以及一座城市所包含的故事。對於很多人來說,江南的風景是最受人關注的,也的確是傳承了很多歷史文化,但在小編來看,除了江南水鄉之外有一個地方也是值得去看看的,那就是新疆。
有的時候風景不一定藏在山林之間,還可能就在一些樸素的地方,就在一些能夠看得到的景象里。
❹ 有哪些與中國文化有「親近感」的異域文化
韓國和日本的文化。特別是韓國。受中國文化影響很大。
❺ 歐洲的異域風情是什麼
1、自然生態環境優美
歐洲各國的森林覆蓋率均很高,城郊及農村一般看不到裸露的荒地、山地,除了農田、房舍,都是鬱郁蔥蔥的樹林和綠油油的草地。牛羊散落在草地上,草地盡頭是茂密的森林,可隱約看到散落在林邊的深紅屋頂的農舍。一路行走在歐洲大地基本上都是這樣的田園風光。
由於自然生態環境受到了良好的保護,西歐多數國家的城市空氣都很清新,塵埃很少。歐洲城市裡的咖啡廳、小餐館露天座位特別多,因為室外空氣清新,又可以享受日光浴,飽覽街市風光,所以價格比室內要高得多。
2、環保意識和城市意識強烈
十字路口沒有國內的多用立交橋,而是採用地下隧道,這樣就較好地解決了保護城市風貌與現代交通發展之間的矛盾。繁華的市區內,鮮見高樓大廈,古典雅觀的老房子受到了最好的保護。歐洲的房子舊時多有取暖用的壁爐,現在都用現代取暖設備,壁爐已失去了功用,但新舊房子都還保留了外露房頂的煙囟,這是為了保持歐洲建築的風格。
在瑞典的皇後宮殿,裡面和外面都可以看到還完好地保留了100多年前的風貌,讓遊客深深感受到植根於民眾思想中的人文思想:歷史遺產是寶貴的,不能隨意改變和毀壞她。
在這三個國家的城市廣場和教堂外,都有成千上萬只白鴿與遊人同樂,在林蔭道和公園里,鳥兒棲息枝頭、飛落草地,松鼠也自由散步,看到如此風景,我們不禁贊嘆:好一幅人類與動物和諧相處的動人畫面。
歐洲所有賓館里,沒有為客人准備一次性牙具、拖鞋,這與歐洲發達的經濟形成了鮮明的對比,彰顯出歐洲民眾強烈的節約與環保意識。
3、嚴謹的工作態度和自由的生活方式
歐洲人把工作和生活作出了明確的區分,工作時間當然要工作,而在生活時間還要工作,卻是難於接受的。並且具有很強的「規則意識」。在歐洲,很少看到交通事故。如有交通事故,各種媒體會不斷地、反復地報道。
這取決於三個因素,一是良好的交通條件,二是良好的公民交通意識,三就是司機的職業水準和工作態度。歐洲人喜歡自由而又舒適的生活方式。他們喜歡度假、旅遊,喜歡運動和日光浴,喜歡音樂和啤酒,喜歡高貴服飾和個性化的裝扮;生活方法和思想觀念都很開放,人權不可侵犯。
4、完善的社會福利制度
歐洲國家都有完善的社會保障制度和醫療保健計劃。各國都實行完善的醫療保健制度,病者憑身份證和醫療保健條碼可得到免費治療。高福利伴隨著高稅率。北歐人一般要將勞動所得的百分之二十到三十作為所得稅上繳。
5、重視個性發展和素質培養
在北歐的芬蘭、瑞典和丹麥的公園,父母在林中漫步,而小孩子卻在另一頭騎著自行車四處亂跑。在芬蘭的古鎮不少的學生在老師的帶領下進行戶外實踐活動,有幼兒園的小朋友、小學生和初中生。這可以看出中西方教育方面的觀念存在的差距。
❻ 通過老人與海,你對異域文化有什麼認識
摘 要】認知解讀是翻譯過程當中的重要方式,《老人與海》這篇著名作品當中存在很多文化詞彙翻譯的現象,基於此,本文主要探討認知解讀在翻譯過程當中的重要作用。並結合《老人與海》當中文化詞彙翻譯的具體應用,來探討翻譯策略,分析優化翻譯效果的對策。
【期刊名稱】《佳木斯職業學院學報》
【年(卷),期】2019(000)009
【總頁數】2
【關鍵詞】《老人與海》;文化詞彙翻譯;認知解讀;翻譯策略
文化詞彙是基於一個地區、民族和國家的傳統文化現象,而匯總產生的一類比較特殊的詞彙,這類詞彙是對新生事物和重大事項的匯總,在這個國家當中具有鮮明的代表性特徵。例如,漢語文化當中的財神爺、毛毛雨等,都屬於文化詞彙。
一、翻譯系統當中的認知語義
《老人與海》當中涉及到的文化詞彙主要有兩類,一類是美國文化詞彙一類是西班牙文化詞彙。本文主針對美國文化詞彙,來進行認知翻譯的策略分析。由於這類文化詞彙的存在,因而,翻譯人員要對其中涉及到的文化差異進行系統的解讀,避免直接翻譯造成讀者的理解偏差。
認知語義應用在翻譯活動,這種跨語言的交流活動可以為翻譯人員提供一種積極的創造性思維,避免簡單直接的翻譯,影響翻譯的准確性。翻譯人員可以基於這種認知語義,對整個文化詞彙的翻譯進行階段劃分,主要從理解和呈現兩個方面,對於詞彙進行優化把握。
從這個角度來看,翻譯過程不僅僅是對原作的一種理解過程,也是對原作的闡釋過程。應用語義認知理論,翻譯人員要通過原文逆向還原,來構建一個整體的文化意象。最大程度地追求原文與翻譯文字的建設性程度,突破社會文化背景對整部作品翻譯造成的限制,根據自己的不同理解,構建不同的意象圖式,傳達認知概念,表達不同符號,對整個翻譯流程進行再造。
二、《老人與海》的翻譯策略
《老人與海》由於其特殊的創作背景,因而具有豐富的文化色彩,典型的異域風味。本文主要從《老人與海》當中的美國詞彙翻譯入手,對英漢翻譯過程當中這種文化差異的認知空間進行系統分析。
1.注釋轉化翻譯策略的具體應用
【原文】:」I need a pencil for that,」 he said. 「My head is not that clear. But I think the
❼ 你還知道的異域風情有哪些
交際習俗
信仰禁忌
飲食特點
服飾
小動物
禮儀
吻
婚俗
用餐習慣