A. 「充實的生活」用日語怎麼說
你好:
應該是:充実な(じゅうじつ)生活(せいかつ)
中文讀:揪機子拿色嘎次。
じゅうじつなせいかつ
B. 慢節奏生活和快節奏生活用日語怎麼說
快節奏生活:ペースの速い生活慢節奏生活:スローペースの生活
C. 請求生活中文翻譯成日語,謝謝大家!!
あなたは知っているはずなのに、外國人の私は、私の母語は日本語ではなく、私の日本語のレベルも悪いので、手紙でも一定の書く時間かかる。
D. 我想好好的生活用日語怎麼說
我想好好的生活:私はきちんとした生活をしたい。
E. 一些日常的生活的日語怎麼說啊
こんばんは。(KO N BA N HA) 晚上好。 おはようございます。(O HA YO U GO ZA I MA SU) 早上好。 お休(やす)みなさい。(O YA SU MI NA SA I) 晚安。 お元気(げんき)ですか。(O GE N KI DE SU KA) 您還好吧,相當於英語的「How are you」,一種打招呼的方式。 いくらですか。(I KU RA DE SU KA) 多少錢? すみません。(SU MI MA SE N) 不好意思,麻煩你…。相當於英語的「Excuse me」。用於向別人開口時。 ごめんなさい。(GO ME N NA SA I) 對不起。 どういうことですか。(DO U I U KO TO DE SU KA) 什麼意思呢? まだまだです。(MA DA MA DA DE SU) 沒什麼。沒什麼。(自謙) どうしたの。(DO U SHI TA NO ) どうしたんですか。(DO U SHI TA N DE SU KA) 發生了什麼事啊。 なんでもない。(NA N DE MO NA I) 沒什麼事。 ちょっと待ってください。(CYO TTO MA TTE KU DA SA I) 請稍等一下。 約束(やくそく)します。(YA KU SO KU SHI MA SU) 就這么說定了。 これでいいですか。(KO RE DE I I DE SU KA) 這樣可以嗎? けっこうです。((KE KKO U DE SU) もういいです。(MO U I I DE SU) 不用了。 どうして。(DO U SHI TE) なぜ(NA ZE) 為什麼啊? いただきます(I TA DA KI MA SU) 那我開動了。(吃飯動筷子前) ごちそうさまでした。(GO CHI SO U SA MA DE SHI TA) 我吃飽了。(吃完後) ありがとうございます。(A RI GA TOU GO ZA I MA SU) 謝謝。 どういたしまして。(DO U IA TA SHI MA SHI TE) 別客氣。 本當(ほんとう)ですか。(HO N TO U DE SU KA) 真的? うれしい。(U RE SHI I) 我好高興。(女性用語) よし。いくぞ。(YO SHI I KU ZO) 好!出發(行動)。 (男性用語) いってきます。(I TTE KI MA SU) 我走了。(離開某地對別人說的話) いってらしゃい。(I TTE RA SYA I) 您好走。(對要離開的人說的話) いらしゃいませ。(I RA SYA I MA SE) 歡迎光臨。 じゃ、またね。(JYA ,MA TA NE) では、また。(DE HA MA TA) 再見(比較通用的用法) 信(しん) じられない。(SHI N JI RA RE NA I) 真令人難以相信。 どうも。(DO U MO) 該詞意思模糊。有多謝、不好意思、對不起等多種意思,可以說是個萬能詞。 あ、そうだ。(A, SO U DA) 啊,對了。表示突然想起另一個話題或事情。(男性用語居多) えへ?(E HE) 表示輕微驚訝的感嘆語。 うん、いいわよ。(U N I I WA YO) 恩,好的。(女性用語,心跳回憶中藤崎答應約會邀請時說的:)) ううん、そうじゃない。(U U N,SO U JYA NA I) 不,不是那樣的。(女性用語) がんばってください。(GA N BA TTE KU DA SA I) 請加油。(日本人臨別時多用此語) ご苦労(くろう) さま。(GO KU ROU SA MA) 辛苦了。(用於上級對下級) お疲(つか)れさま。(O TSU KA RE SA MA) おひさしぶりです。(O HI SA SHI BU RI DE SU) しばらくですね。(SHI BA RA KU DE SU NE) 好久不見了。 きれい。(KI RE I) 好漂亮啊。(可用於建築,裝飾品,首飾,畫,女性的相貌等等,范圍很廣) ただいま。(TA DA I MA) 我回來了。(日本人回家到家門口說的話) おかえり。(O KA E RI) 您回來啦。(家裡人對回家的人的應答) 関係(かんけい) ないでしょう。(KA N KE I NA I DE SYO U) 這和你沒關系吧?(對八卦的人常用的一句話) 電話番號(でんわばんごう) を教えてください。(DE N WA BA N GO U WO O SHI E TE KU DA SA I) 請告訴我您的電話號碼。 たいへん!(TA I HE N) 不得了啦。 おじゃまします。(O JYA MA SHI MA SU) 打攪了。到別人的處所時進門時說的話。 おじゃましました。(O JYA MA SHI MA SHI TA) 打攪了。離開別人的處所時講的話。 はじめまして。(HA JI ME MA SHI TE) 初次見面請多關照。 どうぞよろしくおねがいします。(DO U ZO YO RO SHI KU O NE GA I SHI MA SU) 請多關照。 いままでおせわになにました。(I MA MA DE O SE WA NI NA RI MA SHI TA) いままでありがとうございます。(I MA MA DE A RI GA TO U GO ZA I MA SU) 多謝您長久以來的關照。(要離開某地或跳槽時對身邊的人說的。) お待たせいたしました。(O MA TA SE I TA SHI MA SHI TA ) 讓您久等了。 別(べつ)に。(BE TSU NI) 沒什麼。當別人問你發生了什麼事時你又不想告訴對方時候的回答。 冗談(じょうだん) を言わないでください。(JYO U DA N WO I WA NA I DE KU DA SA I) 請別開玩笑。 おねがいします。(O NE GA I SHI MA SU) 拜託了。(如果是跪著時說這句話,那意思就是「求求您了」) そのとおりです。(SO NO TO O RI DE SU) 說的對。 なるほど。(NA RU HO DO) 原來如此啊。 どうしようかな(DO U SHI YO U KA NA) どうすればいい(DO U SU RE BA I I) 我該怎麼辦啊? 稱呼: さん(SA N)加於別人名字後,例如:王さん ちゃん(CYA N)對熟悉的人的稱呼,用語女孩子或小孩子,例如:花子ちゃん くん(KU N )對熟悉的人的稱呼,用語男孩子或男子 お母さん(O KA A SA N)媽媽,另有はは(HA HA)、ママ(MA MA) お祖母さん(O BA A SA N)祖母,外婆 おばさん(O BA SA N)姨媽,阿姨,舅母等 お父さん(O TO U SA N)爸爸,另有ちち(CHI CHI)、パパ(PA PA) お祖父さん(O JI I SA N)祖父,外公 おじさん(O JI SA N)叔叔,姨夫,舅舅等 祖母(SO BO)祖母,外婆 祖父(SO FU)祖父,外公 お姉さん(O NE E SA N)姐姐 お兄さん(O N I SA N)哥哥 兄(A NI)哥哥(親昵稱) 姉(A NE)姐姐(親昵稱) 君(KI MI)你 お前(O MA E)你(較粗魯) あなた(A NA TA)你(一般) 彼(KA RE)他 彼女(KA NO JYO)她 私(WA TA SHI)我 わたくし(WA TA KU SHI)我(自謙) ぼく(BO KU)我(男生多用) おれ(O RE)我(粗魯男用) あたし(A TA SHI)我(小姑娘用)
F. "生活"翻譯成日文是什麼
せいかつ【生活】
生活;生計.
都會~/都市生活.
最低~/最低生活.
規則正しい~/有規律的生活.
~する/生活.
~を営む/過日子.
~のために働く/為了生活而工作.
この仕事に家族4人の~がかかっている/一家四口人的生活全靠這個工作.
~が楽になった/生活負擔減輕了.
~が苦しい/生活很苦.
車のない~は考えられない/無法想像沒有汽車的生活.
日々の~の糧を得る/得到每天?口之糧
G. 請問日語 快樂地生活怎麼說
これからずっと勇敢に生きていくことを 誓います(覚えときます)。 自分らしく、楽しく生きていきます。 今からずっと勇敢に生きていく
H. 生活,日語怎麼說
生活 せいかつ se yi ka tu
I. 想逃離現在的生活 日語怎麼寫 謝謝!
中國語のニュアンスは分からないのですが、日本語としては
「こんな生活からは逃げ出したい」
よりも
「こんな生活からは抜け出したい」
の方が自然に聞こえます。
後者は全體的な狀況を変えたい、という意味ですが、前者は何かやるべき事があって、その責任とか義務とか重圧などから「逃げる」、逃げるのは卑怯で良くない事だと認識しつつ「敵前逃亡」したい、と言っている様に聞こえます。
また、「現在」という漢語(日本語の中の中國語由來の語匯)は、日本語としては非常に理性的、分析的に聞こえます。emotional な表現に使うと奇妙になります。意味は解りますが、native ではない事が一瞬で分かります。
現在のXXを否定的に表現する場合、「こんなXX」という慣用句があります。
「こんなやり方じゃいつまで経ってもアメリカに追い付けない」
「こんな田舎では俺の才能は生かせない」
等。
それで、「こんな生活からは」と翻訳してみました。
「今の生活」でも良いですが、この表現だと肯定的に聞こえて「逃げ出したい」「抜け出したい」との間に gap を感じます。日本人が自分で喋る時に「今の」という語句を使うならば、「酷い」とか「慘めな」等を補って
「今の慘めな生活から抜け出したい」
等と言うでしょう。
J. 【安排、照顧家人的生活】日語怎麼說比較好
按【安排、照顧家人的生活】的書面意思來說的話,日語是
日常(にちじょう)生活(せいかつ)の計畫(けいかく)を立てて(たてて)、家族(かぞく)の面倒(めんどう)を見て(みて)います。
如果用口語表達的話,只說「家族(かぞく)の面倒(めんどう)を見て(みて)います」就可以了。