導航:首頁 > 生活日常 > 生活中有哪些中英文的公示語呢

生活中有哪些中英文的公示語呢

發布時間:2022-09-03 12:24:52

A. 奇葩英文公示語末日到來,公示語怎樣翻譯才能不犯錯

了解國外地道說法

B. 日常生活中常見的英語標識語

Road and Traffic 公路和交通 Construction Site 建築工地
Car and Parking 汽車和停車 Banks and Insurance 銀行保險
Bus and Coach 公共汽車和長途汽車 Post Office and Communications 郵局電信
Tube and Train 地鐵和火車 Theatre and Cinema 劇院電影院
Airport 飛機場 Hotels and Hostels 旅店賓館
Purchases and Sales 商品買賣 Tour and Sightseeing 旅遊觀光
Public Places 公共場所 Training and Learning 學習培訓
Office 辦公室 Exhibition and Museum 展覽會博物館
Restaurant and Pub 餐館酒吧 Others 其它方面
Road and Traffic 公路和交通
Approaching end of motorway 即將駛出高速。
Avoid the jams. 避免交通堵塞。
Dangerous bend 彎道危險
Diverted traffic 交叉路口
Entry to motorway 高速入口
Left junction 左交叉口
Look left (right) 向左(右)看。
Low bridge ahead 前方橋低。
New hours of parking control 停車控制新時段
No entry 禁止駛人
No stopping at any time 任何時間不準停車
No thoroughfare 禁止通行
No trade or business vehicle unless authorized 未經允許貨車禁止通行。
Pedestrian crossing ahead 注意前方人行橫道。
Pedestrian crossing 人行橫道
Please drive carefully 請小心駕駛。
Road closed 此路封閉
Slow, school 前方學校請慢行。
Speed limit of 48kmh 限速每小時48公里
The law requires you wear a seatbelt 法規要求系安全帶。
This vehicle stops frequently 隨時停車
Car and Parking 汽車和停車
Car park front and rear.前後停車
Cars parked here without permission will be clamped 未經允許在此停車將被拖走

C. 如果你是有心人,你會注意到一些公示語的翻譯中英文之間是不對應的,如「請勿踐踏草地」(Please

一些公示語的翻譯中英文之間是不對應的,
如「請勿踐踏草地」(Please keep off the grass.);
「油漆未乾」(Wet paint.);「老弱病殘孕專座」(Courtesy seat)等,
這些翻譯的原則是:
根據英語的使用習慣,直接使用現有的英語句子,而不是硬生生地翻譯。

D. 街頭英語短語,中英文,急急急急,大約10個左右,盡量多一點,謝謝。。。。

1. ENTRANCE 入口
2. EXIT 安全出口
3. NO SMOKING 禁止吸煙
4. DON'T TOUCH. 請勿觸摸
5. STAFF ONLY 閑人莫入
6. CAUTION! 小心!
7. NO LITTER. 禁止亂拋垃圾
8. NO FILMING/VIDEO. 禁止攝影
9. PLEASE LINE UP. 請排隊等候
10. KEEP DOOR CLOSED. 請隨手關門
11. No Admittance. 顧客止步

12. No Entry. 謝絕參觀

13. No Open Flame 禁止明火

14. Watch Your Step. 小心台階

15. Please Show Your ID. 請出示證件

16. No Recording 請勿錄音
17. No Photography 請勿拍照
18. Don't Step On 請勿蹬踏
19. VIP Only. 貴賓專用通道
20. Thanks for your cooperation! 謝謝合作!

如還需要更多,可參考下面的參考資料 (這一類都被稱為中英文公示語)
如滿意我的回答,給予【滿意回答】吧:)

E. 公示語的漢英翻譯

摘要公示語廣泛應用於我們生活的方方面面,因此也影響到我們生活的方方面面。英語公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應用功能;所展示的信息狀態既有“靜態”,也有“動態”;廣泛使用名詞、動詞、動名詞、片語、 短語 、縮略語、文字與標志組合、現在時態、祈使句、規范性和標准性語匯,以及部分本土色彩濃厚的語匯,從而構成英語公示語的獨特語言風格。從事漢英公示語翻譯首先應考慮使用英語中規范和標准語匯進行一對一的漢英置換; 在無對應譯法的情況下宜參照英語公示語的功能要求確定語言風格進行試譯,然後在部分海外旅遊者中進行檢驗。在確認不會產生任何誤解的情況下才可實際應用。

關鍵詞公示語語言風格功能特色漢英翻譯

Abstract Public signs in English are essential to tourists. Directing , prompting , restricting and compelling aretheir four most important functions ; The frequent use of nouns , verbs , gerunds , phrases , abbreviations , combination of words and signs , present tenses and imperative structures marks their most outstanding stylisticcharacteristics. Translators could work more effectively if they take note of the functional features and languagestyle of public signs.

Key words English on public signs functional features language styles Chinese- English translation

舉辦奧運會、世博會都需要良好的國際化語言環境。改革開放20 幾年來,我國的國際化語言環境得到明顯改善。然而,當海外旅遊者來華發現“Entrance Visa”(憑票入內) “FeePark”(收費停車場)“Propaganda Department”(宣傳部)“Ticket Office For”( 補票處) , OffLimit s (旅客止步) 等非規范英譯的公示語時又會作何感想呢? 從一定程度上來說,我們能否創建良好的國際語言環境是舉辦2008 年奧運會,2010 年世界博覽會成敗的關鍵。為此,北京、上海等國際化都市,桂林、杭州等國際旅遊地的公共設施、交通設施、旅遊設施將大量採用中英兩種公示語。翻譯得法的公示語將為來自遠方的旅遊者、運動員在其步履所及之地,生活所需之時獲得食、宿、行、游、娛、購的悉心關照。

1 公示語的應用功能特色公示語應用於日常生活的方方面面,因此也直接影響到我們生活的方方面面。進行漢英公示語翻譯首先應當了解公示語在實際應用中所具有的指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應用功能。公示語應用功能的不同直接導致英譯公示語的語言風格、語氣的差異。

1. 1 指示性公示語指示性公示語體現的是周到的信息服務,

沒有任何限制、強制意義。因此語言應用也不一定要求公眾去採取何種行動,其功能在於指示服務的內容,如: Information 問詢服務、CarRental 租車服務、Travel Service 旅遊服務、TakeAway 外賣服務等。

1. 2 提示性公示語提示性公示語沒有任何特指意義,僅起提示作用,但用途廣泛,如: Reserved 預留席位、Sterilized 已消毒、Wet Paint 油漆未乾、FullBooked 客滿、Sold Out 售完、Explosive 易爆物品、Blood Donation 獻血處、CCTV in Operation閉路電視監控區等。

1. 3 限制性公示語限制性公示語對相關公眾的行為提出限制、約束要求,語言應用直截了當,但不會使人感到強硬、粗暴、無理,如: Give Way 讓路、Ticket Only 憑票入場、60km/ h (限速) 60 公里/ 小時、Handicapped Only 殘疾人通道、Stand inLine 站隊等候等。

1. 4 強制性公示語強制性公示語要求相關公眾必須採取或不得採取任何行動,語言應用直白、強硬、沒有商量餘地,如:No Smoking 嚴禁吸煙、No Overtaking On Bridge 橋上嚴禁超車、No Minors Allowed 兒童 嚴禁入內、Police Line Do Not Pass警戒線勿超越、Don’t Walk 禁止通行等。

2 公示語信息的“靜態”和“動態”意義公示語體現的功能不同,所展示的信息狀態也就不同; 公示語信息既有“靜態”,也有“動態”。公示語所體現的信息狀態是漢英翻譯中詞性選擇和使用的決定性因素。

突出服務、指示功能的公示語廣泛應用於旅遊設施,旅遊景點、旅遊服務、商業設施、體育設施、 文化 設施、衛生設施、宗教會所、科教機構、涉外機構、街區名稱、旅遊信息咨詢等方面,

如: International Departure 國際出發、InternetCafe 網吧、Drinking Water 飲用水、Press MainCenter 主新聞中心、EXP’WAY 高速路、Shopping Mall 購物商城等。這類公示語往往展示的是具有“靜態”意義的信息。

突出提示、限制、強制功能的公示語廣泛應用於公共交通、公共設施、緊急救援等方面,更多地使用展現“動態”意義的語匯表達, 如:

Turn Right 向右轉彎、Arrived (航班) 抵達、NoPhotographing 嚴禁拍照、No Tipping 謝絕小費、Walk (人行道) 通行、Hold The Hand Rail 緊握扶手、Fasten Seat Belt While Seated 坐妥後請系好安全帶等。

3 公示語的語言風格了解公示語的功能特點和信息狀態,翻譯人員便容易判定公示語的語言風格、詞彙詞性選擇。英語公示語廣泛使用各類詞彙:

3. 1 名詞的大量使用表示“靜態”意義、服務、指示、說明性質的公示語大量應用名詞,直接、准確無誤地顯示特定信息,如: Conference Center 會議中心、Food& Beverage 餐飲部、Business Center 商務中心、Director 經理、Roadwork 正在施工、Toll Gate收費站、Regist ration 注冊登記等。

3. 2 動詞、動名詞的使用限制性、強制性、表示“動態”意義的公示語大量使用動詞、動名詞,將公眾的注意力集中在要求公眾採取的行動上。如Keep Silence 保持安靜、Slow 減速行駛、No Parking 嚴禁停車、NoSpitting 嚴禁隨地吐痰、No Dog Pooping 嚴禁狗便等。

3. 3 片語、短語的使用動詞短語、名詞短語大量應用於公示語,其結構簡短,易於識別,如Open Now 現在營業、Check In 入住登記、Drive-in Cinema 汽車影院、Duty Manager 值班經理、Game Reserve 野生動物保護區、Meter Parking 記時收費停車場等。

3. 4 縮略語的應用公眾和旅遊者最常接觸和使用的公共設施和服務的公示語會使用縮略語顯示,一目瞭然,

如IDD 國內直播、DDD 國際直播、i 旅遊咨詢、P 停車場、F &B 餐飲服務、YHA 青年旅舍、sq廣場、cnt r 中心、VIP Suite 貴賓候機室、ENTDepartment 耳鼻喉科等。

3. 5 嚴格禁用生僻詞彙英語公示語的詞彙選擇非常重視公眾化,

嚴格避免使用生僻詞語、古語、 俚語 、術語,如:

No Littering 請勿亂扔廢棄物、Occupied (廁所)

有人、Detour 繞行、Fragile 小心易碎、PrivateParking 專用車位、Delayed (航班) 延誤等。

3. 6 現在時態的應用公示語給予所處特定區域范圍的公眾以現實行為的指示、提示、限制、強制,為此,時態應用僅限於現在時,如: Keep Dry 保持乾燥、GiveWay To Buses 公交優先、Don’t Drive WhenTired 嚴禁疲勞駕駛、Protect Against Heat 怕熱、Fasten Your Seat Belt 系好安全帶等。

3. 7 祈使句的使用由於外出或旅遊的公眾多是行色匆匆,公示語針對的目標公眾又是明確的,所以公示語便避免了程式化的客套,大量應用祈使句,如:

Do Not Disturb 請勿打擾、Keep Off The Grass勿踏草坪、Handle With Care 小心輕放、BewarePedest rians 注意行人等。

3. 8 規范性和標准性語匯由於公示語在公眾和旅遊者生活中的重要性,任何歧意、誤解都會導致不良後果。與日常生活相關的英語公示語都是多年實際使用形成的規范和標准表達語匯,如: Two Way 雙向行駛、Glass 小心玻璃、Visitor Center 旅遊者服務中心、Foreign Exchange 外幣兌換、Duty FreeShop 免稅店等。

3. 9 簡潔語匯精確措辭英語公示語語匯簡潔,措辭精當,只要不影響公示語准確體現特定的意義、功能,僅使用實詞、關鍵詞、核心詞,而冠詞、代詞、助動詞等一概可以省略, 如: Passengers Only 送客止步、Danger 危險、Washing Bay 洗車場、AdmissionFree 免票入場、Beverage Not Included 酒水另付等。

3. 10 具有本土意義的公示語為數不多的英語公示語在英、美、澳等英語作為母語的國家卻具有明顯的本土意義,如:葯房Chemist’s Shop (英) 、Pharmacy (美) ;垃圾箱Garbage Can (美) 、Rubbish Bin (英、澳) ;管理學院School Of Management (美) 、Falcuty Of Management (英、澳) ;郵資已付Postpaid (美) 、Postfree (英、澳) 等。像Rose Bowl 玫瑰體育(美式 橄欖球 ) 場、4 Sale (澳大利亞) 出售等更是地域特點鮮明。因此,此類詞彙的使用具有鮮明的地域局限。

3. 11 文字與標志共用公示語在多數公共場所常常與醒目的標志共同使用,文字作為標志內容的補充、確認、說明,效果相得益彰。如:

嬰兒尿布更換處為了您的安全請勿攀越易燃氣體電梯殘疾人適用鹿群穿行美國郵政4 公示語的漢英翻譯英語公示語具有嚴格的規范性、標准性、沿襲性,因此進行公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用場合的具有相同功能的公示語進行一對一的漢英對譯。國家技術監督局編制、翻譯、發布的國家公共標志與標志語提供了廣泛應用於道路、旅行、安全、環保、儲運等方面的標准漢英翻譯規范,翻譯人員應嚴格參照執行;然而,目前國內的一些通用漢語公示語在英語國家是找不到任何蹤跡的。在這種情況下,翻譯工作者首先不應考慮如何譯,而是考慮是否譯。如男廁所中的“小便前站”,商店中的“商品售出,不退不換”,以及隨處可見的“違者罰款”等。一些具有中國本土意義的公示信息經確認實有必要保留,在暫時無法找到對應譯法的情況下應當參照實際功能需要選擇適宜形式風格進行試譯,然後在部分海外旅遊者中進行檢驗。在確認不會產生任何誤解的情況下才可廣泛應用。類似No Gambling 嚴禁賭博、NoCommercial Sex 嚴禁賣淫嫖娼、Pay Toilet 收費廁所、No Spitting 嚴禁隨地吐痰等明顯具有中國本土意義的公示語的漢英翻譯現在或許還有必要在公共場所昭示公眾和旅遊者, 估計到2008 年就不一定都有保留的必要了。漢英公示語的翻譯還應注意特定語匯在英、美、澳等英語作為母語國家使用中的差異,使用國際通行、慣用的對等語匯進行漢英翻譯,避免使用生僻語匯可能造成的不便和誤解。

據報道,上海市在2001 年亞太經合組織上海峰會召開前,將當地“公共廁所”的牌子改用“WC”,將街道標志東西南北方向的公示牌採用了E、W、S、N 的英語縮略語標示。本意是期望創造一種國際都市環境,然而卻給當地年長居民和外地旅遊者帶來了一定的不便。在北京,各街道路口都設置了路街名牌, 如“長安街”。路牌上漢語“長安街”置於漢語拼音“CHAN G’AN J IE”之上組合共用。北京的這種路街名稱的標志方式還影響到Periplus 這樣的著名旅遊地圖出版商。像這種路標中國人只看漢字就一目瞭然,而無看拼音的必要;海外旅遊者不懂漢字,看了標注的漢語拼音也不會明白這“J IE”意味著什麼。標準的制定者強調這是國際地名翻譯規范。如果在實際應用中它不能為國內外賓客提供便利,那麼這個“規范”就不夠切合實際了。如能將拼音 CHAN G’ANJ IE 的“J IE”改用“AVE”或“AVENUE”,再增加沿街門牌號、方向指向,則既符合國際地名應用規范,又便利了海外旅遊者,照顧了美觀,何樂而不為呢?

隨著奧運會和世博會籌辦工作的全面展開,舉辦日期日益臨近,漢英公示語翻譯研究也漸成社會關注 熱點 。為了彌補漢英公示語研究資料的空缺,一些網友和英語教學研究機構在網路上發布了一些實地搜集或自己試譯的公示語;一家署名為“漢英公示語研究在線”的網站也於不久前正式開通;國外還有一些政府機構、民間團體、個人開設的網站介紹、服務、搜藏公示標志和公示語。這無疑為提高漢英公示語翻譯水平提供了有效的參照線索和交流平台。

由於公示語在公眾和旅遊者生活中的重要作用,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良後果。只有認真探討英語公示語的功能意義和語言風格, 才能真正准確發揮英語公示語在我國深化改革,擴大開放,城市國際化進程中的積極作用。在中國,一個城市的漢英兩種語言的公示語應用是否廣泛是這個城市開放程度的直接體現,應用是否規范是對這個城市國際化程度的檢驗。翻譯是否得法是這個城市整體素質的直接展現。

5 參考文獻
1 Gregory’s Map of Sydney Olympic and Paralympic Venues ,

20002 Pacific Access Pty Ltd. 雪梨黃頁中文電話簿. 悉尼:20003 Periplus , Periplus China Regional Travel Maps : Beijing ,

Periplus Edition , Singapore :20004 Road and Traffic Authority of NSW,Road User’s Handbook.

Sydney :20005 Sydney Tourist Pty. Ltd. Sydney Official Guide. Sydney :

20006 方夢之等. 漢譯英實踐與技巧. 旅遊 教育 出版社,1996. 483~5887 漢英公示語研究在線. 新詞新譯. www. e- signs. info8 文珍. 談現代英語旅遊 廣告 口號 的功能特色與語言風格.

北京第二外國語學院學報,2000 (3) : 70~779 許清梯. 英文通用事典. 台灣:198110 藝術與設計雜志社. 國家公共標志設計原則與圖形全集.

藝術與設計雜志社,北京:200311 英語四位一體教育教學網. 英語標志大全.

F. 明顯帶有中國特色的公示語有哪些

互利互惠,求同存異,通過對話和平解決,不幹涉別國內政。。。。。。

G. 常見交通安全標識語

常見交通安全標識語

常見交通安全標識語,近年來,還是有許多交通事故的發生,不管是在校園里還是社會上,無時無刻都有交通事故的發生。主要原因還是人們交通安全意識淡薄、自我保護意識差,不遵守交通規則等造成的'。所以認識常見的交通安全標識語是非常有必要的。下面一起來看看常見交通安全標識語有哪些吧?

常見交通安全標識語1

1、路好車好安全最好,慢行快行平安就行。

2、樹立交通文明意識,自覺維護交通秩序。

3、彼此讓一讓,路寬心舒暢。

4、三思而後行,思命思家思社會。

5、交通法規人人遵守,文明城市處處安全。

6、走遍東西南北中,安全二字記心中。

7、行路慎為本,開車禮當先。

8、行路守法法有情,平安回家家溫馨。

9、維護交通秩序,爭做文明公民。

10、防災求得平安在,遵章換得平安來。

11、發展以市場為本,生存以安全為先。

12、道路千萬條,安全第一條。

13、良葯苦口利於病,交通法規利於行。

14、法規在心中,平安在手中。

15、安全與守法同在,事故與違法相隨。

16、遵守交通法規,關隘生命旅程。

17、跨入校園,好好學習;走出校門,好好走路。

常見交通安全標識語2

1、馬路如虎口,行人靠邊走。

2、莫爭先恐後,多照顧老幼。

3、學習生活秩序,重視交通安全。

4、車行快如風,莫走路當中。

5、不在馬路上玩耍,放學後立刻回家。

6、我不守交通秩序,誰守交通秩序。

7、上學放學,安全最樂。

8、出巷口,看清楚,切莫沖,慢慢走。

9、禮讓是美德,生命有保障。

10、寧可讓車一步,不可搶先闖路。

11、十字街頭,三岔路口,生死相關,瞻前顧後。

12、通過馬路,先看左右,注意安全,照顧老幼。

13、步行靠路邊,乘車不爭先。

14、出門第一事,安全最為先。

15、人車分道,安全確保;各暢其行,互不幹擾。

H. 關於上海公共場所公示語的英文翻譯

。。。。。。。。。。。你要我說什麼呢。。。。。。這個你自己就可以做到的

I. 求英語專業關於英漢公示語的論文

相關範文:

淺析公示語英譯中的語用失誤

〔摘 要〕 本文以語用學的語用失誤理論為分析框架,分析了公示語英譯中存在的各類語用失誤,指出公示語的英譯應注重語用語言等效和社交語用等效。

〔關鍵詞〕 公示語;語用語言失誤;社交語用失誤

一、 引言

公示語是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。公示語在我們生活中應用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅遊簡介等等。公示語是國際化都市、國際旅遊目的地語言環境、人文環境的重要組成部分。由於公示語在公眾和旅遊者生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良後果。錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區的形象和對外交流,也給外國遊客帶來諸多不便。吳偉雄〔1〕《中文標語英譯淺談》認為:標語口號的翻譯,主要是英譯,越來越成為開放城市一個不可迴避又頗感棘手的問題。因此,凈化城市語言環境,創造一個促進文明交流的開闊空間,是從事公示語翻譯的譯者的責任,也是所有從事外語工作者的責任。
本文以語用學的語用失誤理論為分析框架,分析公示語英譯中的語用失誤問題。語用失誤不是指來自語言本身的語法錯誤等方面的問題,語用失誤比語法失誤產生的不良影響更為嚴重,因為「語法錯誤只表明使用語言不夠熟練,而語用失誤卻說明說話人的品質。」 〔2〕

二、 語用失誤

語言學家Jenny Thomas〔3〕認為,語用失誤指表達不合適或表達方式不妥,不合目的語習慣等導致交際不能取得效果的這類語用文化錯誤。她在《跨文化語用失誤》(Cross-cultural pragmatic failure)一文中把語用失誤現象分為兩種:一種是語用語言失誤(pragma-linguistic failure);另一種是社交語用失誤(socia-pragmatic failure)。
1. 語用語言失誤
語用語言失誤指將本族語對某一詞語或結構的語用意義套用在外語上造成的語用失誤。這類失誤主要表現為以下兩個方面:
(1)把漢英詞語一一對應造成的語用失誤
英語中的詞和概念與漢語並不完全是一一對應,而是呈現復雜的關系,翻譯時如果一一對號入座,就會鬧出笑話。如
例1.小心絆倒Be Careful Trip
「小心什麼」 在英語中不用「be careful of」。這里的「小心」 是「警示—beware of」,不是特別「細心—be careful」的意思。為此,涉及漢語 「小心」的英譯,如「小心路滑」可以有兩種譯法「Beware of Slippery Road」或 「Caution: Slippery Road」; 「小心地滑」譯為「Caution: Wet Floor」或「Watch Your Step」。
例2.(某商場)出口Export
進門的「入口」(Entrance) 和「出口」(Exit)譯成「外貿」的「入口」(Import) 和「出口」 (Export),令人哭笑不得。
例3.注意安全Pay Attention to Safety
該譯文反映出典型的中國人的思維,雖然在中文裡這種表達能引起人們的共鳴,但對於不熟悉中國文化的西方人來說,就有可能造成迷惑不解。英語中「注意」類的提示、警示都使用「Mind The Step」,或使用「Caution」加上具體提示的內容,如:Caution: Steep Steps!
(2)忽視漢英語言結構,表達方式之間的差異而造成的語用失誤。
譯者不懂得在特定情景中英語有相應的、習慣的表達方式,因而在翻譯中套用母語的表達結構或誤用英語的其他表達結構,結果不能准確地表達自己的思想和用意,甚至引起誤解。例如:
例4.小心碰頭Attention Your Head
且不說這個翻譯中的句式結構錯誤,按字面意思應該解釋為「注意/留意你的腦袋」。這與原意顯然相悖。「小心碰頭」英語中有習慣的表達方式「Mind Your Head」 。
例5.祝您一路平安Happy Trail
「祝您一路平安」在英語中常用法語「Bon Voyage」來表示,絕無「Happy Trail」一說。
例6.遊人止步Tourist Stops!
「旅客止步」、「遊客止步」、「賓客止步」、「閑人免進」等公示語的英譯一般都採用「Staff Only」。
例7.高高興興上班去,平平安安回家來。Go to work happily, and come back safely!
這條公示語的用意是提醒司機小心駕駛,平安上路,安全回家,隱含著反映漢文化中相互關心的人際關系。英譯文卻套用了漢語結構,沒能表達其中的內涵,使一些不了解漢文化的西方人看了不解其意。從語用學的觀點看,用「Good Luck!」、「Drive carefully!」或「Safety first in driving」 〔4〕,就可以表達公示語所隱含的關心和祝願。
2. 社交語用失誤
社交語用失誤指由於在交際中因不了解或忽視交際雙方地社會、文化背景差異和交際規約而出現的語言表達失誤。社交語用失誤在公示語的翻譯中具體表現在以下方面:
(1)由於不了解或忽視交際雙方的社會和文化背景而出現表達失誤
譯者把不該對外只能對內的公示語直接譯成了外語,即給對方的理解造成困難,又給外賓留下不好的印象,損害民族和國家的形象。例如:
例8.向文明市民致敬!Salute to Civilized Citizens!
例9.爭做文明遊客,共建生態景區。Be civilized visitors, set up the ecosystem scenery together!
這類宣傳用語是通過呼籲的方式訴諸市民的社會公德意識和道德覺悟,以規範本國市民的行為,所以實在是沒有對外翻譯的必要 〔5〕。況且,外國人讀了這樣的文字反而會產生不好印象,還以為該國市民和遊客是uncivilized people(野蠻人)呢!另外,還有類似的 「小心扒手」,「違者罰款」,「嚴禁賭博」,「嚴禁隨地吐痰、便溺」等明顯具有中國本土意義的漢語公示語也沒有必要譯成外文。
(2)忽視文化和價值觀念差異而導致的語用失誤。
許多公示語的英譯錯誤不僅是用詞不當或翻譯不準確,其錯誤根源在於缺乏對中西方兩種文化差異的了解。
例10.(某市公共汽車告示)老年人優先候車Old People Waiting and Getting on First
在中國,我們常說「請為老、弱、病、殘和孕婦讓座」。然而,在西方,老年人往往不願別人說自己老,更不願別人用帶「老」字的稱呼來稱呼自己。因為在西方人看來,人老了就沒有能力了,就失去了驕傲的資本了。所以,英語中對年紀大的人表達上幾乎見不到表示老的「old 」一詞,總是以委婉語(senior citizens)來稱呼他們。比如,在美國公交車上,人們常常可以看到:「It is law: Front seats must be vacated for seniors and person with disabilities」這里就巧妙地避開了 「old」 一詞。因此,這個公示語正確的譯法應是「Senior Citizens First」。
(3)由語氣生硬違反禮貌原則引起的語用失誤
例11. 請勿吸煙Don』t Smoke!
例12. 請勿亂丟雜物Don』t Throw Rubbish Away!
漢語公示語中,有關「禁止……」之類的命令式祈使句隨處可見。這種表達法的特點是凝練簡潔、醒目易懂。從漢民族的思維習慣出發,作為社會指令信息,我們也不覺得有什麼不妥。然而,一旦將它們譯為英語,我們則需要考慮是否具有對等的接受程度。根據英語國家(強調消極面子)的語用原則,得體性往往產生於間接、含蓄,過於直露的、強加性的禁止用語不是很受歡迎。正因為如此,我們經常看到被動句式、無人稱主語句式和名詞短語在英語告示語中大量應用。所以例11和例12正確譯法應為「No Smoking」和「No Littering」。

三、結語

語言和文化有著密切的關系:語言是文化的組成部分,是文化的載體,文化包含著語言,又影響著語言。漢語公示語的英譯,涉及兩種不同的語言、兩種不同的文化之間的轉換,不僅要做到語言對等,更要做到文化對等,使漢語公示語的英譯更符合目的語語言文化習慣,從而達到對外宣傳的效果。只有認真探討英語公示語的功能意義和語言風格,才能真正准確發揮英語公示語在我國深化改革,擴大開放,城市國際化進程中的積極作用。

〔參考文獻〕

〔1〕 吳偉雄.中文標語英譯淺談〔J〕. 中國翻譯,1998,(1):35-38.
〔2〕 何自然. 語用學概論〔M〕. 長沙:湖南教育出版社,1988:203.
〔3〕 Thomas J.Cross-cultural pragmatic failure 〔J〕. Applied linguistics, 1983,(4):91-112.
〔4〕 何自然.語用學與英語學習〔M〕. 上海:上海外語教育出版社,1997:168.
〔5〕 張新紅.社會用語英譯中的語用失誤調查與分析〔J〕. 外語教學,2000,(3): 14-20.

僅供參考,請自借鑒

希望對您有幫助

J. 奇葩英文公示語末日到來,公示語怎樣翻譯才能不

公示語」 意思是給公眾在公眾場合看的文字或符號,英文是 a public sign 或 public signs。

閱讀全文

與生活中有哪些中英文的公示語呢相關的資料

熱點內容
微信改變我們哪些生活 瀏覽:1240
創造與魔法沙漠的動物在哪裡 瀏覽:1241
籃球鞋網面為什麼會破 瀏覽:1064
怎麼拼升降板籃球 瀏覽:543
小型寵物豬多少錢 瀏覽:850
音樂文化課哪個好 瀏覽:675
到日本旅遊如何報團 瀏覽:992
不在籃球場運球該在哪裡練 瀏覽:1080
台灣哪裡能買到寵物 瀏覽:1046
小動物怎麼畫才最好看 瀏覽:915
中西文化和西方網名有什麼區別 瀏覽:1209
養寵物狗一般養多少年 瀏覽:891
廣州黃埔哪裡有賣寵物兔的 瀏覽:779
小米10怎麼敲擊背部打開相機 瀏覽:698
漁家文化目的有哪些內容 瀏覽:1072
海洋中發光的動物都有哪些 瀏覽:1149
如何消除美顏相機的標志 瀏覽:1057
籃球罰球為什麼不往上拋 瀏覽:715
天香公園寵物醫院洗澡在哪裡 瀏覽:1130
怎麼提高中國文化自信 瀏覽:266