『壹』 「生活」怎麼用德語說
名詞:
德語 Das Leben
法語 la vie
拉丁語 vita
動詞(原型):
德語 leben
法語 vivre
拉丁語 vivere
『貳』 「生活」用法語,西班牙語,德語 分別怎麼說
法語: vie
西語: vida
德語:leben
全是名次啊、除了代表生活之外還可以是生命的意思
『叄』 德語造句
gerade是剛剛的意思
我們剛剛上了一門課。。
Wir haben geradeous Unteriicht.
『肆』 在德語中Leben有生活和生命兩個意思嗎
德語中Leben確實有生活和生命的意思
n 生活,生活方式
ein einfaches Leben führen
過著簡單的生活
Vt. 過著…的生活,把生活安排得…
Wir leben ein ausgefülltes Leben.
我們過著充實的生活。
『伍』 德語造句
1...ich treffe mich gerne mit Freunden
2...zieht morgen aus
3...pro Woche nicht mehr als 10 Stunden
4...mein Vater hat übermorgen Geburtstag
5...das habe ich selber ausgesucht
6...geht ins Fitnessstudio
7...alles Gute
8...ins Kino gehen
9...sie ist wichtig fürs Lernen
10...haben, denn nobody is perfect
『陸』 我的假期生活很精彩 德語怎麼說
Meine Winterferien /Sommerferien waren wunderbar/super(貌似德國人喜歡用super).
『柒』 德語造句
你寫的有點小錯,應該是:das Schicksal, das ich nicht waehlen kann
不過這不是一句完整的話。
『捌』 德語怎麼造句呢
德語句子句法最簡單了。
1。如果只有一個動詞(即沒有任何的助動詞)時,動詞一定是在第二位;
2。如果動詞有助動詞,那麼助動詞在第二位,另一個部分則在句末。
其他成分基本可以亂放。
舉例:
1。Ich lese gerade ein Buch. 唯一的動詞:lese,必須是在第二位。
2。 Ich habe das Buch gelesen.(我已經讀完這本書了。) 動片語合 habe (助動詞)gelesen(實意動詞)是lesen(讀,朗讀)的現在完成時,所以助動詞habe第二位,真正的動詞在句末。
這是德語句法中對典型的特徵,因此也被稱為框架結構:。。。動詞(助動詞)。。。(實意動詞).
德語句子的其他成分可以隨意擺放而不會改變句子的基本意思,但是動詞就不可以。 比如:句子2也可以寫成 Das Buch habe ich gelesen. 句子意思完全不變只是單詞的順序變了。
這種框架結構在英語裡面是不允許的。你必須說 I have read the book.
其實學了英語、德語、日語之後,感覺德語是最簡單易懂的,日語則是最難的。當然最難的就是拉丁語了,比俄語還難!
『玖』 幫忙德語造句 非常簡單的啟蒙級的 在線等!!!
樓上竟然把簡單的都用了...有些一樣的就不改了啊~樓上對不起!
holen是及物動詞,直接主語+動詞(不同主語不同變位)+賓語(第四格)就行了.表示把...弄過來
ich hole Buch.我取書(I bring my book)
er holt Wasser.他取水
sie holt das Heft.她取本兒
ich hole den Ball.我撿球
wir holen den Tisch.我們把桌子搬來
brauchen的用法一樣.
ich brauche das Buch.我需要我(這本)書
er braucht Wasser.他需要水(說白了就是他缺水)
sie braucht das Heft.她需要(這個)本兒.(中文聽起來真別扭:she needs the notebook)
ich brauche den Ball.我需要(這個)球
wir brauchen den Tisch.我們需要(這張)桌子.
順便提一句,之所以在Wasser前面不加das,是因為這里的水是泛指水,不是特定的某種水,所以不用加定冠詞.而別的das Heft之類是因為是某個本兒,並不是泛指的所有本,否則意思就不一樣了.一般人說話都加個定冠詞,聽起來不會那麼別扭.加了定冠詞以後翻譯起來就需要加上"這個"(定詞)了.