1. 旅遊文化資訊翻譯的原則和方法
內容摘要:旅遊業在我國經濟中占很大比重。 但由於東西方的文化差異,與旅遊相關的翻譯也暴露出種種的問題。比如,旅遊資料的翻譯、英語公示語的翻譯、傳統小吃的翻譯、旅遊景點的翻譯等都是旅遊文化交流中的重要環節,應在確認不會產生任何誤解的情況下才可實際應用。故此,翻譯工作者起著舉足輕重的作用,本文提出,以促進我國旅遊業的發展。 關鍵詞:翻譯 跨文化交流 旅遊經濟 旅遊資料 旅遊文化 隨著經濟全球化的發展,跨文化交流日趨頻繁。古老神秘的中國文化每年都吸引著大批的外國遊客到中國旅遊, 帶動了我國旅遊經濟的發展。而旅遊資料的翻譯也就成了旅遊文化交流中的一個重要環節。旅遊資料的翻譯是跨國界、跨文化、跨雹燃局社會的宣傳活動。翻譯工作者起著舉足輕重的作用,同時又面臨各國文化與語言差異所帶來的各種困難。譯者需具備語言、社會文化、民俗、美學、心源讓理學、市場經濟學、廣告原理等多方面的知識。目前, 我國旅遊資料的英譯情況仍存在很多問題。表現在以下幾點:拼寫語法錯誤;措辭不當;濫用漢語拼音中式英語;文化資訊處理不當等等。 旅遊資料是一種宣傳資料, 其功能就是向讀者亦即遊客介紹旅遊目的地的地理歷史背景, 文化特色,引起遊客參觀的興趣,達到傳播本地文化的目的。同時,旅遊資料中所蘊涵的資訊以文化為主,涉及文化的各個方面,從歷史考古到風土人情,無所不有,極具獨特的中華民族特色。因此,翻譯旅遊資料就是要把含有中國文化特色的資訊轉換到譯文中,這才是旅遊資料翻譯的重點所在,而中西方文化的差異卻給這種文化的轉換帶來極大的困難。有的譯文讓外國遊客不知所雲,有的譯文的語法雜亂無章,錯誤百出。有的譯者強行按中文的句法進行翻譯。那就無法達到其英譯的目的——吸引遊客。比如用hang foot building 來翻譯吊腳樓讓人無法想像這究竟是個什麼樣的建築物。下面就旅遊業相關的幾方面內容進行探討。 旅遊資料的翻譯 雖然旅遊資料的翻譯應該以讀者的文化為主,以譯文為重,但是外國遊客感興趣的是旅遊資料中與其不同的文化, 因此在翻譯的過程中還應在讀者接受范圍內最大程度保留原文的文化資訊。如果譯文不作任何改變照直翻譯,不但令外國遊客不知何意,而且還會失去閱讀的興趣,達不到翻譯的目段嫌的。那麼譯者應適當地增減文化點來讓讀者更容易接受, 所以採用刪減、釋義、類比、改譯等方法。 典故是旅遊資料中一種常見的文化現象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說、諺語、某些作品等。其特點是源遠流長,富含較濃厚的民族色彩,因結構固定,義在言外,已失去指稱意義,只有語用意義,在直譯以後讀者無法理解典故含義時,要對典故作適當轉換。採取直譯加註其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯想意義。 意譯向譯文讀者忠實地轉達原文資訊,有時要作適當的文化轉換。如:「玉兔」為什麼英譯成「Moon Rabbit 」而不譯成「Jade Rabbit」?讓人誤認為是玉做成的兔子。 旅遊景點的翻譯 旅遊景點的翻譯在旅遊文化的介紹中起著非常重要的作用。要求譯者對景點的歷史文化背景進行充分的學習,有條件的最好作實事求是的實地考察。想辦法拉近外國遊客與中國文化的距離,使他們產生親近感,激發他們的游興。中國悠久歷史中有許多著名事件,英雄人物,典故傳奇等, 旅遊資料中經常提到的許多風景名勝往往與他們有關。不增加說明,一般外國遊客就無法理解。有時候在翻譯旅遊資料中刪減是十分必要的。因為大多數外國遊客閱讀這些資料都是為了了解中國的風土人情,增加一些旅遊興趣。 值得一提的就是漢語中一詞多義的現象,在翻譯選詞時更應該慎重。比如說「樓」在英語中有許多個對應語,並不是可以隨便呼叫的。浩然樓譯為Haoran Mansion,是因為這是一座公館大樓式的建築,岳陽樓譯為Yueyang Tower,因為其形狀類似塔, 而天安門城樓是眾所周知的類似檢閱台、主席台的建築,故譯為the Tian An Men Rostrum。 飲食文化的翻譯 我國由於歷史和地域的不同,形成眾多菜系,在翻譯時充分考慮它的中、西文化差異、其原料成份及烹調方法等。如將韭菜合子譯成Chive Box就會讓人費解,何為「Chive Box」?看到「盒子」就直接對應了「box」? 可見譯者在翻譯選單時對這種傳統小吃本身還不夠了解。應該如何解決這個問題呢?筆者不禁想到了「mpling」一詞,其所指不僅限於「餃子」,還可以指其它食品,如:粽子、水餃、鍋貼等,蝦餃可譯為Shrimp Dumpling,素菜鍋貼可譯為Vegetable Dump1ing。此類英譯名現已廣為接受,而韭菜合子的形狀與餃子相似,體積較大,看似扁平,mpling一詞也可適用。綜合考慮韭菜合子的製作方式,製作原料,筆者建議譯為Fried Leek Dumplings。 在對我國傳統飲食文化的翻譯時,可採用直譯:烹飪方法+原料名,如:清蒸桂魚Steamed Mandarin Fish、回鍋肉Twice-cooked Pork、燉牛肉Stewed Beef 。音譯+意譯:麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style、西苑飯店 Xiyuan Hotel。意譯:紅燒獅子頭Braised Met Ballswith Brawn Sauce、棕子Pyramid -shaped Dumpling 。 公示語的翻譯 改革開放以來,我國的國際化語言環境得到明顯改善。舉辦奧運會、世博會都需要良好的國際化語言環境。然而,當海外旅遊者來華發現「Entrance Visa」憑票入內、「FeePark」收費停車場、「Ticket Office For」補票處,Off Limits旅客止步等非規范英譯的公示語時又會作何感想呢? 在北京,各街道路口都設定了路街名牌, 如「長安街」。路牌上漢語「長安街」置於漢語拼音「CHANG'AN JIE」之上組合共用。像這種路標中國人只看漢字就一目瞭然,而無看拼音的必要;海外旅遊者不懂漢字,標注的漢語拼音也不會明白這「J IE」意味著什麼。如能將拼音CHAN G'ANJIE 的「JIE」改用「AVE」或「AVENUE」豈不更恰當。公示語的應用功能特色公示語應用於日常生活的方方面面,因此也直接影響到我們生活的方方面面。公示語應用功能的不同直接導致英譯公示語的語言風格、語氣的差異。 突出服務、指示功能的公示語廣泛應用於旅遊設施、旅遊景點、旅遊服務、商業設施、文化設施、衛生設施、街區名稱、旅遊資訊咨詢等方面,如:International Departure 國際出發、InternetCafe 網咖、Drinking Water 飲用水、Shopping Mall 購物商城、Information 問詢服務、CarRental 租車服務。突出提示、限制、強制功能的公示語廣泛應用於公共交通、公共設施、緊急救援等方面, 如:Turn Right 向右轉彎、Slow 減速行駛、No Parking嚴禁停車。嚴格禁用生僻詞彙,英語公示語的詞彙選擇非常重視公眾化, 嚴格避免使用生僻詞語、古語、俚語、術語。 公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用場合的具有相同功能的公示語進行一對一的漢英對譯。一些具有中國本土意義的公示資訊經確認實有必要保留,在暫時無法找到對應譯法的情況下應當參照實際功能需要選擇適宜形式風格進行試譯,然後在部分海外旅遊者中進行檢驗。在確認不會產生任何誤解的情況下才可廣泛應用。 總之,中國要實現在2020 年成為世界第一大旅遊目的地國家的目標, 必須重視旅遊英語翻譯的作用。分析其中、西語言文化差異,靈活運用各種翻譯技巧,恰當翻譯旅遊資料,注重語言文化上的差異。旅遊英語翻譯得好,會喚起外國遊客心中的美感和嚮往,有助於他們領略華夏千古文明的醇厚魅力,譯得不好,則會破壞遊客的興致,影響我國旅遊事業的持續發展。 參考文獻: 1.張維友.英語詞彙學[M].北京外語教學與研究出版社,2000 2.國家旅遊局人事勞動教育司編.英語:全國導遊人員等級考試系列教材[C].旅遊教育出版社,2001