A. 都说李继宏翻译作品求速不求质,那么《追风筝的人》是否有明显翻译错误的地方
《追风筝的人》这本书在前几年我就已经看过一遍了,并且后面还出了电影。我当时看这本书的时候,可能是自己学艺不精,根本就没有看出任何的问题。
相反,我觉得这本书很有意义。而且书的内容也很精彩,讲述的内容也超级的丰富。这部小说之所以伟大,是因为人们在读了以后有所感悟,并且从中找到了一种信念。
不过对于《追风筝的人》,这本书的整体评价都还是挺不错的。虽然也有少部分的人抨击,因为不知道哈桑和阿米尔到底是因为友情还是爱情,但是在我看来他们之间就是纯真的友谊。
有时候看一本儿书也别太较真儿了,只要了解了其中的真谛,这就已经足够了,让我们学习到了很多。
B. 求 动物庄园 读后感 要5000字啊 老师很变态的 跪求
《动物庄园》读后感
《动物庄园》是乔治·奥威尔的着名中篇小说,最初知道这本书是在高中历史书里,被其简介所迷,一直想看但都因自己懒惰加上被很多外国文学书的文风影响,对外国文学一向是敬而远之,以至于几年过去了仍和《动物庄园》缘悭一面。
今年开了外国文学课,要交读书笔记,可怜我只看了半部《儿子与情人》、三分之一的《生命不能承受之轻》、五分之一的《了不起的盖茨比》、十分之一的《堂吉诃德》、几十页的《飘》,真的是写不出来什么读书笔记,想来想去,唯一看过的一本全本的外国文学书便要算初中时看的《鲁宾逊漂流记》了,但那时只是看热闹,并不明白书中的勇于冒险、奋斗不屈的精神,而且隔了这么多年,情节也早就忘的七七八八了,要拿这本书写的话还真个是无从下笔。不得已只好找一本书来看,全当是应付差事,哎,希望老师不要鄙夷我这种行径,我真的是对外国文学没多大的热情。
虽然是抱着应付的心思,当初也对老师要交读书笔记一事颇有微词,但是现在看来,老师这个举措无疑是好的,虽然“逼”我读自己不喜欢读的书,但幸好有《动物庄园》,找了好久外国文学书,经过一番筛选,终于定下这本,看完之后深觉不虚此看,心里小小的感谢了一下老师,如果不是她的要求,在可以预见的未来数十年或许来我都不会读到这本书了,那这就真是个遗憾了。
书中的故事并不复杂,在一个名叫曼纳的庄园里,养着各种各样的动物,一天晚上,在动物里颇具威望的老雄猪麦哲召集所有动物开会,宣扬它的革命思想,号召所有动物进行反抗,以改变动物们被奴役、被宰杀的命运,动物不能再遭受剥削,要奋起驱逐人类,过上自己当家作主的幸福自由的生活。老麦哲给动物们讲了一个它才做过的梦,那是一个动物消灭了人类并且过上了梦寐以求的幸福生活的梦,它还教会了动物们一首失传已久的歌《英格兰兽》,以激发动物们的革命热情和革命信心。歌词是这样的:
英格兰兽,爱尔兰兽,
普天之下的兽,
倾听我喜悦的佳音,
倾听那金色的未来。
那一天迟早要到来,
暴虐的人类终将消灭,
富饶的英格兰大地,
将只留下我们的足迹。
我们的鼻中不再扣环,
我们的背上不再配鞍,
蹶子、马刺会永远锈蚀
不再有残酷的鞭子噼啪抽闪。
那难以想象的富裕生活,
小麦、大麦、干草、燕麦
苜宿、大豆还有甜菜,
那一天将全归我侪。
那一天我们将自由解放,
阳光普照英格兰大地,
水会更纯净,
风也更柔逸。
哪怕我们活不到那一天,
但为了那一天我们岂能等闲,
牛、马、鹅、鸡
为自由务须流血汗。
英格兰兽、爱尔兰兽,
普天之下的兽,
倾听我喜悦的佳音,
倾听那金色的未来。
年迈的雄猪麦哲在完会后三天去世了,但它的革命理念却在动物中流传开来,革命的急先锋是它们中最为聪明的猪,它们积极为革命做宣传,做了大量工作,猪里面最杰出聪明的两头猪斯诺鲍和拿破仑成为了革命的主将和领袖。
不久后,在一次及其偶然的冲突中,动物们发动了起义,原来的剥削者农场主被赶走,庄园里只剩下了动物,动物们当家做主了,它们建立了自己的家园,属于人类所有的曼纳庄园不复存在,取而代之的是动物庄园。
猪理所当然的成为了动物庄园的头领和管理者,盖因为它们最聪明,它们觉得自己义不容辞的肩负有管理庄园的责任,当然,其它动物们也这样认为,一致的拥护认同它们。猪率先学会了人类的文字,学会了人类的科技,并指导其他动物进行学习,可惜的是,由于智力缺陷,很多动物根本就学不会人类的知识,比如那匹勤劳踏实的马儿鲍克瑟,先学会了abcd,再学efgh的就又忘了abcd,无奈它只好选择只学abcd四个字母,并且不间断的背诵以使自己不忘记。理所当然的,猪成了庄园里命令的发出者,斯诺鲍和拿破仑宣布了动物庄园的第一部“宪法”——七诫。然后动物们开始努力劳动,为生存和发展而奋斗。
在最初的管理工作里,在开大会时,如果两位领导兽一致同意、没有争议,那么这就是一次和谐而完美的会议,其它动物头脑简单,谁跟它说它就觉得谁是对的,而从未有过自己的提议,若两兽同时跟它说它会觉得两者都对,会同时投赞成票。但是,两位最高领导兽拿破仑和斯诺鲍在革命成功后成为了死对头,“但显而易见,他们两个一直合不来,无论其中一个建议什么,另一个就准会反其道而行之。甚至对已经通过的议题,比如把果园后面的小牧场留给年老体衰的动物,这一个实际上谁都不反对的议题,他们也是同样如此。”斯诺鲍能言善辩,擅长演讲,它的话很有说服力,能使绝大多数的动物信服,而拿破仑则是一个阴谋家,善于玩弄政治,培养了一些忠实的拥护者,奸猾的它用一个光明正大的理由把刚断奶的九个狗崽子弄到了它那里,明地里说是“教育要从娃娃抓起”,暗里却偷偷把这些狗锻炼成了忠实的打手“狗腿子”,培养成了自己的私人武装。等这些杀手狗腿子成长起来以后,拿破仑知道自己机会到了,在一次会议中,聪明而卓越有见识的斯诺鲍提出的修建风车的观点得到了几乎所有的动物的赞成,而拿破仑看到此景颇为尴尬,眼看就要一败涂地,它及时的发动了自己的武装力量,九条恶狗冲了出来,欲置斯诺鲍与死地,斯诺鲍无奈拼命逃出了庄园,在九条狗的震慑下,拿破仑登上大宝,成为独裁者,在另一头口齿伶俐善于欺骗群兽的猪斯奎拉的游说下,动物们傻愣愣的接受了这个现实,未产生一点不满,未发生一起暴乱。马儿鲍克瑟在自己的座右铭“我要更加努力工作”后又加了一条格言以作补充:“拿破仑同志永远正确”。
拿破仑通过九狗和斯奎拉这一威胁一欺骗这两种手段建立了自己的统治,然后颠倒黑白把斯诺鲍污蔑为坏蛋、剽窃者、破坏者、阴谋家、叛徒,极力的宣扬自己,一步步走上神坛,把自己打造成了一个英明神武睿智老练的领袖,一个能带领群兽们过上美好幸福生活的神。在狗和斯奎拉这一硬一软两种武器的胁迫下,动物们被动接受了拿破仑的种种行径,拿破仑开始过上人类的生活,开始了享受,它篡改七诫,一步步加强自己的统治,动物们但有微词便被屠杀,在血腥的杀戮中建立了自己的淫丄威,它让动物们相信以前根本没有什么七诫,它废除了歌唱《英格兰兽》的传统,改为歌唱美好的新生活,动物们的一切须唯伟大领袖拿破仑之命是从,拿破仑同志永远正确,拿破仑成了“动物之父”、“人类克星”,动物们所有的成就都要归功于拿破仑,且用一首诗来歌颂拿破仑,诗名:“拿破仑同志”。
孤儿之至亲!
辛福之源泉!
赐给食料的的恩主!
您双目坚毅沉静
如日当空,
仰着看您
啊!我满怀激情
拿破仑同志!
是您赐予
您那众生灵所期求之一切
每日两餐饱食
还有那洁净的草垫
每个动物不论大小
都在窝棚中平静歇睡
因为有您在照看
拿破仑同志!
我要是有头幼崽
在他长大以前
哪怕他小得像奶瓶、像小桶
他也应学会
用忠诚和老实待您
放心吧
他的第一声尖叫肯定是
“拿破仑同志!”
动物们的生活每况愈下,从开始的不如刚革命的自由时期,到不如革命前受人类统治时期,到最后的抛洒血汗饥肠辘辘,而高高在上的独裁者拿破仑却一点一点的享受起了至尊待遇,睡柔软舒适的大床,吃丰盛的大餐,喝威士忌酒,享有所有的母猪,它用群兽的血汗喂饱了自己,它开始学人类用两条腿走路,和人类做生意,共同剥削压迫动物们,成为了万恶的邪魔。
最后,拿破仑成为了“人”,动物们从猪看到人,再从人看到猪,“但他们已分不出谁是猪,谁是人了。”
《动物庄园》是一篇政治寓言小说,隐喻的写了革命的发生、发展以及革命的变质、革命的被背叛和残酷的革命斗争。我隐约记得它是在写斯大林时期的苏联,书中反映着苏联的变化,斯大林统治之后,特权阶级诞生,劳动人民生活困苦,斯大林曾经为了排除异己,展开了血腥的大清洗运动,加上他国内国际上的政策失误,使苏联作为社会主义国家遭到严重破坏,几乎与真正的社会主义国家背道而驰,马列主义被篡改,统治者越来越腐化,苏联最后和资本主义妥协,背叛了人民和社会主义。
看着书,它的情节时常让我联想到现实,一开始的麦哲,宣传自己的革命理想,不禁让我想到马克思、列宁、孙中山这些人,致力于开民智,宣传革命,撒播革命种子,虽然自己没能看到革命的成功,却开革命之滥觞,给后来者留下无穷的希望。
“拿破仑同志永远正确!”,这让我想到两个凡是,“凡是毛主席说的都是对的,凡是毛主席的指示我们必须坚决执行。”而鲍克瑟,岂不正是当年我们国家忠诚老实却又愚昧的劳苦大众同胞?
拿破仑赶走斯诺鲍,将它宣传成反派、叛徒,看到这,我想到刘丄少奇,他也是被这样污蔑过,每一个阵营都不免有相互倾轧争权夺利的事情发生,都忘却了当初革命时的众志成城,也不管他们的初衷是为了美好未来,有难可以同当,有福却不能共享,真是人性的悲哀呐!
而拿破仑残杀异己的行为则让我想到我们国家一段耻辱且难以忘怀的历史——文化大革命。四人帮作威作福,人民但有半点反对意见便遭无情打杀,这种恶性,和拿破仑这头猪没有半点区别。中国人民前仆后继流血牺牲,以为能换来个自己当家作主的美好世界,没想到却被一群高高在上擅耍阴谋的猪无情摆弄,狠狠地践踏着。
书中我们可以看到议会制和君主专制各自的弊端。议会制由于存在代表不同阶级利益的个政党而相互攻击,相互作对,一个赞成另一个必然反对,是单纯的为反对而反对,而不去管其实质意义。而君主专制的弊端更是无庸赘述,当个人意志上升为国家意志,这是可怕的,君主站在金字塔的顶端,千千万万的民众被其踩在脚下完全没有自己做主的权利,人民沦为被奴役的对象。
书中描绘了一个美好的革命理想是如何一步步被糟践的,由美好到残酷只不过那几步。当一个社会群体民智低下,每个个体都缺乏独立思考和判断的能力,任人糊弄,那么体制再好也是徒然,一个民丄主国家会被少数别有用心的人所把持,以国家机器来满足自己不断膨胀的私欲,将极个别人的意志上升到国家层面。当权力失去了约束,那么权力将变成少数人的权力,他们将凌驾于法律和人民之上,肆意妄为。
就像在建国初期一样,民众智力不足,科学技术落后,领导说什么就是什么,“拿破仑同志永远正确”,没有基本判断力的人民只会盲目跟随领导者,唯领导之命是从,结果上演了一出大炼钢铁赶超英美的闹剧,沦为笑料。
当能力和权力不匹配,那么权力也就无所谓权力,只会成为某些人利用的工具。
专职制度里的统治者从来不希望人民有知识,希望人民越无知越愚昧越好,要是只能重复简单的口号那就再完美不过了,盖因为民众一但有了知识就容易独立思考,产生判断力,不会盲目顺从独裁者的统治。比如树立一个假想敌,利用民众的恐惧来不断扩大自己手中的权力,在这本书里,斯诺鲍不幸成为了这个假想敌,成为了拿破仑欺压动物的借口。那些具有独立思想的知识分子总是会受到迫害,因为他们能够戳穿统治者编造的谎言。在中国,这类迫害比比皆是。就这样,早期的革命理想和共同纲领被不断篡改,统治者利用铺天盖地的宣传和人民的无知来巩固统治,人民在虚幻的荣誉感中进一步丧失自身为数不多的思考能力和独立人格,人一旦不再思考就会被口号带动而义无反顾,彻彻底底的沦为统治者的牲畜而不自知,用血汗铸就君主的金碧辉煌。
《动物庄园》让我们明白,有独立人格、思考能力和责任心的个体是保证整个社会体制公平公正运转的基础保证,当个体对于涉及到自己切身利益的决策不能做出深入的思考分析,权衡利弊,那么社会公平也就无所谓有无了,集体利益就会变成个人决策。社会个体是人,任何制度都是由人去运作,如果人没有一定的能力,那么再好的制度都不过是空中楼阁。举个例子,以“拿破仑”为领导的社会主义国度和以唐太宗为皇帝的封建国家相比,哪一个会发展的更好呢,答案不问可知。
我们国家的人民代表大会制度不可谓不好,但由于参与的人缺乏判断和具体执行过程中的谬误,导致我们的选举成为了文明社会里一个不大不小的笑料。所谓选举,要么只有一个候选人,要么在选举前就被或暗示或明示要选某某,这让公民手里的选举权成为空权,成为了对宪法法律无情的嘲笑。
当知识不被重视,政治不被关心,大众把一切事物交给政府,任权力驱使,沉迷于八卦娱乐,埋头为金钱房子劳心,那么专制将不再远,人民离鲍克瑟也不远了:身上的价值被榨取的涓滴不剩,直至死亡而不自知。
“所有动物一律平等,但有些动物比其他动物更平等”,我希望这样的事情在我们国家能够得到改善,希望我们的民丄主更进一步,不再有人上人,真正践行人人平等,没有特权阶级,所有人都享有同样的权利,彻底消灭人吃人。
《动物庄园》这本书并不长,不过区区五万余字,读完之后不由得感慨丛生。书中对情节发展的把握和众生相的描写十分到位,具体且深刻,在书里,我们可以毫不费力的为现实中的人物找到对应的形象。作者对社会性的描写也非常精辟,对平均主义和集权主义的的解析也是洞若观火相当透彻。
作为一名文学爱好者的我来说,乔治·奥威尔先生仅用五万余字便写出如此发人深省的大作,不得不让人心折,我是由衷的赞佩。
C. 董乐山译过动物农场吗
译过 绝对正确 我记得他译过,
D. 乔治奥威尔的《1984》哪个翻译版本比较好
翻译版本比较出名的有:董乐山;刘绍铭;孙仲旭的版本,还有闻敏和周静等人也曾翻译过这本书。但一般都推崇董先生所翻译的那一版,翻译的很精准。
书的简介:
《1984》是一部杰出的政治寓言小说,也是一部幻想小说。作品刻画了人类在极权主义社会的生存状态,有若一个永不退色的警示标签,警醒世人提防这种预想中的黑暗成为现实。历经几十年,其生命力益显强大,被誉为20世纪影响最为深远的文学经典之一。
乔治·奥威尔(1903-1950)
英国着名作家。主要作品有《动物农场》、《1984》等。1903年出生于印度,1907年举家迁回英国,后因经济原因无力深造,被迫远走缅甸,参加帝国警察部队。终因厌倦殖民行径、痴迷写作而辞去公职,辗转回到欧洲,流亡伦敦、巴黎等地,一边深刻体验下层民众生活,一遍从事文学创作,有多部作品出版。1936年西班牙内战爆发,参加左翼组织,因重伤返回英国,但最终树立社会主义信念。1939年,二战爆发,积极参加反纳粹的活动。由于西班牙内战与二战的苦痛经历,对战争与和平、极权与民主、社会关怀与人类理想进行了深刻的思考。1945年,着名的政治寓言小说《动物农场》出版。1949年,《1984》问世,在全球产生深远影响。作品入选多国中学生必读书目,被翻译成62种文字,总销量超过5000万册。 1950年,因肺病去世,年仅47岁。
E. 动物庄园哪个译本好
动物庄园哪个译本好
问题一:《动物庄园》都有哪几个译本?各个译本的特色,哪个最好,谢谢!据说是董乐山的译本最好,个人觉得孙仲旭的也不错。。。
问题二:《动物庄园》哪个出版社翻译的比较好《动物庄园》哪个出版社翻译的比较好
问题三:请问一下。奥威尔的《动物庄园》这本书哪个出版社翻译的比较好?谢谢
问题四:动物农庄哪个译本好?上海译文出版社03阀《一九八四-动物农庄》董乐山、傅惟慈。毕竟董乐山堪称乔治-奥威尔在中国的传播者,对原着把握得更准
问题五:董乐山、孙仲旭翻译的《一九八四》哪个更好?还有《动物庄园》哪个版本比较好?5分我看过孙仲旭版的,国文水平确实一般,不知道,董乐山版的怎?N样。估计会好点。
问题六:奥威尔写的《1984》哪个译本的好一点?我看的董乐山翻译的,感觉比较好,语言让人读起来很舒服,就是不过于通俗也不晦涩难懂的那种,而且也喜欢这一版的黑白封面。
好看的书,嗯,如果你要看1984,可以考虑一起看下同样是奥威尔的作品《动物农场》,还有柏拉图的《理想国》,一个是乌托邦一个反乌托邦-.=
其他的……经典的比如加缪《局外人》,魔幻小说的代表《百年孤独》,《教父》,《麦田里的守望者》,《双城记》,《不能承受的生命之轻》(不知道这个算不算……)看过的所谓名着中这几本读过后感触比较深,如果只是打发时间的话《三个火枪手》也不错,要文采有文采要情节有情节~~~看书也不能总是为了思考不是。
青春:比较喜欢十四阙的书,《黑白灰姑娘》,主角是仙都瑞拉的二姐,是一个有智慧有学识的姑娘,《流光夜雪》,《风烟引》,《千年》……
笛安的《告别天堂》《西决》
目前青春类的书只看这两个人写的了。
漫画:《钢之炼金术师》,《HunterXHunter》都很经典,Key社的《clannad》,《Kanon》,《Air》是充满温情能打动人的类型,《南家三姐妹》《起司猫》这种温馨的看起来也很有爱。
剩下一些乱七八糟的,彼德梅尔写普罗旺斯的那些~《永远的普罗旺斯》什么的,还有一个忘记名字的写了马约卡之春夏秋冬四本,个人对这些异域的乡村生活很向往。
《小猫杜威》,一只坚强热情的小猫的故事~
――以上~混乱中手敲的,希望倩喜欢~
问题七:1984中译本哪个版本更好?目前还是董乐山的译本好一些,尽管还是有小的误译存在。你可以找找上海译文以前出的《现当代世界文学丛书》里面的那本《1984》(实际上是董译的1984和傅惟慈先生译的动物庄园的合集),那套书作的很正规。
问题八:想买几本书,求推荐比较好的译文版本:动物农场、1984、了不起的盖茨比、追风筝的人?本人喜欢看的书情节都非常曲折:《三体》----中国硬科幻,绝对靠谱,不像其他的科幻一样小白,有关于人类,宇宙,生存的思考。《冒死记录中国神秘事件》-----不知类型,很有逻辑,值得一看。天籁纸鸢这个作者写的小说在网上都有,会有人推荐比较经典的几本。有BG,BL。都有点长,虐心。先这么几本,不够再说。
问题九:董乐山、刘绍铭和孙仲旭翻译的《一九八四》哪个更好?还有《动物庄园》哪个版本比较不错?5分没有谁比谁的好,各有各的妙处
问题十:反乌托邦的三部代表作其中两部《1984》及《美丽新世界》分别那个译本好???附带加上《动物庄园》吧。1984你提到的两个译本我都读过了,感觉差不多。很有意思的是,刘的译本比董的多了四万字。(结合一下董本翻译的年代和刘绍明是台湾学者这两点YY一下)。
找了个节选对比:
刘绍铭的翻译:四月中明朗清冷的一天。钟楼报时十三响。风势猛烈,温斯顿?史密斯低着头,下巴贴到胸前,不想冷风扑面。他以最快的速度闪进胜利大楼的玻璃门,可是狂风卷起的尘沙还是跟着他进来了。
一进门厅就闻到煮卷心菜和霉旧地席的气味。门厅一边尽头的墙上贴上一张大得本来不应在室内张贴的彩色图片。图片上是一张超过一米长的汉子的脸,看来四十五岁模样,留着浓浓的小胡子,轮廓还算粗犷中带细。温斯顿拾级走上楼梯。即使在最顺利的日子,这电梯也少见运作正常,何况现在白天里连电源都关掉。“仇恨周”快到,一切都得节省。温斯顿住八楼,虽然才三十九岁,但右足踝生了静脉曲张,只好慢慢地走,中途还停下来休息好几次。每上一层楼,就看到悬在电梯对面那张大彩照凝视着你。这彩照设计特别,无论你走哪一个方向,那双眼睛总跟着你。图片下面有一个说明:老大哥在看管着你。
温斯顿一踏入自己的房间,就听到一个运腔圆润的声音,正在一板一眼地念着大概是与生铁生产有关的数字。
董乐山的翻译:四月间,天气寒冷晴朗,钟敲了十三下温斯顿?史密斯为了要躲寒风,紧缩着脖子,很快地溜进了胜利大厦的玻璃门,不过动作不够迅速,没有能够防止一阵沙土跟着他刮进了门。
门厅里有一股熬白菜和旧地席的气味。门厅的一头,有一张彩色的招贴画钉在墙上,在室内悬挂略为嫌大了一些。画的是一张很大的面孔,有一米多宽:这是一个大约四十五岁的男人的脸,留着浓密的黑胡子,面部线条粗犷英俊。温斯顿朝楼梯走去。用不着试电梯。即使最顺利的时候,电梯也是很少开的,现在又是白天停电。这是为了筹备举行仇恨周而实行节约。温斯顿的住所在七层楼上,他三十九岁,右脚脖子上患静脉曲张,因此爬得很慢,一路上休息了好几次。每上一层楼,正对着电梯门的墙上就有那幅画着很大脸庞的招贴画凝视着。这是属于这样的一类画,你不论走到哪里,画中的眼光总是跟着你。下面的文字说明是:老大哥在看着你。
刘绍铭:“仇恨周”快到,一切都得节省。
董乐山:这是为了筹备举行仇恨周而实行节约。
-------------我以为仇恨周是个人的绰号呢。。。。联系上下文应该不会误读吧?如果不会就是刘翻译的好,如果会,那就有问题。--书我没买。
刘绍铭:一进门厅就闻到煮卷心菜和霉旧地席的气味。
董乐山:门厅里有一股熬白菜和旧地席的气味。
刘绍铭:“仇恨周”快到,一切都得节省。
董乐山:这是为了筹备举行仇恨周而实行节约。
刘绍铭:图片下面有一个说明:老大哥在看管着你。
董乐山:下面的文字说明是:老大哥在看着你。
另外还有三联出版的孙仲旭译的,没读过,据说中规中矩,忠于原着。但是带英文原版。
刘版和1Q84都是新经典公司策划的,封面装帧甚至模仿了1Q84个人很不喜欢这点。董版不止一种,常见的是译文名着文库的。比较简约,装帧(不考虑模仿1Q84的话)纸张字体大小都不及刘版,但便宜不少。
动物庄园一本比较多感觉大同小异,荣本(和1984董本一系列)辞藻很华丽,隗静秋译本比较朴实,三联有中英文版(和1984孙译是一个系列的)这两个版本装帧纸质都不能说上乘,但都说得过去。另外还有一个傅惟慈译本不得不提,十月文艺出了一版,各方面都堪称上乘,译文更是经典中的经典。
《美丽新世界》没读过,网络+豆瓣了一下。
整理如下:1.重庆出版社王波译在省图看了......余下全文>>
F. 动物农场哪一版的译本最好
每个人不同,肯定会有不同的看法,我的看法是,如如的老先生翻译的,动物农场的版本是最好的,可能跟老先生有过真实的体验有关吧!
G. 反乌托邦的三部代表作其中两部《1984》及《美丽新世界》分别那个译本好附带加上《动物庄园》吧。
1984你提到的两个译本我都读过了,感觉差不多。很有意思的是,刘的译本比董的多了四万字。(结合一下董本翻译的年代和刘绍明是台湾学者这两点YY一下)。
找了个节选对比:
刘绍铭的翻译:四月中明朗清冷的一天。钟楼报时十三响。风势猛烈,温斯顿·史密斯低着头,下巴贴到胸前,不想冷风扑面。他以最快的速度闪进胜利大楼的玻璃门,可是狂风卷起的尘沙还是跟着他进来了。
一进门厅就闻到煮卷心菜和霉旧地席的气味。门厅一边尽头的墙上贴上一张大得本来不应在室内张贴的彩色图片。图片上是一张超过一米长的汉子的脸,看来四十五岁模样,留着浓浓的小胡子,轮廓还算粗犷中带细。温斯顿拾级走上楼梯。即使在最顺利的日子,这电梯也少见运作正常,何况现在白天里连电源都关掉。“仇恨周”快到,一切都得节省。温斯顿住八楼,虽然才三十九岁,但右足踝生了静脉曲张,只好慢慢地走,中途还停下来休息好几次。每上一层楼,就看到悬在电梯对面那张大彩照凝视着你。这彩照设计特别,无论你走哪一个方向,那双眼睛总跟着你。图片下面有一个说明:老大哥在看管着你。
温斯顿一踏入自己的房间,就听到一个运腔圆润的声音,正在一板一眼地念着大概是与生铁生产有关的数字。
董乐山的翻译: 四月间,天气寒冷晴朗,钟敲了十三下 温斯顿•史密斯为了要躲寒风,紧缩着脖子,很快地溜进了胜利大厦的玻璃门,不过动作不够迅速,没有能够防止一阵沙土跟着他刮进了门。
门厅里有一股熬白菜和旧地席的气味。门厅的一头,有一张彩色的招贴画钉在墙上,在室内悬挂略为嫌大了一些。画的是一张很大的面孔,有一米多宽:这是一个大约四十五岁的男人的脸,留着浓密的黑胡子,面部线条粗犷英俊。温斯顿朝楼梯走去。用不着试电梯。即使最顺利的时候,电梯也是很少开的,现在又是白天停电。这是为了筹备举行仇恨周而实行节约。温斯顿的住所在七层楼上,他三十九岁,右脚脖子上患静脉曲张,因此爬得很慢,一路上休息了好几次。每上一层楼,正对着电梯门的墙上就有那幅画着很大脸庞的招贴画凝视着。这是属于这样的一类画,你不论走到哪里,画中的眼光总是跟着你。下面的文字说明是:老大哥在看着你。
刘绍铭:“仇恨周”快到,一切都得节省。
董乐山:这是为了筹备举行仇恨周而实行节约。
-------------我以为仇恨周是个人的绰号呢。。。。联系上下文应该不会误读吧?如果不会就是刘翻译的好,如果会,那就有问题。 --书我没买。
刘绍铭:一进门厅就闻到煮卷心菜和霉旧地席的气味。
董乐山:门厅里有一股熬白菜和旧地席的气味。
刘绍铭:“仇恨周”快到,一切都得节省。
董乐山:这是为了筹备举行仇恨周而实行节约。
刘绍铭:图片下面有一个说明:老大哥在看管着你。
董乐山:下面的文字说明是:老大哥在看着你。
另外还有三联出版的孙仲旭译的,没读过,据说中规中矩,忠于原着。但是带英文原版。
刘版和1Q84都是新经典公司策划的,封面装帧甚至模仿了1Q84个人很不喜欢这点。董版不止一种,常见的是译文名着文库的。比较简约,装帧(不考虑模仿1Q84的话)纸张字体大小都不及刘版,但便宜不少。
动物庄园一本比较多感觉大同小异,荣本(和1984董本一系列)辞藻很华丽,隗静秋 译本比较朴实,三联有中英文版(和1984孙译是一个系列的)这两个版本装帧纸质都不能说上乘,但都说得过去。另外还有一个傅惟慈译本不得不提,十月文艺出了一版,各方面都堪称上乘,译文更是经典中的经典。
《美丽新世界》没读过,网络+豆瓣了一下。
整理如下:1.重庆出版社王波译在省图看了这本书,翻译尚可,就是封面弄的有些恶俗。王蒙的序简直就是和谐产物,很让人恶心。第一遍看感觉翻译不好,第二遍看的时候就觉得还不错。
2.漓江版 顾惟赐译,印刷质量很差,错误百出,普遍反映像盗版,别考虑了。
3.花城版李黎译,译者是台湾的一位女学生(大约翻译时候还在校读博士什么的)译得非常不错
4孙法理译的华丽的新世界。翻译很棒。
孙译摘录:看来乌托邦要比我们过去所想象的更容易实现。事实上我们发现自己面对着一个更痛苦的问题:怎样去避免它的终于实现?.......(尼古拉斯·贝加耶夫)
人来被给予的自由意志不过是让他们在混沌和疯狂之间进行选择。
清醒——这个可能性在一定程度上已经实现,就在一个由某些从“美妙新世界”流放出来和逃亡出来的人组成的社会里,地点在保留地附近。在这个社会里经济是亨利·乔治式的分散经济,政治是克鲁泡特金的合作式政治,科学和技术像安息日一样是为人而设置的,而不是让人去适应它,受它奴役的(就像我们现在一样,而在“美妙新世界”里尤其严重),在那个社会里宗教是对于人类终极问题的自觉的,理性的追求,是对于遍及宇宙万物的“道”,“理体”,高超的“神性”或是“梵天”的统摄全局的知识的追求。生活的压倒的哲学应该是一种高级的功利主义,其中最大快乐原则须从属于终极目的原则——在生活的每一次偶发事件面前需要提出而且回答的问题是:“这种思想或行为对于我,或尽可能多的人,追求人类的终极的目标能做出什么贡献?产生什么干扰?”
研究物质的科学在某些方面的应用破坏生命,或者让生命难以忍受地复杂和痛楚起来。
这场真正革命性的革命不应该在外部世界进行,而应该在人类灵魂和肉体上进行。
我们可能期望一个不算真正和平,但毁灭性受到限制的有限战争年代。
在原子能得到控制之前,全世界的政府都极有可能多少出现整体集权主义化的情况。
一个真正有效率的集权主义国家应该是大权在握的政治大亨和他们的经理大军控制着整个奴隶人口;而对奴隶不用威胁,因为奴隶喜欢奴役。培养他们喜欢奴役是现在的集权国家分配给宣传部门,报纸编辑和教师们的任务。
未来最重要的曼哈顿计划应是由政府支持的一个大规模调查,政治家和参加调查的科学家把它叫做“幸福问题”——换句话说就是让人们热爱奴役的问题。而要人们热爱奴役没有经济保证是不行的。
除非对人类个体的心灵和肉体进行深入的革命,热爱奴役是办不到的。
随着政治和经济自由的减少,却出现了性自由的增加作为弥补的倾向。而独裁者是会努力鼓励那种自由的。至于在毒品,电影和收音机的影响之下做白日梦的自由,那时只会帮助他的臣民甘于奴役的命运的。
实际上,除非我们选择非集权化的道路,不把人当手段去追求实用科学,而是把实用科学当手段来产生一个自由人的种族,……
“科学是危险的,我们得给它小心翼翼地套上笼头,栓上链子。”
“只要是群众掌握了政权,重要的就会是幸福而不会是真与美。”
“上帝跟机器,科学医药和普遍的幸福是格格不入的。”
“但是必须取消了自我否定才会有工业文明。”
“文明绝对不需要什么高贵和英雄主义。这类东西都是没有政治效率的病症。”
“没有眼泪的基督教,唆麻就是这种东西。”
“我不需要舒服。我需要上帝,需要诗,需要真正的危险,需要自由,需要善,需要罪恶。
实际上你要求的是受苦受难的权利。”
H. 奥威尔写的《1984》哪个译本的好一点
我看的董乐山翻译的,感觉比较好,语言让人读起来很舒服,就是不过于通俗也不晦涩难懂的那种,而且也喜欢这一版的黑白封面。
好看的书,嗯,如果你要看1984,可以考虑一起看下同样是奥威尔的作品《动物农场》,还有柏拉图的《理想国》,一个是乌托邦一个反乌托邦-.=
其他的……经典的比如加缪《局外人》,魔幻小说的代表《百年孤独》,《教父》,《麦田里的守望者》,《双城记》,《不能承受的生命之轻》(不知道这个算不算……)看过的所谓名着中这几本读过后感触比较深,如果只是打发时间的话《三个火枪手》也不错,要文采有文采要情节有情节~~~看书也不能总是为了思考不是。
青春:比较喜欢十四阙的书,《黑白灰姑娘》,主角是仙都瑞拉的二姐,是一个有智慧有学识的姑娘,《流光夜雪》,《风烟引》,《千年》……
笛安的《告别天堂》《西决》
目前青春类的书只看这两个人写的了。
漫画:《钢之炼金术师》,《HunterXHunter》都很经典,Key社的《clannad》,《Kanon》,《Air》是充满温情能打动人的类型,《南家三姐妹》《起司猫》这种温馨的看起来也很有爱。
剩下一些乱七八糟的,彼德梅尔写普罗旺斯的那些~《永远的普罗旺斯》什么的,还有一个忘记名字的写了马约卡之春夏秋冬四本,个人对这些异域的乡村生活很向往。
《小猫杜威》,一只坚强热情的小猫的故事~
——以上~混乱中手敲的,希望倩喜欢~
I. 动物农庄 哪个译本好
上海译文出版社03版《一九八四-动物农庄》董乐山、傅惟慈。毕竟董乐山堪称乔治-奥威尔在中国的传播者,对原着把握得更准
J. 作为译者,李继宏是什么样的水平
翻译水平可谓是大师级别。李继宏,生于1980年,广东揭阳人,毕业于中山大学社会学系 [1] ,现居上海,曾任英国伯明翰大学莎士比亚研究所访问学者、美国加州大学尔湾分校英文系客座研究员。
译有“李继宏世界名着新译”丛书,包括《小王子》、《老人与海》、《动物农场》、《了不起的盖茨比》、《瓦尔登湖》、《月亮和六便士》、《傲慢与偏见》、《喧哗与骚动》、《简·爱》等,以及《追风筝的人》《与神对话》《穷查理宝典》等图书,译着总销量超过2000万册。
主要作品:
2018年《喧哗与骚动》。
2018年《与神合一》。
2016年《傲慢与偏见》。
2016年《月亮和六便士》。
2013年《瓦尔登湖》。
2013年《动物农场》。
2013年《了不起的盖茨比》。
2013年《小王子》。
其他:
部分评价摘录:
译本为什么要读李继宏的,不仅因为译笔,更因为导读和注释。它们带来的意外惊喜和收获,是其他译本无法替代的。
学者易中天 :
《喧哗与骚动》是20世纪文学的一部经卷。继宏的新译,创造性地给这部经卷带来了完全不一样的新悟和新解。只有真正阅读并弄懂了《喧哗与骚动》等文学经卷的人,才可以说自己是文学的信徒吧。那么,让我们因为共同阅读了此书而聚集在一起,开始为喧嚣乱世中文学的纯粹而祈祷。
卡夫卡奖得主阎连科:
继宏的研究式翻译,使我终于读懂了福克纳的这部经典巨着。
作家李银河:
既有深入导读和详细注释,又成功再造了小说的意识流叙事,李继宏这部经典新译将帮助新一代中国读者理解福克纳为何在英语国家享有如此崇高的地位。
美国文学翻译家Bruce Humes:
继宏是我的旧友,也是目前国内少有的专职文学译者;他的译笔清新优雅,可读性强,我向来很喜欢。
以上内容参考:李继宏-网络