导航:首页 > 文化传统 > 为什么会出现文化误读

为什么会出现文化误读

发布时间:2022-07-30 06:27:44

㈠ 教育部提语言文字误读误写误用现象,具体是怎么回事

主要是现在很多人对一些词语误读服用,而且有些非常的不文明,不规范,还有一些非常的低俗,影响到网络的环境。这次教育局还点明了一些词语,比如说“人艰不拆”、“十动然拒”等。

语言是我们人类交际的工具,是人们沟通的桥梁。我们用语言来表达自己的想法,如果不进行规范,很多人就开始乱用语言,以后会导致沟通困难,不利于社会的发展。比如说以前我们每个地方都有自己的方言,但是每个地区用方言进行沟通非常的不便利,所以大家都用普通话进行沟通。如果现在开始。不规范的使用语言也会导致大家以后进行沟通,产生误解或者不明白等后果 。

㈡ 为什么跨界文化传播中会出现文化偏见

就拿美剧中出现中国人元素来说吧
在美剧中,中国人的形象大多是边缘化的,地位比较低下,甚至有些怪异的小配角,比如《实习医生格蕾》中的偷渡客病人,《24小时》中的中国恐怖分子,《绝望主妇》中的被卖到美国去的华裔女佣小梅,《欲望都市》中喝中药口臭的男人等,他们往往操着一口便扭的中文或者干脆是粤语,这反映了美国人对中国人的文化偏见。同时,美剧中的华裔学生往往是以好好学生或书呆子形象出现,出演《绯闻女孩》第1季Blair的跟班之一Katy Farkas的张楠,在剧中如鱼得水,非常适应。发生在她身上的故事也从侧面反映了美国大众对由中国血统学生的态度。
通过传媒技术将具有中国元素的中华文化传播到欧美社会,让他们了解中华文化,认同中华文化。但是在这种跨文化传播中,中国元素也受到了美国社会强势文化的反噬,其表面是向全世界观众展现中国形象,传播中国文化,而实则向人们传播西方价值观,在潜移默化中对中国进行了文化侵略。这在美剧中表现得尤为突出,带有好莱坞编剧主观情感的中国形象跟现实存在较大差距,因而很容易引起文化偏见和误读,因此中国的教育工作者们如何积极引导,媒体工作者们如何制作出优良的有真正“中国精神”的影视作品有利于中国在这场全球文化传播竞赛中取得主动权和话语权。

㈢ 为什么说文化过滤必然会导致文化误读

这个来自《诗经》的典型范例。雎鸠本来是一种凶猛的鸟,《关雎》原是以雎鸠求鱼以象征男子求爱。而到了汉代,儒家却视之为贞鸟,“关关雎鸠”乃雌雄和鸣,来比喻夫妻和谐。这绝不是因学者的无知而造成的理解上的错误,而是一次具有文化意义的误读,它反映了民族社会生活及婚姻观的变化与民族追求和谐、温柔的心理趋向。

还有诸如迪斯尼版的《花木兰》、中国的《小红帽》等等,都是文化误读现象,不过,故事是不是真实或者哪个版本最接近真实并不重要,重要的是故事在流传的过程中所产生的变异以及背后所反映出来的社会心态和风尚,不同的故事也就成为我们认识不同社会的风向标。

㈣ “中国传统学说”为什么总是被误解,曲解,误读

核心问题是塑造什么样的中国人的问题,是,塑造,很不让人喜欢的词,但教育就是塑造,就是文明传承。一个十几亿人口的世界大国需要什么样的国民的问题。对于个体我们当然反对别人对自己命运的主宰,但对于这么大的国家,这就是一个需要解决的问题。
但题主所问确实暴露出教育的不足:文化传承应当让受教育者在文化的氛围中熏陶出来,而不是向本就处于叛逆期的学生进行灌输,还以题主有些反感的方式。
题主到30岁左右,有了阅历、压力也比较大的时候,自然就会需要心灵的慰藉,其实这个时候才是传统文化显现威力的时候,但教育不能放到那个时候,否则真不知道题主到时是去拜上帝还是干嘛了。
所以本应当自小学起就营造传统文化的美与辉煌,以此慢慢引导读些传统经典,这就够了,用美和感动来吸引,等有需要的时候自会深入些。但我们之前对此重视有些不够吧,现在想加强但有些突兀了。
所以我的建议是:说的对都对,但肯定对的话其实没什么用,所以题主喜欢就看看,不喜欢就不看,等以后走入社会累了的时候,再去看也不迟。
了解些传统文化没坏处,当然立刻就有用也不可能,所以不要排斥就行了,不要情绪化就是。

㈤ 什么是“文学误读”

文学误读是文学阅读中常见的一种接受现象,哈罗德·布鲁姆在《影响的焦虑》中首次提出“误读”的概念并作为理论术语来运用,同时宣称“一切阅读都是误读”。从而引起了关于“有无误读,一切阅读是否都是误读”的学术争论。 本文结合前人的研究,从社会学和文化批评这个角度切入,运用细读方法对误读与正读、曲读、文本的多重理解...

㈥ 文学误读的作用和意义(比较文学专业)

“文化误读”是文化交流中不可忽视的事实存在,其后果可以从正反两方面看。一方面,文化误读“误读”、“曲解”了原文,导致文化信息传递失败,使译文读者看不到异质文化的真相。另一方面“文化误读”作为一种客观存在,为民族文化建设也发挥了一些积极作用:(1)使异质文化很容易在本国传播,与本国读者达到沟通,建立起文化交流。比如林纾在翻译狄更斯的《董贝父子》时,删除了原作中论述化功过的段落,却添上了有关女儿孝道的议论,使其得以流传;(2)在“误读”中可能会阐发出原作中一些未被发掘的新意,重新发现原作的价值。如寒山诗由于悖离了诗歌传统,最初没有引起人们注意,但几十年后传入美国,得到了当时美国“垮掉的一代”的赞赏与认同,导致“寒山热”在美国一度兴起,并且寒山诗的价值和意义因此得以被重新认识;(3)由于“误读”往往是由于译者自身文化的需求造成的,因此,它能促进本民族文学的。比如中国近代文学翻译活动使中国传统文学在文体类型、叙事模式和技巧等方面均有不同程度的革新和进步,进而使文学的近代化向前跨进了一步。

㈦ 比较文学误读的例子

文学误读是文学阅读中常见的一种接受现象,哈罗德·布鲁姆在《影响的焦虑》中首次提出“误读”的概念并作为理论术语来运用,同时宣称“一切阅读都是误读”。从而引起了关于“有无误读,一切阅读是否都是误读”的学术争论。
说白了就是作者所想表达的可能是另一个意思,但是被后人理解错误了,并给出了错误的表述。
例如:《子夜》问世后,评论界基本是一边倒的赞誉。革命批评家瞿秋白这样评价《子夜》:“这是中国第一部写实主义的成功的长篇小说……一九三三年在将来的文学史上,没有疑问的要记录《子夜》的出版。”[1] “学衡派”的吴宓也热情赞美《子夜》:“此书乃作者着作中结构最佳之书……写人物之典型性与个性皆极轩豁,而环境配置亦殊入妙……笔势具如火如荼之美,酣恣喷薄,不可控搏。而其细微处复能宛委多姿,殊为难能可贵。”1950至1960年代,《子夜》被视为无产阶级文学的重要范本。国际汉学界也给予《子夜》高度评价。捷克汉学家普实克认为:茅盾的创作把中国文学在20世纪的发展中推到了一个新的高度,《子夜》是那个时期创作的高峰。俄罗斯语文学博士索罗金盛赞《子夜》在社会生活描写和人物塑造方面取得的成就。日本学者筱田一士说:《子夜》是20世纪世界文学中的十大巨着之一。但,1960年代以后,在《子夜》接受中开始出现另一种声音。美国学者夏志清在《中国现代小说史》中对《子夜》给予否定性评价,他认为《子夜》是失败之作。香港司马长风在《中国新文学史》中论及《子夜》,颇为不屑。他说:茅盾才情不足,加之作品过于重视社会意义,致使其文学性十分薄弱。1980年代以来,在“重写文学史”思潮的影响下,一些中青年学者对《子夜》艺术倾向及文学史地位提出了质疑,也对“主题先行”与“《子夜》范式”进行了思辨与探索,由此引发了反驳与再思考,《子夜》的接受呈现出质疑与认同并存,释解与驳难相生,挑战与悬置同在的多元格局。1989年,蓝棣之发表《一份高级形式的社会文件——重评〈子夜〉》,该文认为《子夜》是“主题先行”的产物,而且还认为接受者对于《子夜》的赞誉为过誉之辞,呼吁重新评价《子夜》的文学地位。《子夜》在文学史的地位毋庸置疑。它是一部名着,得到世界文坛承认。《子夜》深刻表现半殖民地半封建社会中国民族工业出路问题,小说结构艺术成就极高,资本家形象塑造得极为成功,它具有重要的社会学价值和文学价值。虽然它也有不足,但可以说它是一部有缺陷的经典名着。夏志清、司马长风、蓝棣之对《子夜》的评价显然是误读。

㈧ 名词解释 文化误读

是比较文学变异研究的名词术语:指文学作品在传播和接受的过程中发送者文化的损耗和接受者文化的渗透而形成的误差。是文化过滤的结果,导致文化错位,但是也必然带来文化创新。有无意识误读和有意识误读两种类型。

㈨ 文学翻译中的“文化误读”是什么它有什么消极作用和积极影响并举例说明。

文化误读是指文学翻译中对自己本族或其他民族文化中的某些生僻或普遍问题产生误解的现象。
文化误读的正面效应
首先,因为经过本民族文化的再加工,外国文学作品更容易在本国传播,与本国读者达到沟通,从而达到文化交流与融合的目的。林纾作为中国以古文笔法译西洋小说的第一人,不仅使得《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》等一大批西方小说在国内一时风靡,更是引起了其他译者群起争相竞译的局面,开创了二十世纪中国翻译文学的先河。
其次,“文化误读”特别鲜明、突出地反映了不同文化间的碰撞、扭曲与变形,它使一部作品在一个新的语言、民族、社会、历史环境里获得了新的生命,阐发出一些原作中未被发现的新意,重现发现出一些文学价值,甚至有时还会“创造”出文学名家。
最后,由于“误读”往往是由于译者自身的历史文化要求所产生的,因此,从某个方面,它也可以推进本民族的文化发展,特别是民族文学的进步。庞德通过误译原作发现了自己的创作价值
和新的生命源泉。例如,他将“烟花三月下扬州”这一句译为“The smoke-flowers areburred over the river”。“烟花”译为“smoke-flower”(冒烟的花)不忠实于原文,显然是误译,但其误读的译文把扬州“烟花”三月那种烟雾迷蒙、繁花似锦的迷人景色和优美意境渲染得更加浓郁,译文之美胜过原文,真可谓“失之东隅,收之桑榆”。
文化误读的负面效应
读者接受误译的译文后,肯定会或多或少地产生相应的消极后果。尽管翻译中文化误读是不可避免的,但误读和误译不利于跨文化的交流,甚至对目的语国家的政治、经济、文化和意识形态造成不必要的混乱,中西翻译文化史都证明了这一点。西方读者读英译《石头记》同中国读者读《红楼梦》原着的反应大为不同。这种误读看似是译者为读者着想,实则是截断了译语读者了解异族文化的渠道。
文化误读往往导致了一些不良的文化影响,使得文化交流的质量大打折扣,成为世界文学融合的极大阻碍。同样也会对本民族的文学发展产生一定的负面影响。文学翻译的实质是文化交流。有意的文化误读不利于译文读者真实全面认识和把握异族文化的真相与原语文化的精神本质,导致文化交流的质量大打折扣。

阅读全文

与为什么会出现文化误读相关的资料

热点内容
微信改变我们哪些生活 浏览:1251
创造与魔法沙漠的动物在哪里 浏览:1250
篮球鞋网面为什么会破 浏览:1148
怎么拼升降板篮球 浏览:626
小型宠物猪多少钱 浏览:858
音乐文化课哪个好 浏览:682
到日本旅游如何报团 浏览:1002
不在篮球场运球该在哪里练 浏览:1163
台湾哪里能买到宠物 浏览:1055
小动物怎么画才最好看 浏览:922
中西文化和西方网名有什么区别 浏览:1217
养宠物狗一般养多少年 浏览:899
广州黄埔哪里有卖宠物兔的 浏览:789
小米10怎么敲击背部打开相机 浏览:705
渔家文化目的有哪些内容 浏览:1078
海洋中发光的动物都有哪些 浏览:1156
如何消除美颜相机的标志 浏览:1063
篮球罚球为什么不往上抛 浏览:797
天香公园宠物医院洗澡在哪里 浏览:1138
怎么提高中国文化自信 浏览:272