1. 外国人怎么学习中文有什么方法吗
盆友,外国人学汉语就像我们学英语一样,方法有很多种。这要看你的外国朋友的情况定了,不知道你的外国朋友是有基础还是零基础的。不过我觉得外国人学汉语也不是那么容易,毕竟”汉语“是承载着我们中华五千年的内涵,还是找一位专业的对外汉语教师进行辅导,这样学起来会轻松一些,对于来早安 汉语的外国人,他们都能很好的提高汉语水平,达到流利的与他人交流的能力。
望采纳,谢谢
2. 老外为什么学中国文化,学习中国文化快
这几天,我们的朋友圈被一个来自美国的小女孩刷屏了,朋友之间的聊天,微信群里的聊天都会时不时的出现她的名字。
没错,她就是特朗普的外孙女——阿拉贝拉。
中国传统文化中更多的是教育我们做人做事的道理,从小培养孩子养成良好的思想品德。
“人不知而不愠,不亦君子乎?”“三人行,必有我师焉”“凡出言,信为先”孩子在诵读这些朗朗上口的语句时,不仅能够识字认字,更是在潜移默化中学习了中国传统文化及其中包含的的美德,培养起良好的人文素养、心理素质、道德品质和人生修养。
《三字经》、《百家姓》、《千字文》、《论语》、《弟子规》、《增广贤文》、《老子》、《庄子》等等这些国学中的经典,凝聚了我国数千年的文明史和传统文化,体现了中华民族博大精深的文化精髓。行文流畅,气势磅礴,朗朗上口,内容丰富,每篇文章包含一个深意,并且都是一个独立的故事。其中还包含有诸如天文、地理、历史、治国、修身、道德、伦理等丰富知识,堪称经典。
3. 老外想了解中国文化,什么书比较适合推荐的
我的新书《从生活看出版智慧:一个出版人的思考与实践》中有不少篇幅讲到了中国图书“走出去”的问题,可是说到外国人到底爱看中国什么书,我却从未专门撰文讲过。本文就试图从这个角度切入,看看这个问题到底是个什么样子。不过有一点必须说明白,那就是我这里讲的只是我的经验之谈,并无什么统计数据支撑。既然是经验之谈,只能是就我经历或者了解到的情况去谈,而我的经历以及对相关情况的了解非常有限,讲这个题目也只能是局限在某几个领域,因而仅供各位读者参考。
不要先入为主
一说到外国人爱看什么书,马上就有读者问我外国人对中国的什么题材有兴趣,我们应该提供哪些题材供其选择。坦率地讲,这是个先入为主的看法,一般而言是不成立的。所以要弄清外国人爱看什么书这个问题,就必须先解决掉这个先入为主的假设。
我们怎么就断定外国人一定对我们的书感兴趣?这种想法多少有点以自我为中心之心理在作祟的感觉。如果我们经常去国外,尤其是去欧美国家实地观察就会发现,外国人对中国很是陌生。我上个世纪90年代中期去美国,美国某书店中的图书分类赫然写着ImperialChi⁃na。去纽约的世界贸易中心,工作人员听说我是中国来的,不断地说青岛啤酒,大概那是他对中国的全部认知了。尽管二十年过去了,外国人对中国的了解理应深入很多,即便如此我们也不可太乐观。原因很简单,中国对他们而言仅仅是个遥远的国度,了解与否对其生活影响十分有限,不渴望、不积极就是很自然的事情了。
要说对中国了解的外国人并非没有,只是那通常是一些与中国来往密切的人或者研究中国问题的专家。如果你与这些人接触就会发现,他们对中国某些方面的了解有时候比普通中国人还深入。这些人简直就是中国通,与他们谈话不小心就会被问得张口结舌。我就曾经陪同一位美国专家去我国南方地区采访、写作,采访过程中提出的问题常常令一些受访者面露尴尬。遗憾的是,我们的图书大多不是针对这类对象的,而是一般或者普通大众。这也就是为什么我们的图书要想“走出去”必须建立在外国人对中国的认知普遍为零或者接近零的程度上,如此制作或者推荐的作品才不会先入为主或者缺乏针对性。
从文化相近入手
外国人是一个非常大的概念,这当中既包括远隔几千乃至上万公里的欧美,也包括我们的近邻。如果说欧美国家的普通大众对我们的了解非常有限,我们的近邻对我们的认知就大为不同了。首先,近邻的文化与中国文化有历史渊源,很多东西相同或者相似,这样他们与我们来往就少了很多障碍。随着经济、文化来往越来越密切,图书这种文化载体就很容易顺势走进这些国度的大众当中。我所说的“走进”对多数人而言绝非欣赏,而是生活需要。
前些年,韩国出版商就与我接洽过大量的中文学习用书,版权购买高潮时甚至达到了不加选择的地步。韩国普通大众,特别是青年学生学中文目的很简单,多为在与中国有业务来往的企业中谋得一官半职。“实用汉语”系列中的《实用汉语口语五百句》《实用汉语绘画二百幕》《实用汉语语法三百点》很受韩国出版商的青睐。语言学习中同样受宠的是中文学习考试用书,这类书的版权很容易卖到韩国去,比如《HSK汉语水平考试》《HSK听力关键词》《HSK听力惯用语》,其中后面两本书曾两次授权给韩国出版社出版韩文版。近年来,韩国本土作者力量成长起来,对来自中国的中文学习用书需求显着下降。
周边国家读者对中国颇具中国文化智慧的图书也感兴趣,比如《读史有计谋:5000年最有价值的阴谋与阳谋》《商道与人道》《中国商道——从胡雪岩到李嘉诚》《成大事的十五套学问》。有的国家因其自身历史原因,住有大量华裔。为使其后代与中华文化接续下去,读一些与中国历史文化有关的书成了不大不小的需求,比如我与英国人合作翻译的白话与英文对照的《菜根谭》的版权就卖给了新加坡出版商。
近些年来,周边国家引进我们图书的风向有所变动。首先是中文学习用书在减少。中文学习用书的最大目的地国——韩国因自身作者逐渐成熟,对来自中国的中文学习用书需求在减少,要求在提高。其次,这些国家出版商以前感兴趣的一些与中国古老智慧有关的书也不像以前那样兴趣旺盛。取而代之的是经济管理与大众经济方面的作品,比如《一口气读懂经济学》《浪费的都是利润》。日本出版社就购买了《温州人财富真相》,这正好与讲财富的时代气息吻合。还有就是充满中国文化智慧的心理学图书也开始在周边一些国家走俏,比如《你身边的心理学》《玩的是心理战术》《治愈心理学》的版权就卖到韩国。随着时代的发展,周边国家对我们图书需求的层次也在不断提高,比如韩国出版社对中国一些作家的散文集很是有兴趣,经常有人询问这方面的信息。有些国家,由于文化水平与经济水平的关系,对我们的文学作品,尤其是青春小说很是看好,仅仅从我手中卖掉的这类图书版权大概就有四五十个,比如《会有天使替我爱你》《泡沫之夏》。有些国家对我们的幼儿教育图书,尤其是具有新理念的幼儿教育图书越来越有兴趣,我就曾经将幼儿教育图书版权卖给越南出版商。还有一种题材在周边国家很是风靡,那就是武侠小说,比如《诛仙》。这类题材大概是所有图书中最有生命力的,兴趣也是最持久的。
背景迥异可求同
周边国家对我们的作品适应性强,题材也就广泛而多样。远隔千山万水的欧美国家就大不一样了。如前所说,欧美国家的普通人对中国知之甚少,按对待周边国家读者的思路对待他们显然是文不对题。既然他们有那么多地方与我们不同,我们就少在“不同”上想办法,多在“同”上做文章。
先说不同。虽说应对“不同”有很多困难,但是也不是一点作为没有。早在几百年前,就有西方人到中国来,中国的一些东西自然而然也就被推荐到了欧美,其中不少东西在那些国家还有了非常不错的基础,比如《老子》《论语》。如果沿着这条路往下走,尽管中西文化有很大差异,我们依然可以取得不错的效果,同时又不需要下多大功夫。在这当中,首当其冲的便是语言,针对一部分西方读者提供一些适合他们的中文学习用书是很有必要的,也是求之不得的。退休前我就曾经将所在出版社出版的《最新实用英汉拼音词典》的电子版权卖给了美国一家公司。这本词典是专为西方人学习中文准备的,其最大特点是所有例句均有汉语拼音。读者只要学过汉语拼音,即便没有老师当面教授,也能将不认识的字词读下来,读懂全句也就容易多了。语言之外就是文化。如前所述,有差异不怕,只要有基础,同样可以做一些事情。我退休前供职过的出版社出版过《论语图典》以及讲考古的《中国文明的形成》,这几本书都有版权卖到了欧洲。以上这两方面的“不同”之所以能为现在的外国人接受,就是因为前人做了很多工作,打下了雄厚的基础。
在“不同”方面讨巧的同时,应该多在“同”上花力气。《财富传奇:他们的第一桶金》讲的是民营企业家创业的故事。美国出版商对其有兴趣——他们要了解中国经济的发展走向,民营企业这个因素不能不考虑。后来这本书的英文版由美国皇冠出版公司出版。这本书体现的“同”有两个,一个是经济,另一个是“私营”,我们称为“民营”。这两个“同”让我们与美国出版商找到了契合点。还有一个“同”就是健康,这恐怕是人人都关注的。如果我们能提供以中华文化为基础的保健理念,西方人也是非常欢迎的,比如《中医养生图典》《神奇的气功》。两本书都是根据我们国家的传统养生祛病理论撰写出版的。对欧美读者而言,如此保健不仅新鲜,还有可能取得意想不到的效果。
不过这方面的“同”太少,中西相同最多的还是情感的表达与体现,在这方面文学具有得天独厚的地位。中西文化不管差异多大,爱情、亲情、友情、对完美人格的追求应该是非常一致的地方。正因如此,《狼图腾》《羽蛇》、《山楂树之恋》《青铜葵花》就很受欧美读者的欢迎。其中,我代理的《青铜葵花》不仅出版了英国英文版,还要出版美国英文版,其英文版的影响将横跨整个大西洋。还有一种题材我们也可以有所作为,那就是与欧美人有关联的作品,这也是一种“同”。这类作品对他们的生活也许没有直接关系,但是对他们的文化乃至认知会产生不小的影响,比如讲中国宗教问题的《江边对话:一位无神论者一位基督徒的友好交流》与谈论食品安全的《民以何食为天——中国食品安全现状调查》。后者虽然只是一本报告文学,可是听说国外版权却卖了不少。
总之,要想弄清外国人爱看中国什么书,只要弄明我们的文化与读者文化的“同”与“不同”便可知道个八九不离十。如果再进一步调查市场,准确脉搏便摸到了我们的手中。
4. 我是外国人,你觉得怎么学习中文是最好的
中文没有特别严格的语法,所以学习起来会比较难,很多东西是习惯性的用法,所以,建议你多练习吧。经常和中国人聊天,多听多说,慢慢的你就会总结出自己的一套规律的。
以上是关于口语的,中文的书面语和口语相差很大,如果你也想练习书面语的话,建议写日记,内容可以自己定,不一定非要写每天发生的事情,你可以写一些有主题的文章,用上你学过的词和句子,也可以查字典写一些你想写的句子,错了不要紧,但是要记得给老师检查,以便纠正错误。
希望能帮到你,加油!
5. 外国人学习汉语一般都是选择什么样的学习方式学习呢
外国人学汉语的方式分为如下几类:
1、自学,一般如果选择自学,那么就是买些汉语基础课本或是在网上找相关的网站直接学习,但这种效果不是很好。
2、少数大学也是有汉语课程,有些外国人喜欢大学的生活,就会选择这上课方式。不过也是有一定缺点,人数会很多,而且上课时间也要跟学校安排来走。
3、到专业的汉语培训学校学习,这种是外国人最常见的方式了,因为在专业的汉语培训学校学习,学校可以根据外国人的要求来制订课程,时间也很方便。而且现在专业的汉语学校也有很多,比如上海汉之音,北京爱汉语、广州乐语学校。如果有外国朋友想学汉语可以选择它们。
6. 外国人怎样学好中文,有啥好建议
从学拼音开始,把舌头纠好,才能学好。
7. 外国人怎么样才能快速的学会中文呢
儒森汉语(Mandarin Garden)是上海及中国地区规模最大的专业对外汉语授课机构之一,拥有15年国际中文授课经验。学校具有非常中国特色的学习环境,让您置身于学习中国语言文化的海洋之中。我们为全球近百家世界着名外资企业提供中文课程,在读外资企业外国学员累计有6000 多人。曾多次被国外媒体“That’s Shanghai、City Week、ICS上海英文频道、NEWS、China Daily”评为外国学生在上海最喜欢的中文学校和刊登儒森汉语的教学特色和学习方法。我们已经成功向世界各地的教育机构输出2000多位优秀中文教师。全球对外汉语教学领域唯一拥有并公开全部级别、全部类型中文课程核心教学技术的专业中文机构。
8. 老外为什么学中国文化,学习中国文化快来吗为什么
1.老外的本性中,大多有探索的因素。中国作为典型东方文明,对老外的吸引力是很足的。神秘感也很强。
2.中国目前发展很快,而且老外越来越多来华旅游工作,发现这里的商机和机遇很多,所以需要了解中国文化,以便更好做生意,做工作。
3.中国在世界的地位迅速提升。
4.文化的学习是一种漫长过程,一开始总是充满了兴奋,新奇,但久了,就要踏实的去研究。中国文化极其深厚,从文字到艺术,从儒家到历史,从地理到天文。。。中国的文化之深,在世界上是难以找到第二个的。
9. 外国人怎样适应中国文化
要换位思考,不要以外国自己的文化先入为主的看问题,学会包容,所谓“有容乃大”。中国人的思维就像太极,正反相依,没有全坏跟全好的东西,挖掘周围事物的好的吸纳之,坏的东西包容,逐渐转化他。有时候多读读中国的历史可以加深对中国文化的理解。
10. 怎样让外国人更好地体验中国文化
文化是个很大的概念,让一个外文化的人短时间内对一个异族文化有所了解,个人认为应从小处入手,由浅入深。在我看来,应从中国人的日常生活习惯,民俗,风俗开始,渐渐加强他们对中国的认识,然后可以慢慢介绍中国文化的根源“儒学”,让他们来了解中国人的思维方式,文化理念。希望能帮到你!