❶ 什么是异文化求200字左右说明
要说异文化,就先说说“异文化” 的字面含义。 “异”字,就是相对于原来的不同的,有差距的;“文化”的含义多了去了,不同的学者有不同的解法,这就是所谓的“仁者见仁,智者见智”了。不管是大学者,还是稍微读过一些书的人都有自己的想法,不同专业性的,就侧重点不同了。我的解法就是一切物质的、精神的,都可以称为文化之中。 “异文化”,就是相对于主题研究者自身所携带的文化而言的文化。这里有这样子的几种解释: 第一:土生土长出来的不同于主流文化的文化,被主流文化的维护者所诟病的,并称之为“祸患的言论”或者称之为“异”的也可以称之为是异文化。比如,在明朝时候相对于主流思想领域中的“程朱理学”“阳明心学”而言,李贽的思想言论,及其一系列代表作像焚书、续焚书、藏书、续藏书等都反映了不与正统的思想相趋同的思想,就可以称之为是异文化。 第二:相对于在一定的地理单元之内,土生土长的,经过长期的历史形成的文化而言,把那些异域传来的文化称之为“异文化”,也就是说是“外来品 ”。例如,近代以来的由于西方在军事上的强盛,随之而来的西方文明的产物,大量的涌进中国的文化,像物质的,火车、铁甲舰、电话、西式饮食等等;想精神层面的民主、科学、平等等等。这些在当时的人们的意识之中都可以称之为是异文化。 总的来说,“异文化”来自于两个方面,分别有是土生土长文化之中长出来的偏制,还有就是舶来品相对于本地原来的文化而言。
❷ 为什么人们对异域文化更感兴趣
毋庸置疑,几乎所有人对异域文化都充满了特别的兴趣,比起本国文化,似乎异域文化更有风情,其实外国人又何尝不和我们是同样的想法呢?吸引我们的不是开放多元超民主的国家政策与制度,不是金色头发蓝色眼睛百种皮肤的外貌,而是我们自己心中对未知的探索欲。
对神秘和未知的渴求与想要探索的心情是人类的本性,我们没有必要去逃避这项生物学本能,这是与生俱来的特性,对异域文化的好奇心也是基于此项本能,也是人类文明想要进化的必要条件。
❸ 当下人们对待本地文化和异地文化的看法和见解
一、传统文化是中华民族在中国古代社会形成和发展起来的比较稳定的文化形态,是中华民族智慧的结晶,本地文化:
1、既不能彻底否定,也不能全面复兴,不能割断历史,而要尊重历史、尊重民族文化传统。
2、一定要有所选择,不能让封建腐朽的东西在社会上流行,也不能让优秀的文化传统丢掉。要将传统中的优秀成果为新的时代所用,解决好古为今用的问题。
3、不能局限于传统的东西,一定要有所创新,有所发展,有所突破。
4、前瞻未来,把传统、现在与未来连接起来,在超越传统的基础上,面向世界与未来。
二、外来文化是植根于别的国家或民族土壤的异域文化,它是别的国家或民族人们精神生活的一种表征。因此,在如何对待外来文化的问题上,我们的态度应是既不盲目崇拜,也不一概排斥,而是应该本着实事求是的精神加以分析和判断,从而做出合理的取舍。在对待外来文化问题上,国粹主义和崇洋媚外都是错误的、不可取的。坚持以马克思主义一分为二的观点和实事求是的科学分析方法来对待外来文化,这是我们今天开放的中国对待外来文化所必须遵循的基本原则。
❹ 通过老人与海,你对异域文化有什么认识
摘 要】认知解读是翻译过程当中的重要方式,《老人与海》这篇着名作品当中存在很多文化词汇翻译的现象,基于此,本文主要探讨认知解读在翻译过程当中的重要作用。并结合《老人与海》当中文化词汇翻译的具体应用,来探讨翻译策略,分析优化翻译效果的对策。
【期刊名称】《佳木斯职业学院学报》
【年(卷),期】2019(000)009
【总页数】2
【关键词】《老人与海》;文化词汇翻译;认知解读;翻译策略
文化词汇是基于一个地区、民族和国家的传统文化现象,而汇总产生的一类比较特殊的词汇,这类词汇是对新生事物和重大事项的汇总,在这个国家当中具有鲜明的代表性特征。例如,汉语文化当中的财神爷、毛毛雨等,都属于文化词汇。
一、翻译系统当中的认知语义
《老人与海》当中涉及到的文化词汇主要有两类,一类是美国文化词汇一类是西班牙文化词汇。本文主针对美国文化词汇,来进行认知翻译的策略分析。由于这类文化词汇的存在,因而,翻译人员要对其中涉及到的文化差异进行系统的解读,避免直接翻译造成读者的理解偏差。
认知语义应用在翻译活动,这种跨语言的交流活动可以为翻译人员提供一种积极的创造性思维,避免简单直接的翻译,影响翻译的准确性。翻译人员可以基于这种认知语义,对整个文化词汇的翻译进行阶段划分,主要从理解和呈现两个方面,对于词汇进行优化把握。
从这个角度来看,翻译过程不仅仅是对原作的一种理解过程,也是对原作的阐释过程。应用语义认知理论,翻译人员要通过原文逆向还原,来构建一个整体的文化意象。最大程度地追求原文与翻译文字的建设性程度,突破社会文化背景对整部作品翻译造成的限制,根据自己的不同理解,构建不同的意象图式,传达认知概念,表达不同符号,对整个翻译流程进行再造。
二、《老人与海》的翻译策略
《老人与海》由于其特殊的创作背景,因而具有丰富的文化色彩,典型的异域风味。本文主要从《老人与海》当中的美国词汇翻译入手,对英汉翻译过程当中这种文化差异的认知空间进行系统分析。
1.注释转化翻译策略的具体应用
【原文】:”I need a pencil for that,” he said. “My head is not that clear. But I think the
❺ 如何看待唐代服饰中的异域文化元素
唐代是一个中华民族上最发达的朝代,国力最强,所以万国来潮,所以吸收容纳了各国的异域风景,比如说有外国人在唐朝里面当过儿。
❻ 就全球化时代,世界文明冲突的根源和实质谈谈你的认识
“全球化时代的中国传统文化”并不是一个易于把握的论题。自上个世纪90年代以来,随着中国改革开放步幅的进一步扩大,跨国公司在中国内地投资的进一步增加,文化产业迅速兴起。特别是随着信息技术的发展和因特网的开通,经济全球化、文化全球化对于国人来说已不再是学者们在纸上谈论的话题,而切切实实成为生活中随处可以触摸的存在物。无论是遍布街头的麦当劳、肯德基快餐店,还是诸如“国际接轨”、“全球同步发行”一类的广告用语,以至于奥运会、世杯赛和格莱美、奥斯卡颁奖的直播等等,都在有意无意地昭示或暗示着全球化时代的来临。
不过,我们关注的并不是外来文化如何进入中国,而是这种进入对中国传统文化起了什么样的作用,全球化作为一种发展趋势对中国传统文化将产生何种影响。应该说,这种作用和影响既取决于外来文化的性质,同时也取决于当今中国和中国传统文化在整个世界格局中的地位。就前者而言,如果我们将文化全球化理解为是西方文化主要是美国文化对其他文化的征服,用西方文化的价值尺度去评判其他文化从而作出取舍,那么毫无疑问,外来文化与本土文化的对峙、冲突不仅是可能的,而且是必然的;而如果我们将文化全球化理解为一种既体现了整个人类文化的共同追求,同时又包容了不同民族各自价值取向的综合体,则外来文化与本土文化便有可能经由交流而走向融合。就后者而言,关键是一个如何正确自我估量的问题。我以为,从中国传统文化的历史及现实处境来看,以下两点是不应忽略的:首先,文化全球化趋势对中国传统文化的影响不同于历史上任何一次外来文化的碰撞。在中国历史上,以汉民族文化为主体的中国传统文化曾经历过多次异域文化或异族文化的冲击,而结果都是为中国传统文化所同化,其所以如此,固然与中国传统文化之源远流长、博大精深相关,但更重要的是中国在当时的大国地位,就是说,经济的强盛和政治的稳固为文化吸纳奠定了基础;而自近代以来,情况却发生了一个很大的逆转,对外来文化特别是西方文化更多的是一种被动的屈辱的接受,这同样应归因于鸦片战争后中国的衰落。其次,这种影响也不同于20世纪初的全盘西化。由于明确意识到中国在经济、政治、科技、教育等方面的落后,人们很难再对古老的中华文明保持先前那种自傲的心态,尽管也有人对物质文化和精神加以区分以保留些许自尊,但“师夷之长”亦即学习、接受西方文化,却成为一大批有识之士的共同选择。“五四”新文化运动对传统文化的否定和对西方文化的引进,在今天看来或许不无偏颇,在当时却代表了历史发展的某种必然。再次,反观当今中国传统文化的处境,可以看出与上述两个时期有明显的不同:一方面,文化全球化并不意味着全球一体化,无论是政治、经济还是文化在当今世界呈现出一种多元并存的格局。西方并不是铁板一块,欧洲、北美、俄罗斯在政治上利益并非总是一致,在文化上也有各自的价值选择;而亚洲尽管经历了金融风暴的冲击,其在经济上的实力仍不容小觑,何况亚洲素来以文化渊源着称,如传统的伊斯兰文化、佛教文化、儒家文化在今日亚洲仍占据重要的地位。另一方面,随着中国综合国力的逐步增强,国际影响的日益扩大,中国已改变了先前完全被动接受的局面,恢复了对自己传统文化的自信。事实上,经过近一个世纪以来的学习、接受西方文化的正反两方面的经验教训,人们对于外来文化的接受和传统文化的继承已经有了较为清醒的认识,不会再有先前或盲目自大,或自轻自贱的偏颇。
概而言之,文化如山,高者俯视,低者仰视;文化亦如水,高者与之,低者受之。而构成山基水源者,则不仅仅是文化自身。同时,山之高低与水之上下又不是亘古不变的,季羡林先生所谓“三十年河东,三十年河西”之说,正可看作是东西文化此消彼长关系的形象表述。全球化时代的到来将中国传统文化置于一个特殊的境地,一个具有多种发展可能的境地。
第二个问题实际上是对讨论对象的界定。庞朴先生曾经提出应该区分“文化传统”和“传统文化”,汤一介先生对此深表赞成,并作了阐释。他说:“‘文化传统’是指活在现实中的文化,是一个动态的流向;而‘传统文化’应是指已经过去的文化,是一个静态的凝固体。对后者,我们可以把它作为一种历史上的现象来研究,可以肯定它或者否定它,而对前者,则是如何使之适应时代来选择的问题,因此它总是既有特殊性或民族性而又有当代时代精神的文化流向。不管人们愿意或者不愿意,一个能延续下去的民族的文化总是在其文化传统中,而且不管如何改变它仍然是这一民族的文化传统。”从对问题的辨析来说,作出上述区分确有必要,但从本文的题旨来说,“中国传统文化”一词似乎应该兼顾以上双重含义。这不仅是因为文化产业的兴起既立足现代也指向传统,而且还因为任何传统其实都不过是当代人眼中的传统,即使是作为一种历史的陈迹,对它的认识、研究仍受制于当代人的视界。考察全球化语境中的中国传统文化,显然不能仅仅局限在已经成为历史的部分,还必须关注它在今天的传承与发展。
说到当代人的视界,便不能不涉及我们考察中国传统文化的立场、视角和方法。这也就是本文开头所说必须追问的第三个问题:我们以何种文化身份,以什么为参照系来观照中国传统文化并对之进行描述如果我们承认,对于本民族文化的认识必须借助于某种外在的参照物,必须有一个异于考察对象的文化体系,那么,在我们确立这个参照系的同时,会不会因此而妨碍了我们对传统文化特征与价值的正确认识举例说,当我们用蓝色文明和黄色文明来分别概括西方与中国文化特征时,我们是否在凸现某种特征的同时又遮蔽了其他特征如果遮蔽不可避免,那么我们又该怎样跳出这样一个两难之境提出这个问题的意义在于:无论如何审慎,我们对于中国传统文化特征与价值的认识都是有缺憾的,置身井底固然所见有限,俯瞰庐山也未必就能真切认知对象。在这方面,着名后殖民理论代表人物、巴勒斯坦裔美籍学者爱德华·赛义德的《东方学》可以说提供了一个颇耐人寻味的范例。就其对“东方主义”的剖析和抨击而言,赛义德无疑是相当成功的;但对于是否存在着一个“真实的东方”以及如何予以真实地描述这一问题,赛义德却难以正面回答。异域文化身份学者的研究所得,自然不免因其视角所限而有所偏离;可是,在多种文化交汇并存的今天,又有哪一个本土文化学者真正能够确定纯粹属于自己的坐标呢?
那么,这是否意味着我们在此问题上就束手无策也不尽然。我们的确不能避免一种先入为主的视界,但问题的关键并不在于是否有预设的标准,而在于从何立场、基于何种动机去预设标准。如果说,20世纪人们对此问题的认识主要基于一种中西二元对立模式的话,那么在进入21世纪之后,置身于全球化语境中的我们,便应该跳出、应该超越这一模式,应该站在整个人类文化的高度来对中国传统文化进行考察和评估。只有将中国传统文化放到全球文化格局之中,我们才能真正超越文化霸权主义和文化民族主义的狭隘或局限,客观、公正并富于建设性地认识中国传统文化独具的历史特征及当代价值。
当然,指出必须超越中西二元对立模式,并不等于说先前人们对中国传统文化特征及价值的认识全无意义。应该承认,对一种文化之特征及价值的考察评估是一个不断发展的过程,它既受制于对象,也受制于考察者本身。如前所述,中国传统文化既是一种历史的存在,同时又是其在今天的自然延续,这样一种动态的、不断发展更新的文化形态必然不满足于仅仅作静止的描述;而作为世界文化格局中的重要组成之一,除了以本民族的眼光加以考察之外,还需要站在异域或异质文化的角度进行观照,这样才能更好地见出中国传统文化的独特性。所以,先前人们对中国传统文化特征及价值的认识,不论是基于本土主义立场还是出自对异域文化的好奇,都从一个侧面对中国传统文化作了描述,也都有其特殊的价值。比如说,指出中国传统文化属于农耕文化、内陆文化、宗法文化,以及指出中国传统文化的价值在于其人本主义情怀、自然与人的和谐、重人伦道德、以群体为本位等等,固然是切中肯綮之论而值得格外重视;但指出中国传统文化无视个体的价值、忍让甚于进取、人治高于法治等,也并非就没有参考价值。
值得一提的是来自异域文化学者对中国传统文化的“误读”。这里说的“误读”,主要是指由于文化差异和接触有限所导致的对中国传统文化的一种理解上的变形。受自身文化传统、思维模式和现实需求的制约,人们在对异质文化进行解读时往往不免有所偏离,有所修正,见其所见,不见其所不见。这在中外文化交流史上是极为常见的,来自异域文化的学者会对中国传统文化产生“误读”,中国学者同样也会对异质文化产生“误读”。从中外文化交流史来看,“误读”并非一无可取,相反,它对于不同文化间的交流和传播往往具有积极的意义。在这方面,乐黛云和勒·比松主编的《独角兽与龙———在寻找中西文化普遍性中的误读》一书提供了不少饶有趣味的事例,其中孟华那篇《“移花接木”的奇效———从儒学在17、18世纪欧洲的流传看误读的积极作用》尤具有说服力。该文通过对史实的分析论证表明,正是凭借对中国传统文化的误读和对西方天主教义的修正,意大利传教士利马窦实现了首次中西文化的实质性交流:在将西洋宗教传入中国的同时,他也将中国文化介绍到欧洲。而由此得出如下结论:误读是文化过滤的一种形式,是文化交流中必不可免的现象,这确实道出了文化误读的特殊意义。
由此说到近年来中国电影的一个特殊现象,即那些能够走出国门,在国际上获得大奖的作品几乎全是以表现传统文化为内容的,不论是张艺谋的“黄土地”系列,还是最近刚获奥斯卡四项大奖的《卧虎藏龙》,都毫无例外。这应该不是巧合。有论者认为,张艺谋的电影所以能够频频在国际上获奖,原因在于他迎合了西方观众对东方文化的审美取向,因而这种获奖并不值得特别称誉。同样,以华人的眼光看,对于获奥斯卡四项大奖的《卧虎藏龙》,在同类题材作品中也难说有特别过人之处。这些批评不能说没有道理,但问题在于,文化交流是一个双向选择的过程,我们不可能强求西方观众或各类电影大奖的评委撇开其文化背景,像我们自己一样来选择评判。说到底,游戏规则并不是由我们自己来制定的,除非我们不参加,若要参加游戏,就不能不遵从这个游戏规则,即使它在我们看来是多么不合理。可是,我们能不参加吗中国文化若要得到世界的承认,若要融入世界文化的整体格局,就应该积极争取一切机会以表示自己的存在和扩大自己的影响。只有经过这一历程,中国文化的本来面目和真正价值才会在世界面前逐渐显露出来。
总之,全球化时代的中国传统文化正处在一个冲突与排斥、交流与融合、传承与变异共存的阶段,全球化对于中国传统文化的影响是多方面的,我们将面临很多前所未有的问题,但无论如何,与其将全球化视为对中国传统文化之发展的一种威胁,不如将其看作是一种挑战、一种机遇。
在20世纪下半叶乃至世纪之交的世界文化语境中,传统的比较文学学科理论遭遇到强有力的挑战。根本的问题是:从法国学派到美国学派乃至到中国比较文学界 “以西释中”的比较阐释法,它们建构比较文学学科理论的逻辑根据乃是出于一种整体主义一元化的理论预设,而这种理论预设在知识论上实质是欧洲中心主义的产物。
20世纪后期,对欧洲中心主义的批判首先从西方文化内部异军突起。60年代,西方掀起旨在摧毁“元叙事”、普遍主义的“解构”思潮。德里达从语言、意义、知识三者的内在关系摧毁逻各斯中心主义的元知识论设。按德里达的描述,知识是由语言的意义来承担的,而意义并非先验绝对的给予物,它在变动不居的语言符号之相互指涉的关系之中,因此,意义是流动的、不稳定的。逻各斯中心主义所确认的那个不变的“客观世界”以及由逻辑理念所构成的“真理世界”不过是语言建构的产物。由于意义的不稳定性,决定了所有知识的相对性和历史性,没有一个“终极所指”或永恒稳固的“中心”可以保证任何知识可以成为元知识或真理之声。德里达解构逻各斯中心主义的功绩在于:他内在地论证了逻各斯中心主义的不可靠和元知识论设在逻辑上的不可能。福科进一步将对知识历史性的关注推进到对知识与权力关系的考察。他的知识谱系学(genealogy)着力考察各种知识话语的历史形成:知识是经过一套什么样的机制运作而认定为“知识”的。通过对一些 “局部知识”的历史发掘,而非对所谓“人类知识进化”的整体主义的考察,福科发现所谓人类的知识积累实际是由无数的“知识断层”或一套套各自独立的“话语”垒积而成,它并不是一个统一整体的有机进化物。而在这个垒积的过程中,确定知识的等级、中心、规则、标准和程序的真正力量是“权力”,今天西方文明的知识大厦是由各种历史力量穿行较量的结果。由此,现代西学所确立的“科学”和普遍理性霸权不过是某种历史力量的普遍化表征,与其它知识样式相比较,它并不具有先天的优位性和对所谓“普遍真理”的独家垄断。福科的功绩在于,他从知识与权力的关系入手论证了知识的历史性。由于含科学在内的所有知识话语都是历史的并受历史力量的内在支配和制约,因而没有一种知识可以超逸历史、独霸普遍性而成为元知识。
后殖民主义将解构主义对逻各斯中心主义元叙事的批判推进到东西文化即异质文化之间。赛伊德、霍米•巴巴、斯皮瓦克等人对“东方主义”、“后殖民主义”的论述深刻揭示了逻各斯中心主义元知识论的欧洲中心主义实质。在赛伊德等人看来,解构主义对逻各斯中心主义的批判尚不彻底,它只是实现了在知识的自在领域对逻各斯中心主义的解构,而未能揭示逻各斯中心主义元叙事所隐含的欧洲中心主义文化扩张的帝国主义逻辑。这种逻辑经由如下步骤实现对异质文化的“殖民化”:首先,它将发源于欧洲的地域性知识形态视为元知识、普遍知识、标准知识,从而以自身为标准实现对东方知识或非西方知识的合法性的剥夺。通过这种元叙事,西方知识与非西方知识的等级秩序被确定下来:相对于西方的“科学知识”,东方的知识总是“原始的”、“前科学的”、“神秘的”、“野蛮的”。进而,知识的等级意味着文化的等级。西方文化与非西方文化的关系被改变为文明与愚昧、先进与落后、普遍和特殊的关系。在这种文明等级论的视野之下,西方文化以自身为标准虚构了一个神秘、愚昧、他者化的东方。再进一步,西方文化与东方文化的关系被改写为拯救者与被拯救者的关系:西方的方向被视为历史发展的必然走向,东方的进步被改写为西方论。于是,向西方学习就是东方自身的文明化和合法化。我们看到,在殖民时代,欧洲中心主义的普遍主义预设实际上为西方资本主义的殖民政策和文化扩张充当了合法性基础,而在后殖民时代,它又为跨国资本主义的全球性垄断承担着辩护人角色。全球化,即所谓世界经济一体化,从另一个角度看,可以说是欧洲中心主义在当代世界总体资本主义进程中的文化结果,它是近代以来资本主义现代性危机的总暴露。后殖民主义文化批评的努力是要揭露欧洲中心主义的元叙事与现代资本主义强大一体化力量之间的共谋关系。
20世纪80年代以来,随着冷战时代的结束,地域性冲突与文化冲突上升为世界性冲突。亨廷顿的“文化冲突”论是代表西方学界内部对该冲突所作出的警示与回应。根本的问题是:文化冲突和地域性冲突蕴含着欧洲中心主义背景下文化多元化的呼声。站在不同文化平等对话的立场上考量文化冲突,当然不是要论证冲突的合法性,而是要提请人们注意:文化冲突上升为世界性冲突,表明文化多元化的呼声已成为不可遏止的世界性潮流。在当代的世界性背景中,所谓“文化多元化”,实质是对欧洲中心主义的解构,而在知识论上,解构欧洲中心主义,就是要解构以西学为背景的元叙事预设。在现实力量的对比中,解构欧洲中心主义,实质是对当代世界垄断性的一体化、中心化力量的分解和抗拒。在整个世界业已西化的状态中,唯有通过这样的解构,欧洲中心主义的现代性病毒才有可能被遏止或减少。传统的第三世界批评、后殖民主义批评、少数民族文化批评乃至女权主义批评、大众文化批评等等,在总体上都可以看作是“文化多元化”潮流的不同的声音。
❼ 联系中国的实际情况,谈谈异域文化对我们生活和学习的影响
小留学生面对异国文化冲击
小留学生(尤其是单独留在国外,没有跟父母亲友同住的)将会受到异国文化怎样的影响?他们应该如何面对外国文化?这类问题比起他们水土不服或想家寂寞等有关身心适应的问题,似乎更值得引起我们的关注,因为后者只是短时间的困难,而前者带给他们的影响乃是一辈子的大事。
一般说来,一个人投入异国文化的复杂环境后,受其濡染以致同化的程度和速度与年龄成反比。年龄越小,对祖国文化的认识与体验越少,因而受外国文化影响的程度可能就越大。小留学生初抵异邦后,很容易遭到一连串的“文化震撼”。这时,如果没有父母亲友及时的帮助诱导,往往会在幼嫩的心灵里激起难以舒解的郁闷焦虑,以致于可能在经历一段彷徨摸索后,逐渐倾向于认同异国文化。
大留学生一般没有这种倾向。他们大都具有分析、评价异国文化的能力,并且对本国文化中某些优良传统有着执着的感情,所以不会轻易地被所在国文化所同化。第一代与第二代移民大都保留着浓厚的祖国情怀或家乡意识,自第三代第四代以后,这种情操意念愈来愈淡薄,其根本原因即在于此。
小留学生受异国文化严重的濡染,乃至最后被完全同化,是福是祸,须看从何种角度观察而定,不便一概而论。有人也许不在乎让子女变成“美国人”或“外国人”,认为长大后留在国外成家立业,尽早溶入当地文化反而大有可为。可是,另有人则深信小孩最好保留中国文化的自我,因为这种自我意识将帮助小孩找到立身处世的正确方向。这种想法,站在文化多元主义的立场来说,颇有可取之处。
既然他们身上流淌的是中国人的血,如能在异邦继续享受到中国文化的薰陶,则其文化生活自然会更加多样丰富些。
许多华侨很热心地在侨居地推动华语学校教育,最高的宗旨便是想让子女接受外国教育的同时,不致完全忘却自己的文化之根。维系这种文化根源意识的捷径就是学习祖国的语言。小留学生的汉语运用能力大都不足,如果长期得不到父母亲友的教导,也没有积极参与华语学校或其他有关祖国文化的活动,终将减弱或丧失其对本国语言文化的信心与兴趣。祖国文化历史悠久,内容博大精深,倘若有的小留学生自愿或被迫早早断绝这条文化洪流的哺育,不但伤害了父母的情感,对个人的损失也将难以估量。(鲁立新)
http://learning.sohu.com/20001025/file/100001.html
文化冲击
就是你来到一个新的地方,那个地方给你印象最深的那件事情,这件事情可能是你在原本的文化背景中从未遇到过的,可这次它一下子抓住了你,对准你的心灵就是过电般地一击。这一击,甚至使你产生许多不适。
其实,这本是一个很学术化的词汇。原意是指一个人,从他/她固有的文化环境中移居到一个新的文化环境中所产生的文化上的不适应。二战后,随着人口的大量流动,产生了大批的移民,他们从一个国家移居到一个新的国家,从一种文化背景移居到新的文化背景,等待他们的是诸多跨文化的社会心理问题,文化冲击这个词就应运而生了。
文化冲击可以是多方面的,从气候、饮食、语言、服饰,直至行为举止、人口密度、政治经济环境,等等;既有身体的因素,更多的是精神因素。在一个崭新的文化环境中,文化冲击使得受冲击者无所适从,甚至整个的心理平衡和价值判断标准完全丧失。
文化冲击有很多阶段:一开始,初到一个新的环境,一切都是新鲜的,充满新奇的感觉。这时,精神是愉快的,这是你与新环境的蜜月阶段。可惜好景不长,就在你还没有充分享受到新婚的幸福时,蜜月就被许许多多生活上的琐碎打破:一开始很可能是语言障碍,即使你受过很好的语言训练,比如,你上学时英语课的成绩单一直是你的骄傲,但这次你四周都是一张张讲着浓重伦敦音的嘴,你可能有很多地方听不懂;或者你本来就很喜欢这样的一口伦敦音,仍会有无穷的问题等着你:比如你不知道如何开一个银行户头,不会使用提款机;上餐馆时你不知道怎样点菜,点的菜不知合不合口,结账时不知道小费该付多少;最让你焦虑的可能是你内急的时候不知道厕所在哪儿,好不容易找到厕所后又偏偏是你一点也认不出的当地文字标示的“男”和“女”……诸如此类的问题,使你开始怀念家乡,逐渐把遥远的家乡美化为陶渊明老先生的桃花源,你甚至开始怀疑,你为什么要“背井离乡,浪迹天涯”的“革命”动机,你最想做的事情可能是马上买一张机票飞回故乡的桃花源。再后来,经过相当长时期的一波又一波的冲击后,你开始慢慢地适应了新的环境,曾经的冲击和许许多多新鲜感一同演变为“熟视”,最终是变为“无睹”。你可能终于从一轮文化冲击的枪林弹雨之中冲杀出来,没有逃之夭夭,但切不可放松警惕,前面可能还会有新一轮的冲击向你袭来……
我们不是在做海湾战争的现场报道。不要认为文化冲击都是负面的影响。其实,存在文化冲击说明我们生活的这个地球上,人们以各自的方式生活,我们这个星球也因此变得丰富多彩。我们担心的是:在这样一个通讯、交通和传媒发达的地球村里,这个世界带给人们的冲击越来越少了。你的钱包里有一张信用卡,口袋里装着全球通的手机,就可以走遍天下了。你在哪儿都可以看到CNN的播音员用英语讲解着达沃斯、萨达姆、禽流感、疯牛病……其实,那只是多种语言中的一种,多种新闻视角中的一个。更不要说,经过一轮又一轮的文化冲击,你的视角应该更丰富,你应该更加了解不同的文化背景,不同的生活方式,更深刻地理解,我们这个星球的确是一个丰富多彩的多元文化的星球。
为了维护文化的多样性,还是不要惧怕文化冲击吧,让文化冲击来的更猛烈些吧!
只是留点儿希望:全世界男女厕所的门上都能分别站一位身着套装的绅士和一位身着套裙的淑女,这样,在你内急的紧要关口,还是不要遇到新一轮的——文化冲击
西方饮食文化悄悄影响大陆烘焙业http://www.wdlww.com/thesis/data/2006/0603/article_2779.html
西方文化影响亚洲女性的审美观
随着西方文化对亚洲的影响,越来越多的中国女性开始注重对形体的塑造,追求曲线美。在深圳,做隆胸手术的女性在5年内就上涨了5倍。很多女性求美心切,甚至不顾手术后遗症的危险。
根据整形美容业界的专家介绍,正常的隆胸手术,会使20%的人患有后遗症,虽然在手术前医生都有提醒要接受手术的女性术后可能会遇到的问题,但是多数人都愿意冒险尝试。而对美的追求,以及男士的眼光也是大部分女性走进手术室的原因。
由于西方文化的影响,使原本胸部平坦的亚洲女性,开始追求丰满的曲线,但是盲目的追求也可能会造成终身的遗憾。因此有专家建议,爱美的女性,要从自身的角度出发,追求健康的完美身材。
❽ 什么是异文化 求200字左右说明
要说异文化,就先说说“异文化” 的字面含义。 “异”字,就是相对于原来的不同的,有差距的;“文化”的含义多了去了,不同的学者有不同的解法,这就是所谓的“仁者见仁,智者见智”了。不管是大学者,还是稍微读过一些书的人都有自己的想法,不同专业性的,就侧重点不同了。我的解法就是一切物质的、精神的,都可以称为文化之中。 “异文化”,就是相对于主题研究者自身所携带的文化而言的文化。这里有这样子的几种解释: 第一:土生土长出来的不同于主流文化的文化,被主流文化的维护者所诟病的,并称之为“祸患的言论”或者称之为“异”的也可以称之为是异文化。比如,在明朝时候相对于主流思想领域中的“程朱理学”“阳明心学”而言,李贽的思想言论,及其一系列代表作像焚书、续焚书、藏书、续藏书等都反映了不与正统的思想相趋同的思想,就可以称之为是异文化。 第二:相对于在一定的地理单元之内,土生土长的,经过长期的历史形成的文化而言,把那些异域传来的文化称之为“异文化”,也就是说是“外来品 ”。例如,近代以来的由于西方在军事上的强盛,随之而来的西方文明的产物,大量的涌进中国的文化,像物质的,火车、铁甲舰、电话、西式饮食等等;想精神层面的民主、科学、平等等等。这些在当时的人们的意识之中都可以称之为是异文化。 总的来说,“异文化”来自于两个方面,分别有是土生土长文化之中长出来的偏制,还有就是舶来品相对于本地原来的文化而言。