A. 以什么来划分文化负载词
以文化的分类来划分文化负载词。
首先文化负载词的分类也没有固定标准,很多学者通过对文化的分类来划分文化负载词。其中认可度较高的是尤金·奈达(Eugene Nida)和彼得·纽马克(Peter Newmark)的两个版本。奈达将文化分为五大类,即生态文化、宗教文化、物质文化、社会文化、语言文化。
简介:
文化,广义指人类在社会实践过程中所获得的物质、精神的生产能力和创造的物质、精神财富的总和。狭义指精神生产能力和精神产品,包括一切社会意识形式:自然科学.技术科学、社会意识形态。有时又专指教育、科学、文学.艺术、卫生.体育等方面的知识与设施。
B. 什么是文化负载词
在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇就是文化负载词。
C. 英语翻译研究中的“文化负载词”与“文化元素”区别在哪里指同一概念吗
文化负载词和文化元素不是同一个概念,前者应该包含于后者,也就是说文化元素包括文化负载词,因为负载词是属于语言的范畴,而语言就是一种文化。
文化负载词
在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇就是文化负载词。文化负载词的翻译要求译者在准确恰当地理解他国文化中的信仰、习俗审美价值观等方面的同时,忠实地传达本国文化的精髓与灵魂,才能真正做到不同文化的交流。
文化元素
学术文献上说文化元素或称文化特质,是受年龄、性别差异和人与人之间亲疏关系影响的交际组成部分,它在不同的场景中表现出不同的形态,文化元素的载体就是交际手段,是所谓的“行为元素”,其中包括言语、辅助语、非言语之外的行为。但是在生活中,我们要具体说某某文化元素,都是实体性的东西,比如书法,比如中国结、中药,红灯笼,古钱,园林等。
D. 文化负载词是什么意思
在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇就是文化负载词。
语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的载体,是文化的重要组成部分。语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。不同的语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式以及语言表达方式。因此,语言中不可避免地存在着巨大的文化差异, 进而产生了一定数量的文化负载词。(Culturally- loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations or associations which may or maynot be found in other languages or cultures. ) 文化负载词是最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。文化负载词的翻译要求译者在准确恰当地理解他国文化中的信仰、习俗审美价值观等方面的同时,忠实地传达本国文化的精髓与灵魂,才能真正做到不同文化的交流。
E. 文化负载词是什么
在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇就是文化负载词。
文化负载词是具有民族文化色彩的词语,也是一个民族语言系统中最直接最敏感地反映该民族历史文化和民情风俗的语言层面。
中国是有着悠久历史的文明古国,具有辉煌灿烂的文化,记录,保存和反映这些独特中国文化的词语不计其数。
文化负载词的类型包括但不限于:
(1)生态文化负载词:
生态文化负载词反应了特定地区的气候特点、自然以及地理环境。对于某一地区的人来说,不熟悉其他地区的自然环境和地理特点,理解带有地区特点的表达可能会有难度,这对译者来说是一个挑战。
比如说“不到长城非好汉”,“洛阳纸贵”,“不到黄河不死心”等词就反应了中国文化的地域特点。在中国文化中,东风一般指暖风,通常象征春天和温暖,与西方的“west wind”的意义更接近,而不能译为“cast wind”。
(2)物质文化负载词:
这一类的词语反应了某一语言文化群体下的人们所创造的物质文化的特点。比如说小说中存在的中国物质文化负载词,“饭碗”(job),“衙门”(yamen),“麻将牌”(Mahjong)等等。
(3)社会文化负载词:
由于人们生活在不同的社会中,因此他们会有不同的社会习俗和文化,这些不同反映在亲属称谓以及颜色等方面。比如说英文中“uncle”在中文中会有很多不同的称谓:“伯伯”,“叔叔”,“舅舅”,“姨夫”,“姑父”等。此外,颜色所代表的意义也有所不同。
如,中国文化中,“红色”代表幸福,“白色”代表悲伤。然而,在西方国家里,“red”经常与暴力,血腥联系在一起,而“white”则象征着纯净与高贵。
以上内容参考:网络-文化
F. 文化负载词有哪些红 白 猫算不算
先来看一下文化负载词的定义吧
在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇就是文化负载词。
语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的载体,是文化的重要组成部分。语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。不同的语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式以及语言表达方式。因此,语言中不可避免地存在着巨大的文化差异, 进而产生了一定数量的文化负载词。(Culturally- loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations or associations which may or maynot be found in other languages or cultures. ) 文化负载词是最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。文化负载词的翻译要求译者在准确恰当地理解他国文化中的信仰、习俗审美价值观等方面的同时,忠实地传达本国文化的精髓与灵魂,才能真正做到不同文化的交流。
2. 所以你所得这些应该不算吧`不过加工一下应该还是沾边的。~(≧▽≦)/~
深究红色背后蕴藏的含义,比如红白喜事这个词就有很浓重的中国特色,西方国家比较排斥红色,因为他们觉得红色象征着暴力血腥,与此同时在中国人眼里,红色是喜庆欢快的象征;古代的新娘子,老寿星传的衣服可能都比较偏爱红色,而西方婚礼穿的白色婚纱也象征着他们普遍的文化背景,基督教崇尚的纯洁永恒忠贞的婚姻观匹配······
3.就应该这么多了吧,其实最近在上跨文化交际的时候老师有让写这方面的论文,然后才看到这个问题的,我也不是专家啊,就给您个参考吧~(话说我的知道处女回答就献给你啦,嘿嘿。)请笑纳,么么哒
G. 君子算文化负载词吗
君子算文化负载词。“君子”作为《论语》中常出现的文化负载词,在不同的语境下所蕴含的意义也是不同的,因此在翻译过程中应当尽可能的展现背后的文化内涵。本文通过实际的案例分析,得出《论语》中“君子”的翻译采用音译的方式译为“junzi”更为恰当,能够更好地达到传播中国文化的目的。
《论语》中说:“文质彬彬,然后君子。”君子是孔子和儒家人物心目中的一种理想人格,也成了华夏传统中的一种理想人格。
关于君子,孔子说了许多。他与弟子们反复讨论,弟子们反复问,他就反复回答,内容涉及方方面面。《论语》总共13700字,“君子”一词出现了108次,平均每120个字就有一个“君子”。
H. 文化负载词的翻译策略
文化翻译策略有两种 :归化和异化 。
二者是译者在不同的语言环境下 ,为了达到不同的译效果而采取的方式和方法 。 翻译方法则是为了完成一定的翻译目的和任务 , 译者在翻译活动中所采用的方式 、手段 。翻译的策略与方法是宏观与微观的关系 ,既有区别 ,又有内在联系 。策略指引方法 ,方法配合策略共同实现翻译目的。
在翻译学词典中 ,异化被定义为 :“ 在一定程度上保留原文的异域性故意打破目标语言常规的翻译 。 异化主张译文以原文作者为归宿 , 在风格和内容等方而突显原文的“ 异质 ”成份 ,抵御目的语文化的主导地位 ,尽可能地保留原文的韵味 ,传达原文的异域文化特色 。异化策略的具体译法表现为直译法 、直译加注法 、音译法 、图释法 、图表法等 。
I. 文化负载词 英文怎么说 翻译学
文化负载词
Culture loaded words
文化负载词
Culture loaded words