❶ 语言文化很有特点,它有哪些呢
语言文化确实是非常有特点的。举个例子来说,现在的这种方言文化就非常的有意思,在全国各地上来说有各种各样的方言,就在同一个省份来说,他的这种方言也会有着细微的不同。比如说在四川这个省份中来说的话,不同的城市,这种四川话在一些方面也会有区别,比如说口音上就会不一样,还有一些很具象化的词语,在表意上也是不同的。同时在南北方的这种方言差异也很大,从北方上来说的话更多的都是这种东北话,东北话整体的辨识度是非常高的。而像南方的话,他就会存在着各种各样的方言,存在的一个情况是可能相隔一个村的人,他们的这种方言习惯就会有很大的差异,如果说隔了一个县以上就可能处于一种听不懂的状态。而方言文化则是语言文化中很重要的一个组成部分,同时方言文化也是非常有意思的文化,有一些方言说出来的时候,确实是会让人忍俊不禁的。
❷ 语言和文化的关系
语言和文化是相辅相成的。语言其实是文化的一部谨册分,但是文化也依赖于语言来进行传播。文化包括语言,语言是一种特殊的文化现象,是人们的意识形态集中起来的价值观念、思想道德、法律条例、审美意趣,而语言就是在人类产生之后,随着文化的产生而形成的一种精神文化。
语言和文化是相辅相成的,它们可以互相协助和启发,语言与文化关系之密切。语言是文化形成和发展的前提,人们把认识世界的成果通过语言保存下来传播下去。
文化的发展也促进了语言的不断发展。语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化,而且蕴藏着该民族生活方式和思维方式。
语言理解与文化理解的关系:
正是由于语言是一种特殊的文化,是文化的重要载体,所以语言理解就包含着伏罩文化理解,同时语言理解需要文化理解;语言理解的层次越高,文化理解也就越高,需要的文化理解也越高。
换言之,对于非汉语背景的学习者缺晌闹而言,三个层次的文化都是需要的,不可只给这个,不给那个,至于课程给予到什么程度,具体内容怎样确定,则是应该进行研究的。
近年汉语教学界对语言和文化的关系的重视,即基于这一原理。学界在这方面进行的探讨已经不少,意见虽不很一致,但在上述语言与文化的关系问题上则是共识。
周思源先生认为,汉语学习初级阶段的文化定位表现为“文化因素”或“文化背景知识”;目的语学习越往中高层次发展,接触的文化越来越高,学习的内容越以专门文化的面貌出现。“丰富的文化知识为语言表达提供了大量潜在的可能性。”
❸ c语言需要什么文化水平
没问题
c语言也是语言 不过一些名词 语法
加油吧
语言本身,不需要什么文化。只不过需要一些智慧。我觉得有初中的水平就足够培衡运了。
但是这只是语言本身,就想说话,你会说话了,不代表你可以说很美丽的话,不该表你在辩论中会拦岁获胜。会说简单的话,未必能表达清楚复杂的意义。
算法也很重要。
懂英语,懂数学
大概要达到大学水平.
建议配梁先学习一些前置知识, 如计算机基础。
然后学习c
建议先学习一些前置知识, 如计算机基础。
然后学习c
❹ 中国的语言文化
中国的文化发展到现在已经有几千年的历史,经过历史的沉淀,无数文人的奋斗,文化已经发展到相对成熟的地步了。特别是中国的汉字,从古代的复杂难懂的甲骨文,再到文言文,再到如今越来越简化的汉字,汉字的演变也可谓是一部历史了。人和人之间的交流最重要的方式,就是通过语言交流,每个国家都有属于自己的文字,而中国的日益发展,让汉字出现在越来越多的世界人的眼中,也让很多外国人开始了学习汉字的脚步。
学汉字主要的就是先学拼音,就好像我们学习英文要先学音标一样,但中文的拼音就那几种组合,同一个发音对应四种声调,同一种声调,同一种拼音虽然读法一样,但形容出来的汉字也不尽相同,同一个词又会有各种各样的意思,这些问题常常会把我们的外国友人绕的头晕。其实,不要说外国人了,可能是我们国人自己有时候都搞不太清楚,还会记错,所以,大家感受到汉字的魅力了吧。我们来盘点一下那些外国友人面对中国语言文化的趣事。
在我们中国最重大的节日,春节,英国首相访华时,就发现了一件趣事。在人民日报上,就刊登了这样一张图片,英国首相手里拿着福字,满脸笑意,但手里的福字竟然是倒着拿的,中国向来就有福到了这一说法,所以在贴春联时,都会把福倒着贴,但对于外国人来说,可就比较奇怪了。所以,这个关于这个问题中国和英国的媒体展开了热烈的讨论。这个关于福字倒着贴还是正着贴,在国际上掀起了话题热潮。
关于外国人对于福字正着贴还是倒着贴这个问题产生疑惑时,也说明了中国文化的影响深远,不少网友也都感到了十分自豪。也有网友给出了比较正确的解释,福字倒着贴,就寓意着福到了,福运要降临的意思,这也是中国人对于节日的一种美好的期盼,一种流传了很久的习俗。
❺ 语言与民族文化有着怎样的关系
语言与文化有着十分密切的关系。早在本世纪20年代,美国语言学家萨皮尔(Sapir, Edward;1884-1939)在他的《语言》一书中就指出:“语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在。”从文化角度,语言与文化的关系大致可以从以下三个方面来看:
1、文化包括语言。之所以这样说,是因为语言具有文化的特点。首先,从文化的内涵来看,它包括人类的物质财富和精神财富两个方面。而语言正是人类在其进化的过程中创造出来的一种精神财富,属文化的一部分,二者都为人类社会所特有。其次,正像文化一样,语言也不是生物性的遗传,而是人们后天习得和学得的。再次,文化是全民族的共同财富,语言也是如此,它为全社会所共有。古德诺夫在《文化人类学与语言学》一书中也明确地指出了语言与文化的这种关系,他说:“一个社会的语言是该社会的文化的一个方面。语言和文化是部分和整体的关系。”
2、文化影响语音。文化对语音的影响也是显着的。在中国的东北三省,很多老人都会说日常的简单日语,这与上世纪三四十年代日本对东三省的殖民和侵略有直接的关系。因为殖民统治而进行语言传播的不在少数,中国的香港,印度都是以英语为官方语言,但因为各民族国家发音的特点,语言在传播的时候就呈现出不同的特点。如,阿拉伯语在发音中有喉部的颤音,而汉语和英语中没有,宝莱坞影片《我的名字叫可汗》中男主角一直强调他的名字“喉部发音,han”但是因为中国人和英语国家的人们没有喉部发颤音的习惯,在翻译中,将此音译为“khan”及“可汗”。
3、文化影响语义。在单一语言当中,很难清晰地看到语言背后的文化含义,但是通过几种语言的对比,文化和语言之间的内在关系便会渐渐明了起来。在汉语里,与“狗”相关的词语多为贬义。如:狗仗人势、狗急跳墙……但是在英语中,与dog相关的词语或俗语却有怜悯、褒奖的色彩。如:clever dog(聪明的人)、love me, love my dog(爱屋及乌)、lucky dog(幸运儿)……又比如,在中国文化中,“龙”被视为吉祥、权威的象征,广大华人称自己为“龙的传人”。但在英语中dragon则是指一种类似于龙的会喷火的妖怪。“He is a dragon”表示的不是“他是一条真龙”,而是说“他是一个残暴的人”。近年来,龙与dragon之争已经成为一桩公案。不少中国学者要为龙“正名”,主张在英语中增加“loong”一词来对译汉语中的“龙”。这说明,人们越来越重视文化和语言之间的内在联系,力图从语言上来化解文化间的冲突与隔阂。
4、文化影响语用。在语用方面,文化和语言的关系也是紧密的、牢固的。比如,从亲属称谓来看,在汉语中,关于姻亲,血亲和辈分都有明显,如:爸爸的弟弟和哥哥,妈妈的兄弟姐妹都有自己的称谓,而英语中,叔叔、伯伯、舅舅、姨夫统称为“uncle”。再如,中国文化讲究长幼有序、尊卑有别。因此在语言上也特别强调尊卑关系。在汉语中,询问老者的年龄必须使用“贵庚”、“高寿”一类的词;询问比自己年纪小的或是同辈之人可以使用“你多大年纪?”、“你几岁了?”等语句。然而在西方国家,它们的语言当中是没有这种尊卑观念的。在英语中,询问年龄不论老少只有一种方,即“How old are you”。
❻ 为什么学习一门语言要先了解它的文化
可以从语言与文化的关系角度考虑,语言是文化的反映迟芦,像镜子一样折射出社码闷带会的多面,一个国家的语言的语音与语义的关系是约定俗成的罩明,这反映了种族的思维特点;词语的语义变化更是反映了社会文化的变迁,其中蕴含了各方面历时的变迁,投射出人们思维,生活方式的变化。语言与社会文化有非常紧密的关系,并随着社会的发展而发展,因此,单纯脱离文化背景学习语言不会学好。这属于社会语言学的范畴。