❶ 国内那些城市有明显的异域文化风情
一个有异域风情的城市,一般有几个特点,要么这个城市曾经被别的国家殖民统治过,故建筑风格和人们的生活习惯受到影响,要么这个城市位于边境交界地区。而在国内,也有这么几个城市,带有浓厚的异域风情,使游客流连忘返。
中国西南部的瑞丽与缅甸相接,它的少数民族文化氛围浓厚,傣族的孔雀舞、象脚鼓舞、丢包,景颇族的景颇埋魂,阿昌族的阿露窝罗节傣族的泼水节等,这些少数民族的文化习俗汇聚在一起,形成了瑞丽独特的城市风貌,而瑞丽的建筑在傣族建筑的基础上,还充斥着缅甸风情,使得这个城市具有浓厚的异域风情。
❷ 关于其他国家的异域风情
泰国,旧称暹罗,一向被誉为“亚洲最具异域风情”的国度。泰国被世人称为“微笑的国土”,拥有无数令人赞叹的名胜,独特的文化和持续相传的风俗习惯。真诚好客的泰国人民随时随地热情款待外国友人到泰国旅游,即是友善之邦,又是逍遥胜地。泰国位于中南半岛中部,东临柬埔寨,西部和西北部接缅甸,东北邻老挝,南界马来西亚,全国面积约为51.4万平方公里,与法国等同,海岸线长2,600多公里。泰国人将国家的疆域比作大象的头部,北部代表“象冠”、东北地方代表“象耳”、暹罗湾代表“象口”,而南方的长条带代表“象鼻”。
❸ 新疆乌鲁木齐有什么独特的异域风情
文化传承是一件很重要的事情,它不仅仅体现在文字能够叙述出的文化上,还体现在一些固定的文化传递上,比如一座城市所蕴含的风情以及一座城市所包含的故事。对于很多人来说,江南的风景是最受人关注的,也的确是传承了很多历史文化,但在小编来看,除了江南水乡之外有一个地方也是值得去看看的,那就是新疆。
有的时候风景不一定藏在山林之间,还可能就在一些朴素的地方,就在一些能够看得到的景象里。
❹ 有哪些与中国文化有“亲近感”的异域文化
韩国和日本的文化。特别是韩国。受中国文化影响很大。
❺ 欧洲的异域风情是什么
1、自然生态环境优美
欧洲各国的森林覆盖率均很高,城郊及农村一般看不到裸露的荒地、山地,除了农田、房舍,都是郁郁葱葱的树林和绿油油的草地。牛羊散落在草地上,草地尽头是茂密的森林,可隐约看到散落在林边的深红屋顶的农舍。一路行走在欧洲大地基本上都是这样的田园风光。
由于自然生态环境受到了良好的保护,西欧多数国家的城市空气都很清新,尘埃很少。欧洲城市里的咖啡厅、小餐馆露天座位特别多,因为室外空气清新,又可以享受日光浴,饱览街市风光,所以价格比室内要高得多。
2、环保意识和城市意识强烈
十字路口没有国内的多用立交桥,而是采用地下隧道,这样就较好地解决了保护城市风貌与现代交通发展之间的矛盾。繁华的市区内,鲜见高楼大厦,古典雅观的老房子受到了最好的保护。欧洲的房子旧时多有取暖用的壁炉,现在都用现代取暖设备,壁炉已失去了功用,但新旧房子都还保留了外露房顶的烟囟,这是为了保持欧洲建筑的风格。
在瑞典的皇后宫殿,里面和外面都可以看到还完好地保留了100多年前的风貌,让游客深深感受到植根于民众思想中的人文思想:历史遗产是宝贵的,不能随意改变和毁坏她。
在这三个国家的城市广场和教堂外,都有成千上万只白鸽与游人同乐,在林荫道和公园里,鸟儿栖息枝头、飞落草地,松鼠也自由散步,看到如此风景,我们不禁赞叹:好一幅人类与动物和谐相处的动人画面。
欧洲所有宾馆里,没有为客人准备一次性牙具、拖鞋,这与欧洲发达的经济形成了鲜明的对比,彰显出欧洲民众强烈的节约与环保意识。
3、严谨的工作态度和自由的生活方式
欧洲人把工作和生活作出了明确的区分,工作时间当然要工作,而在生活时间还要工作,却是难于接受的。并且具有很强的“规则意识”。在欧洲,很少看到交通事故。如有交通事故,各种媒体会不断地、反复地报道。
这取决于三个因素,一是良好的交通条件,二是良好的公民交通意识,三就是司机的职业水准和工作态度。欧洲人喜欢自由而又舒适的生活方式。他们喜欢度假、旅游,喜欢运动和日光浴,喜欢音乐和啤酒,喜欢高贵服饰和个性化的装扮;生活方法和思想观念都很开放,人权不可侵犯。
4、完善的社会福利制度
欧洲国家都有完善的社会保障制度和医疗保健计划。各国都实行完善的医疗保健制度,病者凭身份证和医疗保健条码可得到免费治疗。高福利伴随着高税率。北欧人一般要将劳动所得的百分之二十到三十作为所得税上缴。
5、重视个性发展和素质培养
在北欧的芬兰、瑞典和丹麦的公园,父母在林中漫步,而小孩子却在另一头骑着自行车四处乱跑。在芬兰的古镇不少的学生在老师的带领下进行户外实践活动,有幼儿园的小朋友、小学生和初中生。这可以看出中西方教育方面的观念存在的差距。
❻ 通过老人与海,你对异域文化有什么认识
摘 要】认知解读是翻译过程当中的重要方式,《老人与海》这篇着名作品当中存在很多文化词汇翻译的现象,基于此,本文主要探讨认知解读在翻译过程当中的重要作用。并结合《老人与海》当中文化词汇翻译的具体应用,来探讨翻译策略,分析优化翻译效果的对策。
【期刊名称】《佳木斯职业学院学报》
【年(卷),期】2019(000)009
【总页数】2
【关键词】《老人与海》;文化词汇翻译;认知解读;翻译策略
文化词汇是基于一个地区、民族和国家的传统文化现象,而汇总产生的一类比较特殊的词汇,这类词汇是对新生事物和重大事项的汇总,在这个国家当中具有鲜明的代表性特征。例如,汉语文化当中的财神爷、毛毛雨等,都属于文化词汇。
一、翻译系统当中的认知语义
《老人与海》当中涉及到的文化词汇主要有两类,一类是美国文化词汇一类是西班牙文化词汇。本文主针对美国文化词汇,来进行认知翻译的策略分析。由于这类文化词汇的存在,因而,翻译人员要对其中涉及到的文化差异进行系统的解读,避免直接翻译造成读者的理解偏差。
认知语义应用在翻译活动,这种跨语言的交流活动可以为翻译人员提供一种积极的创造性思维,避免简单直接的翻译,影响翻译的准确性。翻译人员可以基于这种认知语义,对整个文化词汇的翻译进行阶段划分,主要从理解和呈现两个方面,对于词汇进行优化把握。
从这个角度来看,翻译过程不仅仅是对原作的一种理解过程,也是对原作的阐释过程。应用语义认知理论,翻译人员要通过原文逆向还原,来构建一个整体的文化意象。最大程度地追求原文与翻译文字的建设性程度,突破社会文化背景对整部作品翻译造成的限制,根据自己的不同理解,构建不同的意象图式,传达认知概念,表达不同符号,对整个翻译流程进行再造。
二、《老人与海》的翻译策略
《老人与海》由于其特殊的创作背景,因而具有丰富的文化色彩,典型的异域风味。本文主要从《老人与海》当中的美国词汇翻译入手,对英汉翻译过程当中这种文化差异的认知空间进行系统分析。
1.注释转化翻译策略的具体应用
【原文】:”I need a pencil for that,” he said. “My head is not that clear. But I think the
❼ 你还知道的异域风情有哪些
交际习俗
信仰禁忌
饮食特点
服饰
小动物
礼仪
吻
婚俗
用餐习惯